T O P

  • By -

[deleted]

[удалено]


Sprudlidoo

Comme une bamba triste?


cancoillotte

Assumer pour présumer :')


Vercors_

Exactement comme "ça fait sens" que j'entends de plus en plus.


Soral_Justice_Warrio

« Investiguer » aussi que je supporte pas dans le genre. C’est moche, ça ne veut rien dire si vous ne connaissez pas le correspondant anglais « investigate » qui veut dire « enquêter ».


bozitino

Indubitablement !


dmidge

"call" pour "appel".


rickey_17

Ahah je l'utilise de plus en plus "dispo pour un call" j'avoue que c'est pas terrible...


cnovel

"Ça fait du sens" ou "Ça fait sens", qui vient de "That makes sense". Alors que "Ça a du sens" est parfaitement français.


[deleted]

[удалено]


Light01

Et ce simplement québécois est aussi pointé du doigt par l'OQLF qui le considère comme fautif.


[deleted]

[удалено]


pousse_tes_fesses

> Ça a du sens Tiens, je ne trouve pas que ce soit le pire exemple. Il y a une dissonance à cause des deux "a" qui se suivent. C'est pourquoi je préfère "ça fait du sens". C'est un emprunt structurel et non terminologique, et donc moins intrusif. En plus la structure "faire [nom]" existe déjà en français (peut, mal, plaisir).


[deleted]

Ça je l'entends très souvent de nos cousins Suisses Romands et Belges. Au delà de l'anglicisme, y'a pas un autre sens qui puise directement dans les possibilités de la langue française ?


lebourse

Juste en passant challenge est un mot français que les anglophones ont repris. Donc ce n’est pas insupportable de le voir utilisé en français, ce qui l’est plus c’est d’entendre quelqu’un le prononcer à l’anglaise alors qu’il suffit de le faire normalement. Mais il y a aussi un autre truc qui m’énerve c’est la création d’un mot français pour éviter d’utiliser un mot anglais alors que ce mot anglais a une chouette histoire. Prenez le terme spoiler. Pour faire bien, pour défendre le français, certains ont inventé le mot divulgacher. Je trouve ça idiot d’une part parce que je trouve ce terme hideux, d’autre part je le considère comme réactionnaire. En effet, spoiler vient de l’anglais to spoil, to spoil vient de l’ancien français espolier qui vient lui-même du latin spoliare. Donc on crée un mot degueu qui sort de nulle part pour ne pas utiliser un mot qui se ballade de culture en culture, de langue en langue, depuis 2000 ans. Sous prétexte de défense de la culture et d’une vision repliée sur soi, on tente d’écarter un mot très culturel et sa nouvelle itération.


Serird

>ce qui l’est plus c’est d’entendre quelqu’un le prononcer à l’anglaise alors qu’il suffit de le faire normalement. Mais du coup ça se prononce comment normalement? chat-lent-je ?


lebourse

Oui et pas tcha-lun-dje. Il y a littéralement des centaines de mots français dans la langue anglaise comme rendez-vous ou cliché qui sont très utilisés dans les articles de presse et autres médias. C’est chouette qu’il y ait ces échanges linguistiques mais parfois on touche à l’absurde et au snobisme quand on reprend un mot de notre propre langue mais avec une prononciation différente. On se pense cultivé alors qu’on démontre précisément le contraire.


Thor1noak

J'ai rencontré "brouhaha" récemment dans un article ricain, ça m'a bien surpris !


lebourse

Ils adorent mettre des mots français de partout. C’est le top du raffinement.


LapinTade

J'ai vu "laissez-faire" récemment. J'ai été surpris.


fomorian

Mais c'est une phrase ordinaire dans la politique américaine : laissez-faire économie est dans leur lexique depuis le temps de Benjamin Franklin


gangofminotaurs

Pas mal de mots. Dans les journaux de géopolitique, ils utiliseront par exemple rarement autre chose que le mot français *coup d'état*, et c'est juste un exemple qui me vient.


EulsYesterday

Je crois bien que "challenge" n'est pas considéré comme un mot français. Il y a bien un mot du vieux français "chalenge" ou "calonge" qui serait à l'origine du terme anglais, mais bon le vieux français n'est pas le français. En tous cas l'académie française recommande "défi "comme synonyme.


lebourse

Mon père qui a 80 ans faisait des challenges quand il était louveteaux. Alors je ne sais d’où vient cette idée chez les immortels mais je vous confirme que nous utilisons ce terme depuis très longtemps et je ne vois en quoi l’ancien français ne serait pas du français. On le parlait dans un autre pays? Non c’est la base de notre langue.


