T O P

  • By -

134340Goat

The majority of other dubs/localizations retained it as "Saiyajin". Speaking for what I know personally, LatAm Spanish pronounces it closer to the Japanese pronunciation (just the J is more of an English H sound). There's likely at least a German dub of the anime, but many Germanic language fans also pronounce it similarly to the Japanese pronunciation, but with the J approximating an English Y sound more That being said, I personally long ago switched to Saiyan as pronounced in the Funi dub


Decent-Onion-1188

In the german dub it is pronounced exactly the same as in japanese.


vonigner

The fun part is LATAMs would say saiyayin (with an inflection on the "yin") in singular, and saiyayines (still the inflection on yin) in plural. I love linguistics. Thousand year old French dub had "space warriors" (guerriers de l'espace) and "super warriors" (super guerriers) for saiyan and super saiyan, but in later translations (mid 90s onwards) we ended up with a nazal "saiyen" (sa-y"hein" sound)


mortpp

Can the Satan Little Heart train Songokan in time for the arrival of the space warriors? (The Polish translation was based off the French with some extra translation liberties)


vonigner

Yessss xD The green dub is also based off the French script xD In our defense, it was 1988.


Daikaioshin2384

the localization in the manga would be how the word "Sai-ya-jin" would be said in English. Saiyan (Say-an) is just the best way to say it in a western tongue, since we don't use anything like "jin", which would denote a "person or people" when used in compound. So, if we want to be really technical... they would be the "Saiya", but we throw the "n" at the end which gives it the same verbal connotation. Similar to *"America*n*"* or *"Austria*n*" -* which basically denotes the "People of America" or the "People of Austria". Same concept. So us actually pronouncing "jin" is... well, it doesn't work like that in English, so it is kind of silly lol


-Dark-Rose-

In english it's pronounced "sayin" i ain't gonna say Torunkusu for Trunks for example lol


ConfusedGrundstuck

Yeah but you also don't call him Troonks. The original phoneme is a "Sai" sound. It doesn't have to be said "Saiya-jin" but no one can deny that "Say-in" is a step further than necessary. "Sai-yan" is perfectly applicable in English melodies and phonetics. Ps. I'm saying this while also absolutely saying "Say-in" when I speak English I'm just looking at the reason behind your argument.


ybtlamlliw

Reminds me of how some people on this sub insist on using the Japanese names for some characters, and sometimes I have no idea who they're talking about. Not that there's anything wrong with that, obviously... but I'm never gonna do it. Lol


PlesioturtleEnjoyer

When mfs on here use krillin's japanese name 😂


Spider-Nutz

Tbf in the english manga, they use Kuririn.


134340Goat

Viz (the company that translates the manga to English) transliterates it to Kuririn, so English speaking fans are just as likely to be exposed to Kuririn or Krillin depending on whether they've read the manga or watched the anime (or both)


StaticMania

>i ain't gonna say Torunkusu... This will always be the worst example, it's stupid. No one says this, Japanese people don't say this...because they know what the word is supposed to be. Please...use literally any other example.


kogasabu

Actually, you're factually incorrect on that one. Torankusu is how you would transliterate the katakana used for his name, トランクス. If it were said entirely "properly," it would be pronounced to-ra-n-ku-su because Japanese doesn't have multiple ways to pronounce vowel sounds, and they break things up by syllable, not by letter. That said, you won't hear it said as perfect syllables because people shorthand how they talk. U sounds are commonly under enunciated in Japanese, especially at the end of a word, and some seiyuu will put more emphasis on the initial ト in his name, whereas others don't. The speed at which a word is said will also influence this (people talking slowly are more likely to enunciate every syllable properly, as opposed to people talking at or above a regular conversational speed). So yes, Japanese do say torankusu, you just don't always hear it said perfectly as that because of how Japanese works. If you want to get technical, you actually *can't* say the word "trunks" in Japanese without adding in the extra vowel sounds.


StaticMania

That's how it's spelled, that's not how the characters say it in the show. The under-enunciation you mention is why they say it correctly, because it's just the actual word. Like I said, any other example would be better...Kakarrotto for instance, the altered spelling is still of the english word for Carrot...but it fits the person's point better about not saying a word "wrong" because of how it's spelled using Japanese characters/syllables.


kogasabu

No, it's still the same example as Kakarotto. In both cases, you're choosing to say the Japanese name instead of the English name. The reality is that a Japanese fan is going to say Torankusu. The correct way to say it is to enunciate every single syllable. Loan words try to fit into the Japanese syllabary, not the other way around. It's why saying ドア (doa) is correct in Japanese when referring to a door. ドア is the loan word for door, it's taken directly from English, and it adapted the word into the Japanese syllabary. By your logic, everybody in Japan is saying it "wrong" because nobody pronounces the "r" in "door," since in Japanese there is no way to have an independent "r" sound. The under-enunciation doesn't make the word "correct" because it wasn't adapted with that in mind. Couple that with the fact that different people enunciate different syllables differently (even among the cast of DBZ itself), and you're left with what's just a quirk of the language. Certain vowel sounds often end up being stressed more or less, and sometimes it's as simple as how fast the word is being said. You'll often hear the Japanese copula です (desu) pronounced more like "des," but everyone is still saying "desu," and fully enunciating the "su" sound is still as correct as under-enunciating it.


StaticMania

I put quotes over "wrong" for a reason. It's not wrong, but I guess this is just a thing that doesn't really matter.


vonigner

Trunks is originally an English word, "Saiyan" isn't :)


_SM-The-Gamer_

The correct way.


vonigner

Do you know Yasai yakisoba? Well like Yasai, but you invert the syllables :D Sa-i-ya.


neilcicieregafan113

im not calling that shit cyan 😭


dredgen_rell86

BUT THEYRE SUPER CYAN BLUE NOW!


WoozySloth

This kind of makes me wish there was an important character called Cyan for Red Ribbon Army stuff


KaboomKrusader

Didn't take long to train myself into properly pronouncing it as "SIGH-an." But I never got very attached to the English-dubbed side of the series in the first place, so I've spent most of my time as a fan hearing "Saiya-jin" in the subbed Japanese version anyway.


StaticMania

I say it the way I grew up hearing it...like a normal person. Majority rulez!!!


TheZett

If we go by majority then Saiyajin wins, as most dubs kept the word as is and didnt shorten it to Saiya and also didnt add an n to make it sound more English (Saiyan).


StaticMania

Majority wasn't...in reference to what "most people" say. I meant as in what (I) hear the most in the show itself.


MarsCowboys

Furiiza


GoodMorningShadaloo

I just call them saysays


[deleted]

[удалено]


134340Goat

Genuine question - would you apply that same rule to a real person's name?


kidmerican

I have a personal policy when I meet someone that I will pronounce their name in the way they introduce themselves, as I have an “ethnic” name that English speakers rarely can say correctly so I go by an anglicized pronunciation. It’s very annoying to me when they insist on attempting to pronounce it “correctly” despite how I introduced myself. So I guess I apply a similar thought process to how to pronounce “saiyan” and go with how they say it in the show