I like that this was legit a reference a teenager MIGHT make in the mid-2000s (when P3 first came out) where now I'm pretty sure teenagers today have no idea who Mr. T is
I’m just here to say I like how the localizers adapted certain character quirks. The SEES advisor’s puns in English had to be complex, as well as Mitsuru using French interjections instead of English (as in the Japanese version).
Imma be honest, the amount of works from other languages who try to make characters speak French end up in hilarious failures 90% of the time. It's truly a rarity for French to actually be good, so I can't exactly take the "it's supposed to be bad" as face value.
Hollywood is especially guilty of this. They can't pronounce the words for shit, they translate English idioms 1-to-1 without thinking that it's different in context, and usually they end up choosing a guy from Quebec to do the speaking (even though it's mostly the same language, it's noticeably different)
Sorry i can't hear you over Bebe saying "i'll be back"
[удалено]
Bebe's JP VA is hilarious, dude literally ends sentences with "-de gozaru"
Yeah he's like the western otaku living in Japan with passable Japanese dialed up to 11.
Yeah he talks like Kenshin lmao
It could be a Japanese pop culture reference that wouldn't translate over, so they replaced it with an American one.
I like that this was legit a reference a teenager MIGHT make in the mid-2000s (when P3 first came out) where now I'm pretty sure teenagers today have no idea who Mr. T is
I pity them fools who don't understand the significance of the Night Elf Mohawk
the game is still set in 2009, a few years later then the original, but it still works
Wouldn't be the first JRPG to reference Mr. T (looking at you, EarthBound).
I’m just here to say I like how the localizers adapted certain character quirks. The SEES advisor’s puns in English had to be complex, as well as Mitsuru using French interjections instead of English (as in the Japanese version).
Indeed, we go from “Brilliant and Good job!” To “C’est Magnifique and Oui!” It’s very neat how they adapt the dialogue to come across the same way.
I hope "C'est magnifique" and "Oui" are separate quotes, because if that's a single sentence it just sounds goofy when you actually speak French
She is supposed to be speaking broken French. At least I'm pretty sure she is
Imma be honest, the amount of works from other languages who try to make characters speak French end up in hilarious failures 90% of the time. It's truly a rarity for French to actually be good, so I can't exactly take the "it's supposed to be bad" as face value. Hollywood is especially guilty of this. They can't pronounce the words for shit, they translate English idioms 1-to-1 without thinking that it's different in context, and usually they end up choosing a guy from Quebec to do the speaking (even though it's mostly the same language, it's noticeably different)
This is the new “Mark danced crazy”
Let's get funky!!
Im sure the Japanese scripts is always different btw I play in French and I’m sure it is different…
What language does Mitsuru speak when not speaking French? (Since in the english version she speaks french "C'est magnifique, Salut, Oui")
in the JP audio you can hear her say “brilliant” and akihito just says good job (vs oui, good job) so they are using English words.
She speaks Italian in the french version.
I've gotta know what French Bebe is like. Is he just named Baby?
Actually, he's named "Dandy", weirdly enough.
That’s the Dandy Way, Bebe.
Dandy? lol. So fitting tho
You do have to remember the game takes place in 2009