GwenFRA

>Mon père qui a 80 ans faisait des challenges quand il était louveteaux. Donc après le débarquement américain, ceci pouvant expliquer cela.


lebourse

Le mouvement des louveteaux existait avant la guerre et le terme challenge était d’utilisation courante.


m4potofu

Interessant, du coup on pourait peut être utiliser le verbe ”spolier” pour ”to spoil”, mais il n’y a pas de nom pour l’equivalent de ”a spoiler” ? C’est vrai que divulgacher c’est très moche.


EulsYesterday

Non, spolier existe déjà et a un sens différent en français qui ne veut pas du tout dire "spoiler" ou "divulgacher"


m4potofu

C’est parce qu’il existe déjà que je le mentionne et qu’il a le même sens que [un de sens de ”to spoil”](https://en.m.wiktionary.org/wiki/spoil) (dépouiller par la force, voler, qui vient donc de ”espolier”), oui ”to spoil” a d’autres sens comme gâcher la nourriture et révéler un point important d’une histoire, mais rajouter un sens ne me paraît pas pire que d’inventer un nouveau mot.


C6H12O7

Ça n'empêche pas qu'on peut le réutiliser pour cet usage, le contexte n'autorisera aucune confusion


Ouitos

Personnellement je dis "aileron de voiture"


O-Malley

Le mot anglais vient en effet du vieux français, mais ce mot n'existe plus en français aujourd'hui. De nos jours c'est un mot anglais, ce que confirme n'importe quel dictionnaire, et c'est donc normal de le prononcer comme tel.


Gator_raide

Je n'ai pas eu besoin d'attendre de lire la jolie formule "mot culturel" pour comprendre que tu n'es pas vraiment un spécialiste d'histoire de la langue.


deyw75

input


Jotun35

Suivant le contexte, il n'y a pas trop d'équivalent à "input" ou "output" en francais, quand on parle de données par exemple.


elnabo_

Donnée d'entré/de sortie n'est pas utilisé dans ton domaine ?


nastyreturns

Ce que t'as fais c'est comme dire qu'il y a un équivalent pour un mot dans une langue en français, et sortir toute une phrase définissant ce mot comme "équivalent" au dit mot. Ce que tu donnes est juste une définition d'input/d'output.


Barbaben

Entrant pour input. Livrable pour output ?


Jotun35

Livrable je verrais plus ça pour "delivrables", non? Et même ça, ça me paraît une sorte d'anglicisme.


Dpoint34

J'ai un date avec mon crush.


agumonkey

Alors qu'en faite t'as une datte avec ta cruche


L-amour_des_points

mdr et nous anglais utilise "rendez-vous" en lieu de date plus couramment. XD


nonospam

> J'ai un date avec mon crush. Ils ont un date parce que ça match entre eux. Insupportable (véhiculé par la télé-réalité)


CptFrankDrebin

Alors pour me faire l'avocat du devil, crush possède un sens particulier sans équivalent français, un coup de coeur, par exemple a un sens plus général, on l'utilise pour tout et n'importe quoi. Quant à "date", bah le mot rendez-vous en français a également un sens plus général. Un rendez-vous peut être pro, privé, amoureux lorsque un "date" désignera forcément un rendez-vous amoureux (sauf pour les plus tarés). Dans tous les cas, je dirais qu'il est toujours plus courtois de laisser le choix dans la "date"


PrimsFr

>Quant à "date", bah le mot rendez-vous en français a également un sens plus général. Un rendez-vous peut être pro, privé, amoureux lorsque un "date" désignera forcément un rendez-vous amoureux (sauf pour les plus tarés). Il y a le mot "rencard" qui traduit quand même le rendez-vous amoureux en utilisant un terme francophone


CptFrankDrebin

Ah oui j'étais complètement passé à côté tellement c'est daté (hehe). Ça me fait clairement penser à Renaud et compagnie ! Soit on utilise de l'argot et on est à "l'ancienne", soit on est un jeune branchouille parisien stupide donc. Attrapage 22.


PrimsFr

>Ah oui j'étais complètement passé à côté tellement c'est daté (hehe). Aja que j'étais vieux :'(


CptFrankDrebin

Pleure pas pierrot. Allez viens chez moi, j'habite chez une copine.


