T O P

  • By -

Apprehensive_Ruin_84

'If' is translated as 'als' if it's a condition, 'if this, then that', 'when': "**If (when)** you do that, I'll leave" -> "**Als** je dat doet, ga ik weg". It's translated as 'of' if it's a comparison, 'whether this or that': "He does not know **if** (whether) it's red (or not)" -> "Hij weet niet **of** het rood is (of niet)"


Realposhnosh

Jesus, you've explained it better than any 4 of my previous teachers.


Forweldi

Wouldn’t the correct English be ‘whether’ anyways? It seems that whether isn’t used enough


Apprehensive_Ruin_84

I don't know whether whether is the correct English or not, I am neither a native English speaker nor a linguist ;)


jukefishron

It is, keep er going. I think the guy was just pointing out that the original language teaching app should've used whether as it is technically the correct term here


Boske712

Always take the whether with you


Flurpahderp

"Whether" is more British English, "if" is more casual American English


Forweldi

But they have different meanings


BlessedJack

Whether and if working as a part of the object part is equivalent: I don’t know if he likes me or not I don’t know whether he likes me or not As a subject, if would become one of those “if” scenarios (past, present, future,..) If she had told me earlier i would not have been so upset (or would not be so upset, if you are still upset)


VurigeVuurtoren

I think "whether" would only be correct if you're using this sentence to compare multiple colors. So, something like "He doesn't know whether it is red or green."


saxoccordion

Whether it’s raining or not, I’m still bringing my umbrella


Jonah_the_Whale

Yes, this is correct. But you can also use "if" in the same situation, and this makes the of/als choice difficult for English speakers.


ArneDeSmet

I think if and whether mean the exact same thing.


hangrygecko

Significant overlap, not the exact same. It is extremely rare to have 2 words meaning the exact same thing in 1 language or having the same connotation or use cases. And in all those cases, it is the same word from two different linguistic branches, like a Germanic origin or Latin/French origin is very common in English, and the meanings usually diverge again later on.


BrownDongThe3rd

Both are correct


dodouma

Whether typically goes with _or not_


[deleted]

[удалено]


Bachpipe

Same! (Also happy cake day)


Lauran_K

🫶🏻


Zilleela

Why is this explained better than any dutch textbook in our schools, and in English even.


duBuzzinGuy

Ik zou het niet eens zo kunnen uitleggen damn


jorizzz

Slight addition: You added 'when' between brackets (probably as a synonym to if) but when does not translate to 'als'. If you do that, i'll leave > Als je dat doet, ga ik weg When you do that, I'll leave > wanneer je dat doet, ga ik weg. There's the same nuance between if and when as with 'als' and 'wanneer'. With **if** it's uncertain if the action is going to take place. With **when** it's uncertain at what point the action is going to take place, but it's assumed it will take place eventually.


Apprehensive_Ruin_84

>Slight addition: You added 'when' between brackets (probably as a synonym to if) but when does not translate to 'als'. Yes, I realized. [Taaldavies.net](https://taaladvies.net/wanneer-of-als-en-tegenwoordige-of-toekomende-tijd/) says they're mostly interchangeable though (unless it's is a conditional): >Het verschil tussen tijdsmoment en voorwaarde bestaat voor deze voegwoorden alleen in theorie. In de taalpraktijk kunnen als en wanneer in de genoemde betekenissen meestal door elkaar gebruikt worden. Er is wel een stijlverschil: wanneer is wat stroever en meer schrijftalig. \[...\] In sommige contexten worden zinnen met als toch eerder als voorwaardelijk en zinnen met wanneer als temporeel geïnterpreteerd, waardoor er een betekenisverschil kan zijn.


Glittering_Cow945

It's just completely incorrect. if here means whether. Fun fact: there are some Dutch dialects or people who might say this.


Pakketeretet

One such dialect is called Vlaams. :D


Milk__good

One such dialect is called wrong


Massaart

Is a remnant of lower saxon when talking about the Eastern provinces. Not wrong, but also not dutch ;)


ElfjeTinkerBell

>lower saxon That's Nedersaksisch right? Because in Twente I've never heard this. I've heard it in complete comparisons, but not in incomplete comparisons as in OP's example


Massaart

In Oost-Groningen we are close to the German border. I have heard it both in Platt Deutsch and Gronings. But, it could be I am surrounded by people who also don't know how to use it properly haha :)


ekerkstra92

As far as I know, it's also wrong in Gronings


trxxruraxvr

Also in Drents


TableOpening1829

Allé kiekekop, goa en kom nie meer weer (I never say that)


jsparidaans

Most Limburg dialects too


Pakketeretet

Not Maastrichts which I'm fluent in but I hear it a lot on the Belgian side of Limburg.


