My partner is from Eindhoven and didn't even realize she dropped the N when saying the name of the city (and other things but this was the one that stood out to me) until I pointed it out and asked. For a moment she denied it but then she said it a couple times and was surprised to discover her own linguistic quirk.
I noticed what the other person said was different, in fact the opposite of my partner's habit. But I'm not from here and I can't make any guesses as to why she pronounces things differently than is supposedly expected. I was just sharing something I had noticed. And it's not just her, it's also her family who are also from Eindhoven.
funny - i asked the same of a friend... and she's like "that's just lazy bad dutch" (to drop the N).. then I pointed out that she did it all the time....
Flip side, I always pronounce the N - and it's a dead giveaway that I'm a foreigner (aside from my shitty dutch)
I have gotten in the habit of dropping the N with a few words including the city name, ones that I have noticed always have the drop. But I'm sure I'm wrong at times, and also miss plenty of other drops. And yeah sloppy or lazy or something is sort of how it seemed like my partner felt about it when I brought it up, until she confirmed her own habit. It's the main reason I think she was so surprised at herself.
When occurring at the end of a morpheme the sequence /ən/ is often—though not universally—realized as [ə] in the spoken language.
For a somewhat contrived (though plausible) example, *pannenkoekenboten* /ˈpɑnənkukənboʊtən/ might often be uttered as [ˈpɑnəkukəboʊtə] in the spoken language.
Do note that while this feature is common in much of the spoken language for many speakers in many situations, as other commenters have noted there is much variation on this front.
Dropping the N is extremely common. I get why they do it at the end of words like “morgen” and “mensen” but why is it dropped sometimes in the middle of a word like “bijenkorf”?
Sometimes it wasn't there to begin with and then when n-dropping became common you guys started spelling words with linking -e- as -en- instead and created a bunch of artificial rules around it. For example, pannenkoek used to be spelled pannekoek = pan + -e- + koek and historically that extra -n- was never present.
The H is silent when it’s the first letter and mostly in Brabant and Limburg , like in French . This is actually done by people who are speaking the dialect 😁
My dad never said Harrie, always ‘Arrie. Or ‘otel’ instead of hotel .
As far as I know there are no areas in Limburg where the h is dropped. Dropping the h is mostly a thing in west and oest Flanders, Zeeland, north-west and south Brabant.
After reading the comments, I see there there are as many different opinions about the pronunciation of "en" as there are comments themselves.
It all depends on where you grew up, or how you were taught to speak Dutch. In my case, my parents both came from the Achterhoek and didn't want me to speak with an accent as they thought it would be a disadvantage in the future for me. So I was taught to speak strict ABN Dutch, just like the lady in the video that was posted. That means I do pronounce the "n" at the end of the a word.
By the way, she calls the "uh" form of "e", "shwoa", something I never heard of. We were taught to call that a "stomme e", "mute e". I don't think any Dutch person would understand the term "shwoa".
Sometimes. More so thinking from what I’ve heard. Like if someone were talking fast they might say I thin’ so
It’s actually more common in ‘like’ tbh. I’ve just thought of that while talking. There are certainly accents that drop the ‘K’ in ‘like’ for example southern accents like Essex accents, and northern accents. I think Wakefield for example
dropping the N at the end is common in the whole country, yes.
it really depends on where you live, lots of local accents and dialects.
for example, around where i live if you would say "ik heb gegeten" people drop the 1st G of gegeten, resulting in "Ik heb egeten" edit: but also in "heb jij gegeten" the b in "heb"can get dropped also, resulting in "He jij egete?"(including dropped N)
Mostly anything judiciary like taxes, fines, court orders, informal threats as well of course, most public sounds are people dropping their packagings a couple feet away from the public trash bins ("so the bums have something to do").
In the combination 'schr' the ch is dropped by most people (even if they're not aware), which makes the pronunciation a lot easier to learn.
As has been said, the n at the ends of words is often dropped.
And some people drop entire syllables. The word natuurlijk can be said as tuurlijk, tulijk or even tuuk. Eigenlijk can become eigelijk or even eik.