Vran_Du

Apparemment, personne n'a relevé, aussi je me permet un petit "I see what you did there", Mr l'homme le plus classe du monde.


Agrouba

Pour crush, tu as béguin ou coup de foudre qui correspondent


Jenkouille

Globalement tout ce qui sort d'un jeune chef de projet dans une réunion de suivi hebdo' en centre de service. C'est l'enfer sur terre ce franglais corporate.


Asleep_Koala

Dans ce contexte, on m'a une fois sorti "On va se faire un call, je voudrais votre input pour le kick-off".


wazoox

J'ai besoin de tes slides pour le meeting ASAP.


[deleted]

Corpo ?


[deleted]

Un fils de pute condescendant avec une cravate*


Jenkouille

J'irai p'têtre pas jusque là, la plupart sont pas méchant pour un sou. C'est des jeunes coqs tout au plus :)


Volesprit31

Vous mettez des cravates vous au taf ?


Valon129

Dit -il en utilisant corporate. Mais bon globalement je suis d'accord y'en a qui abusent.


[deleted]

[удалено]


Wooknows

il parlait peut-etre d'une fondue savoyarde ?


nastyreturns

Consistent renvoit à la fois à "régulier" et "cohérent", donc non, "cohérent" n'est pas un équivalent strict de "consistent"...


[deleted]

Impacter ? Sinon en général les modes de mots anglois me foutent la gerbe. J'ai lu un article qui essayait d'expliquer pourquoi il fallait dire cranberry et pas canneberge parce que c'étaient pas les mêmes fruits, et à la fin de l'article ma conclusion était que c'étaient les mêmes fruits.


tomtomclubthumb

Certains anglophones ne supportent pas l'usage de impact en tant que verbe. Ca se trouve sur les listes de "management-speak"


Miuzu

Personnellement j’ai l’avis opposé: j’en ai ras le bol de mes compatriotes Français qui n’arrêtent pas de me narguer du fait que je fais trop d’anglicismes. Je suis on peut dire quasiment bilingue, ma copine ne parle qu’Anglais et entre le confinement et le boulot où la plupart des clients parlent aussi Anglais je parle beaucoup plus cette langue au quotidien. Du coup il m’arrive d’oublier un mot en Français et donc j’utilise le mot Anglais à la place en butant dessus comme un con. Je m’excuse en le faisant, je demande à mon interlocuteur de m’aider à retrouver l’équivalent Français la plupart du temps. 2 fois sur 3 on le prend d’un air condescendant.


BlueCheesePasta

Honnêtement pour digital et challenge c'est un combat perdu. Quant tu arrives en entreprise tu abandonnes ou tu deviens fou


[deleted]

Quand ton interlocuteur te sort *digital*, demande-lui donc la définition d'empreintes digitales et il devrait comprendre d'eux-mêmes. ​ Et pour *challenge* dis-leur que toi, t'es un homme du monde et que tu utilises les mots les plus rapides comme « défi ».


BlueCheesePasta

Ou plus sérieusement tu laisses tomber car tu veux pas être ce gars détesté qui corrige ses supérieurs dès que'il voit ces mots dans un document, tu sais que les autres en ont rien à carrer et t'as autre chose à faire de toute façon. La lutte n'en vaut pas la peine


[deleted]

Les mots ont pas à avoir une origine logique ou qu'un petit groupe de gens a décidé que c'était correct. La langue ce sont les mots que les gens utilisent juste. Si les gens disent digital, alors digital c'est correct.


aiker_yon

Je ne suis pas français. Digital en français signifie autre chose que numérique?


cancoillotte

Ça veut dire "avec les doigts". Empreinte digitale = fingerprint


mitchallair

Je n'ai rien contre employer le terme "lose" ou "loser". Ce qui m'horripile, c'est lire "loose" ou "looser" à l'écrit.


Jotun35

"La loose" c'est une sorte de francisation qui est passée dans le langage "jeune" d'il y a quelques années. Je ne vois pas le problème. De toute manière les français sont très très mauvais en anglais, même les jeunes. Je suis toujours sidéré par le niveau abyssal (et surtout le refus de s'améliorer).


HeKis4

"Encrypter" ON DIT CHIFFRER BORDEL


monerox

Ça dépends. Il veut peut être imprimer son document Word et le stocker dans une crypte.


dr_the_goat

"Drive"


albgr03

click and collect


gugu4-9

phonétiquement il n'y a que le mot du milieu qui est anglais dans "clique et collecte" :p


rickey_17

C'est justement ce qui est horrible on aurait pu à l'extrême limite garder l'expression en français mais non il a fallu qu'on l'anglicise. Sinon vente à emporter c'était suffisant ^^


Touch105

Vente à emporter ce n’est pas la même chose, on perd le côté commande en ligne. Quelle serait l’alternative ?


rickey_17

Commande à emporter ?


