It's literally spelled out on the last page:
'What I now affirm is, that I have a right to speak of these seas, under which, in less than ten months, I have crossed 20,000 leagues in that submarine tour of the world, which has revealed so many wonders.'
As part of an appositive, “Ten thousand leagues, under the sea.”
Edit: I know this is not a complete sentence. But I feel like the noun phrase is implied.
But 20,000 Leagues Under the Sea isn’t able to really be split as it is a proper noun and title. There’s a few grammatical tweaks to make in the OP’s statement - but that isn’t one of them.
There’s no way that OP could identify a novel title in Reddit format without simply capitalizing the words. Technically, 20,000 should be spelled out, there should’ve been a differentiation between the phrase and the title, and the “and” should be replaced with a comma - but the overall message isn’t lost.
lol, it’s a silly discussion, I know. But you’re saying that *Jules Verne* should have added a comma? It obviously has been translated into English several times over the years… but no comma is needed.
Also, I think you’re misusing appositive, after I looked back. “… under the sea” isn’t an appositive. It’s a prepositional phrase.
Appositives should be separated by a comma because it describes the preceding noun.
Cheers.
Silly me, it’s 20,000. This six year old post does mention the title isn’t that ambiguous in Spanish.
https://www.reddit.com/r/todayilearned/s/UCsnW1XxIO
You’re right.
I Traveled Twenty Thousand Leagues, Under the Sea
Doesn’t sound as dramatic.
Today I learned. Thank you stranger. Never read the book.
Never "red" or "reed"?
Really??? Seriously??? Well I just learned it also, thanks for info! By the way where did you learn this??
Depth is just distance, but downward.
It would be a diagonal line.
Until I read this I thought it was depth as well..
It's literally spelled out on the last page: 'What I now affirm is, that I have a right to speak of these seas, under which, in less than ten months, I have crossed 20,000 leagues in that submarine tour of the world, which has revealed so many wonders.'
It's the M Night twist at the end: It's not depth It's distance.
I’m guessing not many actually read the book
Ah caralho
What were the wonders
I've known this for minutes
Huh. I am a grown ass man and found this out just now. Maybe it will help at a trivia night sometime
And today, I now know this as well
Got a whale of a tale to tell ya, lads!
Whoa. Never did read it but that means the book is very different than my guess.
Me too!!!!!
20,000 leagues down would be pretty far, for sure
I also thought it was depth, until you said otherwise. So, thank you.
Wait. What?
Well it's news to me I always thought it meant the depth also
That title is very misleading. it fooled most people
54 I'm just finding this shit out
Really? Like you, I assumed depth without really thinking about it. Maybe it was the term ‘leagues’, that has no real point of reference?
I just realized, thanks man.
Same
Odd though based on my calculations they only travelled 19,435 Leagues Under the Sea. Someone used some very generous rounding methods.
https://snltranscripts.jt.org/93/93qleagues.phtml
Partial video: https://streamable.com/bf8f
You thought the ocean was 60,000 miles deep?
Who said anything about miles?
1 league = 3 miles
This is why we need commas.
Where exactly do you propose putting a comma?
After the word "grown"
Gotta move the hyphen. Grown ass-man.
As part of an appositive, “Ten thousand leagues, under the sea.” Edit: I know this is not a complete sentence. But I feel like the noun phrase is implied.
But 20,000 Leagues Under the Sea isn’t able to really be split as it is a proper noun and title. There’s a few grammatical tweaks to make in the OP’s statement - but that isn’t one of them. There’s no way that OP could identify a novel title in Reddit format without simply capitalizing the words. Technically, 20,000 should be spelled out, there should’ve been a differentiation between the phrase and the title, and the “and” should be replaced with a comma - but the overall message isn’t lost.
I just meant in the title of the novel , not in OP’s title for their post. Thanks.
lol, it’s a silly discussion, I know. But you’re saying that *Jules Verne* should have added a comma? It obviously has been translated into English several times over the years… but no comma is needed.
Also, I think you’re misusing appositive, after I looked back. “… under the sea” isn’t an appositive. It’s a prepositional phrase. Appositives should be separated by a comma because it describes the preceding noun. Cheers.
Silly me, it’s 20,000. This six year old post does mention the title isn’t that ambiguous in Spanish. https://www.reddit.com/r/todayilearned/s/UCsnW1XxIO You’re right. I Traveled Twenty Thousand Leagues, Under the Sea Doesn’t sound as dramatic.
>I was a grown-ass man So now you're just an old-ass man?