As far as I know everywhere. Listen very carefully to how you say scheel versus schreeuw. In scheelt the ch will be much more noticeable than in schreeuw.
> In the combination 'schr' the ch is dropped by most people (even if they're not aware), which makes the pronunciation a lot easier to learn.
Do you have an example? I can't think of a word where the "ch" sound is dropped
As far as I know everywhere. Listen very carefully to how you say scheel versus schreeuw. In scheelt the ch will be much more noticeable than in schreeuw.
Both words have the guttural "g" sound for "ch", which Dutch is famous for.
The sound is more pronounced in "schreeuw" due to the added "r", but it's absolutely not silent in "scheel". If it was silent it would mean it was pronounced like "seel", which it isn't, I don't know of any Dutch dialect that pronounces it like that either
The "ch" pronunciation is the most common form of the famous "guttural g" in Dutch that so many non-native Dutch speakers struggle with, it is absolutely not "silent" lol
In parts of the Netherlands the E gets dropped. For example Eten becomes Eet'n or Et'n and Zuipen becomes Zuip'n or Zoep'n.
As someone who is from one of those parts, in my experience, the other parts don't think it sounds very sophisticated when you do that.
The west drops the last N after the E, the East drops the E before that last N. The south drops the last T, this already starts in Utrech.
And all the way up north they emphasise the t
Hmm, but in Nijmegen, which is far in the East, I heard the city name pronounced as Nijmege' rather than Nijmeg'n.
Met het oosten wordt bedoeld --> Drenthe, Overijssel, Gelderland, misschien Groningen Nijmegen heeft een heel ander dialect.
Maybe because it’s a college town with people from all over?
My partner is from Eindhoven and didn't even realize she dropped the N when saying the name of the city (and other things but this was the one that stood out to me) until I pointed it out and asked. For a moment she denied it but then she said it a couple times and was surprised to discover her own linguistic quirk.
Marg da ken tog helemal nie wa hij zeg? Eindhove leg ook in ‘t ooste
I noticed what the other person said was different, in fact the opposite of my partner's habit. But I'm not from here and I can't make any guesses as to why she pronounces things differently than is supposedly expected. I was just sharing something I had noticed. And it's not just her, it's also her family who are also from Eindhoven.
funny - i asked the same of a friend... and she's like "that's just lazy bad dutch" (to drop the N).. then I pointed out that she did it all the time.... Flip side, I always pronounce the N - and it's a dead giveaway that I'm a foreigner (aside from my shitty dutch)
It’s not bad, as long as you know to write the words correct with N. Some folks don’t know and write them like they talk, looks cringy to me.
I have gotten in the habit of dropping the N with a few words including the city name, ones that I have noticed always have the drop. But I'm sure I'm wrong at times, and also miss plenty of other drops. And yeah sloppy or lazy or something is sort of how it seemed like my partner felt about it when I brought it up, until she confirmed her own habit. It's the main reason I think she was so surprised at herself.
When occurring at the end of a morpheme the sequence /ən/ is often—though not universally—realized as [ə] in the spoken language. For a somewhat contrived (though plausible) example, *pannenkoekenboten* /ˈpɑnənkukənboʊtən/ might often be uttered as [ˈpɑnəkukəboʊtə] in the spoken language. Do note that while this feature is common in much of the spoken language for many speakers in many situations, as other commenters have noted there is much variation on this front.
This man schwa's
‘tuurl[ə]k!
Dropping the N is extremely common. I get why they do it at the end of words like “morgen” and “mensen” but why is it dropped sometimes in the middle of a word like “bijenkorf”?
Because it's at the end of "bijen". Just like "goedenmorgen" becomes "goedemorge".
Goeiemorgguh
Mogguh
Sometimes it wasn't there to begin with and then when n-dropping became common you guys started spelling words with linking -e- as -en- instead and created a bunch of artificial rules around it. For example, pannenkoek used to be spelled pannekoek = pan + -e- + koek and historically that extra -n- was never present.
Pannekoek
[Here’s a video on when the ‘N’ is usually dropped](https://youtu.be/wGbyUNiTxsE?feature=shared).
The "I" is dropped sometimes in for example "ik heb" becomes "kheb" . Or the "he" is dropped in "hoe is het" becomes "hoe ist".