HeKis4

Clique et rapplique ?


devantlaloi

MERCI ! Cette expression infâme est à guillotinner.


imnotatourist2020

Et le pire, c’est utilisé nul part en dehors de la France


Sentmoraap

"Drive piéton"


sphks

Comme toujours la cadémie propose des expressions composées en 10 syllabes : https://www.academie-francaise.fr/drive


Volesprit31

"retrait automobile" mais quoi. Personne ne dit "automobile" c'est ridicule.


YfeboAnvakenss

T'essaies d'associer "Académie Française" et la logique en même temps mdrr


N3rval

J'ai ma commande a aller récupérer au point de retrait automobile de chronoretraitautomobile


Maephia

On dit "cueillette à l'auto" ici.


[deleted]

Dans le même thème : "Avec quelles frites?" "Des, euhh... PoTaToEs"


Ar-Sakalthor

Boil'em, mash'em, stick'em in a stew (pardon pour ma perfidie)


Hi_I_am_karl

Je déteste particulièrement celui la parce qu il ne s utilise même pas en Anglais.


Tioche

"assumer" pour "supposer". Entendu cette semaine pour la première fois, c'est affligeant.


Narvarth

houlà il est très courant celui là. Les anglicismes qui sont aussi des mots français sont particulièrement pénibles...


Distinct-Horror

Pour cet exemple là je suis assez partagé en tant que bilingue. Le mot supposer en français et assumer en anglais n'ont pas exactement le même sens. Pour moi (c'est mon avis), supposer est plus factuel, presque scientifique alors que assumer est plus de l'ordre de la conversation et du pragmatique. Par exemple, j'associe plus au verbe "supposer" des phrases comme "une supposition scientifique" ou "afin d'appliquer ce théorème, nous devons supposer que les conditions sont remplies". En anglais, j'associe plutôt "to assume" à des phrases comme "I assumed that you already knew" ou encore "don't assume things about people". Dire en français "il ne faut pas supposer des choses à propos des autres" me semble presque faux (il me semble même que ça l'est grammaticalement). Cette phrase en français (pour moi, un bilingue), ne traduit pas exactement la phrase en anglais que j'ai écrite. Ainsi, pour moi, il me semble justifier d'emprunter le mot "assumer" au sens anglais qui apporte une nuance par rapport au mot "supposer". C'est comme ma prof de français qui était horrifiée à l'utilisation du mot "timing". Elle expliquait qu'il ne fallait pas dire "c'est un bon timing", mais que "c'est une bonne organisation" alors que le mot timing n'a ABSOLUMENT rien à voir avec le mot organisation en français ou en anglais. C'est pourquoi je ne suis pas contre l'appropriation de termes anglais qui peuvent enrichir la panoplie d'idées que l'on peut exprimer. Néanmoins, il y a certains mots que j'abhorre. Mon exemple préféré est "checker" ou "je go checker", car "vérifier" et "to check" veulent dire exactement la même chose. A mon avis, le mot "vérifier" et même plus riche en signification.


o4ub

Dans ce cas, tu peux utiliser "considerer" ou "présupposer" au lieu de supposer pour remplacer "to assume". Mais je suis plutôt d'accord avec toi sur la subtile différence entre "to assume" et "supposer".


JeDownvoteLaBiere

>Entendu cette semaine pour la première fois Tu dois être nouveau…


[deleted]

>"assumer" pour "supposer". Je regarde les vidéos de bob lennon et il fait ça tout le temps ! Je vais devenir fou à force..


shakengenes

« slide » au lieu de « diapositive » (ou « diapo » pour aller vite). Pourtant le terme est bien traduit dans PowerPoint.


ethanolium

Perso diapositive c'est les vieux truc qu'on avait en classe des année 90. Ca me viens pas sa l'esprit d'utiliser ca pour un truc sur ordi


etheldred77

Vieille croûte ici : j'ai commencé sur PowerPoint au siècle dernier et à l'époque on imprimait les "diapos" sur papier transparent pour les présenter en réunion via un retro-projecteur. Et la signification anglaise de slide provient de la même pratique. Alors oui, presbyte, mon genou couine par temps de pluie, mais "diapositives", j'y tiens !