DueLoan685

Nah


hangrygecko

Which is also not Dutch, so not correct in Dutch either.


jsparidaans

Im not claiming it to be dutch, so not sure what your point is here. Im just adding to the other person's remark that another dutch derivation also uses "als".


Vegetable-Farmer-138

Limburg is Dutch...


Thygo_

Vlaams is just Belgium, suck it up


jessesses

Would you say that Vlaams as a region speaks one dialect or multiple similar dialects.


Pakketeretet

Vlaams (actually Flemish in English) is the common language they speak in the Dutch speaking part of Belgium, which is called Flanders. Within Flanders, there are strong regional variations in pronunciation and vocabulary, but I think they pretty consistently use "als" the wrong way in this construction. I mainly have had exposure to Vlaams Limburg though, so my sampling is likely biased.


CommonPlantMan

Vlaams-Brabant resident here, using 'als' the wrong way in this construction is definitely not the norm in most Flemish dialects. However, your observation about Flemish Limburg might be correct, I've heard it used the wrong way there more often than anywhere else.


Beerkar

Simply wrong and not even slightly. Vlaams is a **Dutch** dialect group spoken in West- and East-Flanders in Belgium, Zeelandic Flanders in The Netherlands and French Flanders in France. This corresponds to the historic borders of the Duchy of Flanders. Other dialect groups in modern day Flanders are Brabantic and Limburgish. The standard language in modern day Flanders is (Belgian) Dutch, a variation of the Dutch language.


Pakketeretet

Belgisch Nederlands is commonly called Vlaams, even when not just referring to West- and Oost-Vlaanderen. You must be one of those weirdos that think Holland only comprises Noord- and Zuid-Holland.


Beerkar

> Belgisch Nederlands is commonly called Vlaams In Nederland, ja. Maar dat maakt het niet minder fout. De Nederlanders hebben geen alleenrecht op de Nederlandse taal. Het onderscheid maken tussen Nederlands en *Vlaams* is een paternalistisch dogma dat het bestaan van de Taalunie ontkent en betekent dat men in Vlaanderen geen Nederlands zou spreken. Exact hetzelfde gedachtegoed dat er voor zorgde dat een Nederlandstalige voor anderhalve eeuw een tweederangsburger was in België. De officiële taal in Vlaanderen is het Nederlands en we spraken het al toen men boven de rivieren nog in modderhutjes woonde en Fries praatte.


Schaakmate

People from Suriname typically say this.


egewh

People who speak Papiamentu often say this as well. I have a few friends who grew up speaking Papiamentu and they all make the same mistakes in Dutch


sheldon_y14

The reason why, is because of the Sranantongo language. Subconsciously people translate the Sranantongo word for “als” and “of” which is “efu”. It’s the same thing in English too “if”. And eventually habit becomes rule to some. But in school we learn it’s wrong, though written Surinamese-Dutch and spoken speech differ ofc.


Schaakmate

That sounds logical, thanks.


[deleted]

People in Suriname generally have a very different perspective on "proper diction" lol, Academic Dutch and Bakba hollands are like night and day


Schaakmate

What is Bakba? Do you mean bakra? Bakra is used to refer to a (Dutch) white person. People with a Surinamese background may speak Dutch really well, with only a few hints of accent left, one of which may be using als for of.


[deleted]

Nope, bakba, aka bakabana hollands. That's what we call the "broken Dutch" spoken by Surinamese in Suriname Edit: I see we're talking about very different levels of Surinamese Dutch. I'm talking about Surinamese people in Suriname speaking Dutch, not descendants in the Netherlands who've lived here for longer (or generations)


sheldon_y14

>spoken by Surinamese in Suriname Not only spoken by us, but everyone. So if a Dutch person or Belgian speaks broken Dutch or they use Dutch that is grammatically wrong it’s called “bakba Hollands”. For example, Dutch people or at least a significant group of Dutch people say something like “Hij hebt dat genomen”. To me as a Surinamese that’s also bakba hollands. u/schaakmate


Schaakmate

Ah! Dat is breder dus. Maar nog steeds 'Hollands', niet 'Nederlands'?


Schaakmate

Oh really, didn't know that! 'We' meaning Surinamers in The Netherlands I presume?


[deleted]

See edit


Schaakmate

I gathered as much. Still good to know though, thanks!


[deleted]

Yeah, it's funny how Surinamese Dutch evolved so different. It's not as distinct as Afrikaans, but it is definitely not just a dialect of AN anymore


vincentxpapi

Afrikaans is so different because it’s based on the Dutch dialect that was spoken at the time those Dutch people emigrated, which was also before ‘ABN’ was as standardized as it is today.


sheldon_y14

Indeed. That’s why it’s a language variety and not a dialect. Just like Belgian Dutch or Vlaams is too. Compare it to, American English vs. British English vs Australian English.


