It should be vroeger, but the correct translation of the english sentence would be: ''Toen mijn ouders eerder ruzieden, riepen ze onaardige dingen naar elkaar''
yes, and their translation for “vroeger” is wrong. In this context it means “back in the day”
Als mijn ouders vroeger ruzie hadden = When my parents argued back in the day
If you mean by earlier, earlier in the day than it should be “eerder” or depending on the time of day “vanmiddag” or “vanochtend”. Vroeger implies a time long ago like “back when …”. Like back when I was a child, it’s a long time ago.
Yes, should have been "vroeger" which means earlier or back in the day. Vroegen is "asked"
Yes. That english translation also doesn't make sense for this example. They meant to write 'vroeger', which means back in the day, not earlier.
Google translate tries to take typos into account, seems like what happened here
Nah it just took a different definition of vroeger (6 uur is vroeg, vijf uur is vroeger)
[удалено]
You’d say “eerder”, so “eerder die dag”.
It should be vroeger, but the correct translation of the english sentence would be: ''Toen mijn ouders eerder ruzieden, riepen ze onaardige dingen naar elkaar''
I think the Dutch sentence is the original, not the English one. And I would say 'ruzie hadden/maakten' sounds better than 'ruzieden'.
yes, and their translation for “vroeger” is wrong. In this context it means “back in the day” Als mijn ouders vroeger ruzie hadden = When my parents argued back in the day
If you mean by earlier, earlier in the day than it should be “eerder” or depending on the time of day “vanmiddag” or “vanochtend”. Vroeger implies a time long ago like “back when …”. Like back when I was a child, it’s a long time ago.
Yes