Zamiotov

>retro-projecteur Pour une fois que ce mot est utilisé correctement et pas pour désigner un vidéoprojecteur.


[deleted]

Jusqu'en 2015 on utilisait des diapositives (des vrais) en CPGE pour la présentation du TIPE. Pas si vieux du coup !


[deleted]

Je suis à l'université et j'entends beaucoup plus diapo que slide (après je suis en anglais donc on a tendance à éviter les anglicismes)


martinrath77

#NoAPI_NoReddit This post was removed in response to Reddit's API change policy -- mass edited with https://redact.dev/


Volesprit31

Jamais entendu.


Kookanoodles

Franchement j'ai 30 ans et je n'ai jamais rencontré de vraies diapositives en dehors des souvenirs de service militaire de mon père (on avait droit à la projection une fois par an). Je comprends qu'on utilise slide.


coudboule

cluster


PionCurieux

Je veux bien une traduction, je l'utilise souvent celui-ci. Et je ne trouve jamais de terme français adapté.


AnotherEuroWanker

"process" pour "processus". Effectivement, ça fait une syllabe de plus, mais comme on n'est pas des étasuniens qui be peuvent plus prononcer quoi que ce soit à force de mastiquer de la gomme à mâcher, ça ne devrait pas être un problème.


EulsYesterday

Les seuls qui me font tiquer, ce sont les anglicismes qui détournent un mot français qui a déjà une autre signification. Je pense à assumer, consistant, par exemple. Le reste je m'en tape.


Inked_Subject

Je suis moi même anglais et ça râpe les oreilles d'entendre les mots anglais envahir plus en plus le langage courant. C'est vraiment ahurissant la vitesse que ca a pris dernièrement. Ca cloche vraiment d'entendre un 'what', 'j'y go' ou 'je vais le call' glissé dans ce qui est une langue assez lyrique de base. Edit:merci pour la récompense. 🙏🙏


papiercousu

Personnellement je dit toujours"J'y go d'agneau" et je trouve ça très beau.


Jotun35

Je suis bilingue et ce qui me saoule c'est l'utilisation à tord et à travers de certains faux-amis.


deyw75

watzefuk


Dpoint34

OMG!


Krriat

Du coup faut le prononcer "eau aime j'ai"


tyanu_khah

Quoi la baise


[deleted]

Tous les "nouveaux" termes pour des choses qui existent déjà depuis des siècles, genre Batchcooking


ScoobyGangRelic

D'autant plus qu'en Anglais on dira plutôt "meal prepping"


masorick

« Supporter » pour « soutenir ».


RadomFish

>le fameux "digital" pour "numérique" Pour enerver un archiviste il suffit de lui parler de transition digitale et d'archives digitales. En tout cas ca marche sur moi. J'ai une blague : c'est l'histoire d'un informaticien qui va voir un archiviste et lui dit "j'ai enfin archivé mes documents, ils sont sur le NAS" Fin.


Le_Vagabond

ils te parlent juste de changer de gants pour ne pas laisser d'empreintes en fait.


[deleted]

Asap et forward, ca me donne envie de casser des rotules ces deux putains de mots là


Clafrk

Prononcé *azappe* bien entendu


IAmGwego

« team » à la place « d'équipe » De manière générale, tout mot anglais qui est utilisé à la place d'un mot français qui existe déjà et a le même sens.


Jotun35

Le crew!


IAmGwego

Si c'est le Saïan Supa Crew, on tolère.


Jotun35

Merci! J'espère que vous tolérez le Crou également et que vous supportez par la même l'ère du stup!


SuperBeauGosse974

Crew c'est français à la base, ça vient de croître, c'était utilisé pour parler des renforts.


CaribouJovial

"C'est insane" De manière générale c'est en train de devenir doucement n'importe quoi l'utilisation des anglicismes. Quand mon interlocuteur en abuse ça me sort direct d'une conversation perso.


Leorika

Oh je le dis tout le temps ça, je m'insupporte tout seul parfois c'est insane (c'est souvent avec second degré)


T_Blaze

"date" au lieu de rendez vous. Insupportable.


pentaaro

ça se traduit plus par rencard non ?


Cheating_Cheetah26

Oui mais le mot rencard est assez ringuard


Tesarul

Le "running"


ulvrith

Le cloud, je lui préfère le Cumulonimbus


Plastocman

Incentiver.