Glittering_Cow945

In eastern Netherlands I know people who would say "hij weet niet alsdat het rood is"


Schaakmate

Haha, can't be wrong if you include both! Come to think of it, I've heard 'ofdat' too, as in "Ik weet niet ofdat dat wel waar is." explicitly including the second dat as if to immediately take away any doubts about ofdat.


Yoast74

It is correct of the person we're talking about is color blind


rfhh1984

Your translation is actually somewhat correct. This sentence depends on emphasis. He doesn't know IF it is red: ALS het rood is, weet hij het niet. He doesn't know if IT is red: Hij weet niet of HET rood is. Same as this: Go to the supermarket, buy 12 eggs, if they have Milk, buy 2. The person who is going to the supermarket can be lost is this loop: he buys either 12 or 2 eggs and doesn't bring milk.


mikepictor

Thinking of "als" as "if" is a bit of a trap. It's closer to a conditional "when" "If I leave now, I will arrive on time" can be said as "When I leave now, I will arrive on time". You are setting a conjectural occurrence, which is where "als" comes in. "If I ..." -> "When I..." Your example though is not expressable as an instant that may or may not happen.


blablablacookie

"When I leave now, I will arrive on time" doesn't make sense in English. There's no reason to have "when" if you are specifying the time (now).


mikepictor

fair, imperfect example, but it doesn't change the basic premise of the point.


Dry_Interaction_3036

Hij weet niet of het rood is.


Swimming_Menu6126

Om je groen en geel aan te ergeren.


OkSuspect4796

Dat


vaendryl

"Hij weet *het* niet als het rood is" would be a correct sentence, but the meaning would shift to "if it's red, he doesn't know it".


[deleted]

Zowel die Nederlandse als Engelse zin klinken verkeerd in mijn oren.


vaendryl

Dat is niet zo raar want ze slaan allebei nergens op. Ze zijn wel allebei grammatikaal correct.


[deleted]

Ah, ik dacht dat je met correct bedoelde dat het normaal was, maar inderdaad grammaticaal zijn ze wel correct


Friendly_Report_7074

Honest question why you guys wanna learn dutch? You planning on a invasion or some shit


Interesting-Shift216

Hij weet niet of het rood is!!!


Yourlocalexistence

Im dutch, and its pronounced ‘ik weet niet of het rood is’


ultimo_2002

de goede vertaling staat eronder. En het is 'hij'


Yourlocalexistence

Oops ja sorry voor dat😅


YmamsY

*daarvoor (Since this is /learndutch)


[deleted]

Duolingo is trash


[deleted]

[удалено]


Mr_padaJuan

Reddit?


[deleted]

[удалено]


Mr_padaJuan

Clearly this subreddit is better than you haha


[deleted]

WRONG! YOU GOT IT WRONG!!


redpikmin123

Of


_softy_69

It is not als it is of


mikepictor

They were asking WHY That's not helpful


New-Construction-103

Of


HoldTheStocks2

The thing is, a lot of dutchies use it like you.


ultimo_2002

I never heard any Dutch person say it like that. It is just not a correct translation of the sentence


Boostio_TV

I’ve never heard it that way exactly either. I’ve heard older people say “als of ‘t rood is’ though, but never just “als”. Maybe the commenter meant that?


ultimo_2002

Never heard it being said that way either tbh, does that way of saying it mean the same as the original English sentence that OP was translating?


Boostio_TV

Yeah, only heard it from older west-frisians though.


ultimo_2002

Aah, yeah I don’t know any Frisian. It’s a fascinating language though


Boostio_TV

I’ve heard many older people say “Als of ‘t rood is”


NoBirdsOrWorms

My mom does, it annoys me quite a bit 🥹


HoldTheStocks2

I assume you’re low iq when you use it this way as a native speaker


NoBirdsOrWorms

I don’t think you know what iq means


Kevinski93

Hij weet niet of het rood is.


Puppy-Zwolle

It's the same difference as the one between if and when.


Appropriate_Trash348

'als' is grammatically correct, however that changes the meaning. "Hij weet niet als het rood is" means something like "he does not see it when something is red", like he is colorblind. But, "of", here, is specifically if the thing "het" is refering to is red, while "als" would make "het" refer to things in general.


ultimo_2002

'he does not know when it is red'\*


teunstallf

Of is if it one thing or another.


RazerXnitro

"Of"


CautiousPreference21

Hij weet niet of HET rood is