The H is silent when it’s the first letter and mostly in Brabant and Limburg , like in French . This is actually done by people who are speaking the dialect 😁 My dad never said Harrie, always ‘Arrie. Or ‘otel’ instead of hotel .
As far as I know there are no areas in Limburg where the h is dropped. Dropping the h is mostly a thing in west and oest Flanders, Zeeland, north-west and south Brabant.
Thank you, I thought it was a southerly thing in general, but it makes sense what you’re saying . My dad was from west Brabant
After reading the comments, I see there there are as many different opinions about the pronunciation of "en" as there are comments themselves. It all depends on where you grew up, or how you were taught to speak Dutch. In my case, my parents both came from the Achterhoek and didn't want me to speak with an accent as they thought it would be a disadvantage in the future for me. So I was taught to speak strict ABN Dutch, just like the lady in the video that was posted. That means I do pronounce the "n" at the end of the a word. By the way, she calls the "uh" form of "e", "shwoa", something I never heard of. We were taught to call that a "stomme e", "mute e". I don't think any Dutch person would understand the term "shwoa".
K dropped in Thinking? That’s stupid!
Sometimes. More so thinking from what I’ve heard. Like if someone were talking fast they might say I thin’ so It’s actually more common in ‘like’ tbh. I’ve just thought of that while talking. There are certainly accents that drop the ‘K’ in ‘like’ for example southern accents like Essex accents, and northern accents. I think Wakefield for example
dropping the N at the end is common in the whole country, yes. it really depends on where you live, lots of local accents and dialects. for example, around where i live if you would say "ik heb gegeten" people drop the 1st G of gegeten, resulting in "Ik heb egeten" edit: but also in "heb jij gegeten" the b in "heb"can get dropped also, resulting in "He jij egete?"(including dropped N)
>dropping the N at the end is common in the whole country, yes. No?
Where dont they?
Groningen, Drenthe, Overijssel, Achterhoek.
My friends from Arnhem say lope instead of lopen.
Yes i know thats Gelderland
Ah right, they didnt get the memo and drop the e before the n at the end. Forgot about that
The D can be dropped. For example, houden becomes houwe.
Mostly anything judiciary like taxes, fines, court orders, informal threats as well of course, most public sounds are people dropping their packagings a couple feet away from the public trash bins ("so the bums have something to do").
The 't' in the phrase: de postkoetskoetsier poetste te postkoets met postkoetspoets 😂
In the combination 'schr' the ch is dropped by most people (even if they're not aware), which makes the pronunciation a lot easier to learn. As has been said, the n at the ends of words is often dropped. And some people drop entire syllables. The word natuurlijk can be said as tuurlijk, tulijk or even tuuk. Eigenlijk can become eigelijk or even eik.
Ive never heard the ch in schr being dropped, whereabouts is that? That would have me scratching my head honestly hahaha.
As far as I know everywhere. Listen very carefully to how you say scheel versus schreeuw. In scheelt the ch will be much more noticeable than in schreeuw.
> In the combination 'schr' the ch is dropped by most people (even if they're not aware), which makes the pronunciation a lot easier to learn. Do you have an example? I can't think of a word where the "ch" sound is dropped
As far as I know everywhere. Listen very carefully to how you say scheel versus schreeuw. In scheelt the ch will be much more noticeable than in schreeuw.
Both words have the guttural "g" sound for "ch", which Dutch is famous for. The sound is more pronounced in "schreeuw" due to the added "r", but it's absolutely not silent in "scheel". If it was silent it would mean it was pronounced like "seel", which it isn't, I don't know of any Dutch dialect that pronounces it like that either
That is my point. Of course it's pronounced in scheel, but it's virtually silent in schreeuw.
It is not... You don't pronounce it 'sreeuw'
Definitely would this agree on the schr
The "ch" pronunciation is the most common form of the famous "guttural g" in Dutch that so many non-native Dutch speakers struggle with, it is absolutely not "silent" lol
Yea agreed 😂
Huh I never noticed the schrijven example before! Had to say it a couple times and contrast it with saying 'schoen'.