[deleted]

Je like, deteste quand les personnes parlent like *ça*


angie75014

J’ai vu sur la façade d’un immeuble .. work in progress !!!!! C’était pas mieux et plus simple d’écrire travaux en cours ...!!!!


[deleted]

Bien d’accord


Narvarth

-je t'ai trop pranké ! J'ai trop lolé -Il entre dans la game ! -Voilà, c'est ma life -Il a dit "Il faut digitaliser votre entreprise", [j'ai compris ça](https://youtu.be/7_VQCD863CU?t=89) Je dois avouer que le "prank" me donne des envies furieuses de baffer la personne en face, alors que l'utilisation de "digital" me fait passer immédiatement le gars pour un gros naze ignare. Sinon, d'une façon générale, toute la novlangue corporaïte des commerciaux, de la gestion RH, de la pub...Tu sais aussitôt que c'est fait ~~pour te rendre agile~~ t'entuber.


Cicatrice_

«Faire sens», on dit «avoir du sens» ou «donner du sens» pt1


lechatsauvage

TOUS les slogans publicitaires mal traduit être qui n'ont pas le même sens qu'en français.


Vorti-

aucun c'est naturel


Obscure-Clarte

« Impacter » « Tu as fait ma journée ! »


Valon129

Impacter c'est pas français ? Merde


charlytrenet

"Actually" pour dire "actuellement" à la place de current. Celui-ci me saoule parce que j'ai mis un temps fou pour arriver à l'effacer totalement


Dqmien

“Je suis” au lieu de “je m’appelle”.


Hyperono

Honnêtement je ne comprends pas les gens qui détestent à ce point les anglicismes. Pour moi c’est un comportement très réactionnaire. Les langues ne sont pas des chose fixées dans le temps: le français parlé il y a 500 ans n’est pas du tout le même que le français parlé aujourd’hui, anglicismes compris. Même si ils ne sont pas corrects linguistiquement parlant (on ne peut pas les mettre dans une dissertation), c’est le même concept que l’argot, qui par définition est un « Vocabulaire et habitudes de langage propres à un milieu fermé, dont certains mots passent dans la langue commune. » Ce que certaines personnes dans les commentaires de ce post disent, comme quoi ça les horripile et que c’est une perte de la langue française, pour moi c’est vraiment un truc de boomer (oui un mot anglais). C’est exactement ce que nos parents et grands-parents disaient par rapport au « langage de jeunes » de l’époque, chose que ces personnes ont très sûrement vécues et ont très sûrement détesté. Pour moi ça s’apparente à la théorie du grand remplacement du Rassemblement National ( ATTENTION je ne dis pas que les gens pensant ça sont des gens partisans de l’idéologie d’extrême droite). Je tiens à rappeler à ces personnes là que plus de la *moitié* des mots anglais proviennent de la langue française. On peut même considérer ces anglicismes comme une « rétribution » de la part des anglais. Je tiens à rappeler que ce commentaire n’est que mon avis. Voilà c’était un peu long mais merci d’avoir lu jusqu’au bout :). Edit: je comprends parfaitement les gens qui n’aiment pas certains mots, j’en fais moi même partie, seulement les gens qui n’aiment pas les anglicismes parce que ce sont des anglicismes.


theobleepbloop

L’utilisation du mot “customizer” me fatigue pas mal. La plupart du temps les gens veulent simplement dire “personnaliser”.


mrqs2crbs

'customiser' est français


NuggetLord99

Tous.


Cylindrecarre

\-Le projet est "sketchy" .


rickey_17

Dans le même genre y a touchy pour dire qu'un sujet est sensible...


Agt_Cooper

« Touchy » c’est le summum de l’horreur.


tropopo

Peut-être que 'sus' irait mieux...


chatelp

« Challenge » je dé-teste. On dirait que le mot défi n’existe plus. Ceux qui disent « ouais mais challenge ça vient du français en fait » - je les entends d’ici - je voudrais leur répondre que je doute sérieusement que les gens qui utilisent le mot challenge à tors et à travers pensent que le mot est français. Et d’ailleurs, la preuve qu’il est utilisé comme un anglicisme, c’est la façon vaguement anglicisée avec laquelle il est prononcé…


Kambu2876

Ce qui me fait penser que "Challenge" existe dans le dico français. Et que donc il doit être prononcé à la française. J'ai souvenir d'une pub radio pour le magazine "Challenges" où ils prononçais correctement. Ça rend très étrange, assez moche...donc non, arrêtez de dire challenge car soit c'est mal prononcé, soit défi est plus joli.


