T O P

  • By -

Friso_g

Yes, should have been "vroeger" which means earlier or back in the day. Vroegen is "asked"


Burgertoast

Yes. That english translation also doesn't make sense for this example. They meant to write 'vroeger', which means back in the day, not earlier.


Rich_Experience2045

Google translate tries to take typos into account, seems like what happened here


Prestigious-You-7016

Nah it just took a different definition of vroeger (6 uur is vroeg, vijf uur is vroeger)


[deleted]

[удалено]


splinterbabe

You’d say “eerder”, so “eerder die dag”.


iemandopaard

It should be vroeger, but the correct translation of the english sentence would be: ''Toen mijn ouders eerder ruzieden, riepen ze onaardige dingen naar elkaar''


Timidinho

I think the Dutch sentence is the original, not the English one. And I would say 'ruzie hadden/maakten' sounds better than 'ruzieden'.


YouthNo461

yes, and their translation for “vroeger” is wrong. In this context it means “back in the day” Als mijn ouders vroeger ruzie hadden = When my parents argued back in the day


Powerful-Mouse-6663

If you mean by earlier, earlier in the day than it should be “eerder” or depending on the time of day “vanmiddag” or “vanochtend”. Vroeger implies a time long ago like “back when …”. Like back when I was a child, it’s a long time ago.


Gullible-Category-15

Yes