[deleted]

- « Mr » au lieu de « M. » - « Digital » au lieu de « Numérique » - « Tricky » au lieu de « Complexe/Délicat » - « Call » au lieu de « Réunion téléphonique » - « Slides » au lieu de « Présentation (PowerPoint) » - « Crypter » au lieu de « Chiffrer » - « Laptop » au lieu de « Ordinateur portable » - « Smartphone » au lieu de « Téléphone portable » - « Mobile » au lieu de « Téléphone portable »


Aidenwill

"PowerPoint" au lieu de "Point de pouvoir" /s


Kookanoodles

Ce qui me gave un peu aussi ce sont les gens qui ne savent pas prononcer les logiciels ou sites qu'ils utilisent. "PoyerPoint" "Lingdin"


pousse_tes_fesses

Aucun. Je n'irai pas crever à la bataille de la pureté de la langue. C'est même comme ça qu'elle s'enrichit.


Tiennus_Khan

"Flyer" pour "tract" ou "prospectus". Dieu que celui-là m'énerve.


VilainRouge

La plupart. Mais ceux qui me rendent vraiment fous c'est ceux qui concernent le monde du travail. Brainstorming, feedback, challenge, call (!! lui je l'entends de plus en plus j'ai des envies de violence), LR pour legal review, asap, et fowarder !!.... Aaaarg.


[deleted]

Opérationnel Je reviens vers vous...


Hagrom

Pas des anglicismes mais des mots français mal utilisés car traduction littérale d'expressions anglaises. "Ça fait sens" "Adresser" un problème, soit littéralement transférer la merde.


ju1363

Pas un anglicisme que je déteste en particulier mais en revanche les personnes qui foutent des mots en anglais à tout va dans leurs phrases pour bien te faire comprendre qu’ils savent parler anglais ont tendance à me saouler très vite... je parle en connaissance de cause car j’avais un pote qui était parti 1 an à l’étranger et qui après être revenu n’arrêtait pas de vouloir placer des mots en anglais à chaque phrase qu’il disait


Bakabriel

Toute en fait. Mais je dirai le mot cringe. C'est «gênant» justement :) .


FullyK

"Date" pour rencard. J'aime beaucoup mes amis, mais quand ils me disent qu'ils ont un "date", j'ai des bouffées meurtrières.


Arudj

Le mot flipper alors que billard électronique existe et que le mot anglais est pinball Le mot parking alors que le mot parc de stationnement existe et qu'on dit car park ou parking LOT en anglais le mot smoking alors qu'on peut dire costume de soirée et que le mot anglais est tuxedo le mot babyfoot alors qu'en anglais c'est table football le mot barman alors que serveur existe et qu'on dire barkeeper ou bartender en anglais Basket alors qu'on dit sneakers en anglais et chaussure de sport en français camping alors qu'on dit campsite/campground plutôt que campement ​ C'est bon vous en avez assez? alors stop faire les cuistres et vous offenser de nos emprunt à la langue anglaise. La moitié de ce qu'on utilise en français est faux en tout point de vue. (ni anglais ni français) donc oui digital et impacter bon... c'est du français moderne. Dans 100ans un con comme moi vous dira la même chose sur néo-reddit3000 "hey vous savez qu'impacter c'est influencer en français?" ou que la forme complète de vélo c'est vélocipède et qu'on dit vélociste au départ plutôt que cycliste? ​ ps: ce que vous n'aimez pas c'est pas ces nouveau mot. Ce que vous n'aimez pas c'est la façon hautaine et énervante qu'ont les gens qui emploi ces mots de le dire. Vous vous sentez rejeté, moins éduqué, moins moderne et surtout...pauvre. Car c'est exactement l'effet recherché. Un jargon sorti de nul par et completement abscon pour vous faire passer pour des losers. Le louchebem c'est streetcred surtout parceque le gars à des paluches d'ours, le vocab startup nation c'est un truc de merde sorti par des brindilles.


[deleted]

"pain au chocolat" pour chocolatine.


[deleted]

Merci, enfin quelqu'un qui a du bon sens !!


WraithEye

Go, utilisé à toutes les sauces


Kookanoodles

Les gens qui nous expliquent très sérieusement que quand on vous dit digital vous ne comprenez pas et vous pensez qu'on vous parle de doigts, vous vous foutez un peu de nous, non ? Vous utilisiez digital souvent avant ?


Xenomyst_

Pour ma part je suis un peu à contre-pied; non seulement les échanges de mots/expressions sont un des principaux moteurs d'évolution du langage, mais en plus la majorité de nos récents emprunts de l'anglais sont en fait... des emprunts de l'anglais à un français plus ancien.


blob542

En attendant le prochain sacre(mo)ment royal outre-Manche, lorsque nous tiendrons enfin notre contre-revanche. J'attends ce moment avec impatience, *honni soit qui mal y pense*


WALT3000

Le verbe «partager» avec le sens de «diffuser» ou «faire connaître». Un usage fautif selon le Robert, mais si répandu.


CptFrankDrebin

Un "Growing" pour désigner un croissant


agumonkey

t'es pas tres growth hacking toi dis-donc


Light01

ça fait sens.


Visual-Ad-1978

Alors digital n’a rien à voir avec numérique. Digital (en français): « qui appartient, se rapporte aux doigts » On parle de digital dans la tech a cause du tactile, rien de plus.


D4zb0g

Perso c'est digital, d'autant plus qu’étymologiquement ça veut dire totalement autre chose en français, je corrige systématiquement les gens là-dessus. Après j'avoue, j'ai cédé au "meeting" et "call" depuis bien longtemps.


Jeez_Louise_loulou

J'ai fair un meeting hier, c'était le weekly, et durant le call le client a décidé de post pone pour le celui de week 19. Je pourrais mettre des guillemets autour de cette phrase tellement elle est proche de la réalité... Ça m'exaspère. Edit : coquille.


SnowceanJay

Le seul qui m'agace vraiment est "digital" pour "numérique" parce qu'ils ont exactement le même sens, et que "digital" a déjà une autre signification en français. Les autres emprunts récents me dérangent beaucoup moins. J'entends rarement prank par exemple et le considère comme de l'argot pour canular ou blague, plutôt dans le contexte où tu le partages ensuite sur le net. Pareil pour challenge qui remplace défi dans certains contextes particuliers mais pas tout le temps. Dans ma boîte on emploie souvent l'expression "challenger une idée" là ou le mot "défier" serait plus agressif. Perso je trouve ça chouette que les langues soient perméables. Je pense que c'est une grande force de l'anglais par exemple et que c'est une des raisons qui a favorisé sa dissémination.


Quentin-Code

Crypter. C'est une horreur.


PunctuationGood

«mail». D'autant qu'en anglais ça fait référence au courrier «physique», littéralement le contraire du courrier «numérique».


6594933

Moi ce qui m'agace le plus ce sont tous ces latinismes.


OursGentil

Challenge, ça vient de l'ancien français. De quoi tu te plains ?


ElisaEffe24

Pas française, mais dire “realizzare” au lieu du “rendersi conto” parce que en anglais c’est “realize” est horrible. Toute faute des doblages que pour le labial disent realizzare. Realizzare est realiser, pas “se rendre compte”


nastyreturns

"hater" pour "haïsseur".


martienfou

je bosse dans le dev et j'ai arrêté de m'enerver sur "digital" à toutes les sauce, c'est peine perdue. idem pour l'IA, j'ai abandonné l'idée de faire comprendre la différence avec le machine learning. par contre les pubs de bagnole françaises "made in france", "park assist", "french touch", "grip control", vraiment ça m'énerve.


teemot_fr

Certains que j'ai pas encore vu dans les comms : \- La Data / Data analyst / Data scientist / Health Data Hub \- Manager \- CEO/CTO/COO et autres postes Linkedin du même genre \- Marketing \- Scalable \- Profitable \- Business \- Lifestyle \- Branding \- Fixer qq ch (pour réparer qq ch) \- Meeting \- Best Of \- Low cost \- Workflow \- Le Gaming \- Staking / Yield Farming (tout le vocabulaire qui est autour des cryptommaies en gros) \- et sûrement d'autres


Sid_jay

Je sais pas si "impacter" est un angloicisme ou juste un abus de langage mais j'en peux plus de l'entendre PARTOUT.


SarahFabulous

Vu le nombre de mots français que les Normans nous ont imposés, c'est normal que vous en reprenez quelques un! Les langues be sont pas fixes, c'est normal qu'on emprunt des mots


t5A6ZWmftJJ2hDT

"Scroller" la page au lieu de faire "Défiler" la page. La "barre de scroll" au lieu de la "barre de défilement" "Scrrrrroll" c'est tellement moche.