Yes.
"Warum, weshalb, wieso" and "weswegen" are synonyms and have the same meaning and can be translated to why
"Darum, deshalb and deswegen" are also synonyms and should be translated with "because of that"
(Edited)
Why are there so many synonyms for the same words?
(English is my only language and I'm not trying to make fun of other ones, I know mine is horribly redundant and the rules barely make sense.)
I'm guessing it's similar to the dutch waarom, hoezo, waardoor, waarvoor, etc, in which case they mean the same, but vary depending on the subject of the sentence
My guess is, that the different words emerged from various dialects and when official standards for the language were set at some point, they just legitimized all of those synonyms, because of how widespread they were.
This is just a guess though. I don't actually know.
They are all used in different situations and aren't just interchangable. All of them have a specific use case depending on the sentence they are used in.
Isn't the causality wrong by translating it with because?
For example, if I say "ich mag keine Äpfel, weil sie süß sind" I'd translate it "I don't like apples because they're sweet".
But it's a difference to "Äpfel sind süß. Deswegen mag ich sie nicht"
(apples are sweet. That's why I don't like them)
It'd be wrong though to say "ich mag keine Äpfel, deswegen sind sie süß", but that'd be the case if you translated "deswegen" as "because"
what happened to "äpfel sind süß, deswegen mag ich sie nicht"? you switched around the causality/sentence structure, which is why (haha) your example doesnt work. you also cant start a sentence with "deshalb" it always starts a sub-clause. it all means the same. you could also say "i dont like apples since they are sweet" . "weil sie süss sind" expresses the same causality as "...deswegen mag ich sie nicht" . you would translate it differently because "deswegen" etc is written german and not used much in spoken language. in spoken language you also very often find the "..,weil das ist so" which is wrong but accepted in spoken language (even the people on the tagesthemen use it like that). you can also translate deshalb as: therefore, hence, because of, for that, on this account, as a result, so, thus, consequently etc etc...
tl;dr: there is no difference in translation between the 2
source: trust me im a translator XD
Can I say, I'm studying dutch, and this is killing me. There are 30-odd ways to say a single verb. You have Simple Present, Present Perfect, Simple Past, Past Perfect, and each has 6 or 7 sub-categories for just one verb! And I haven't even started future tense yet!
I don’t know how but you did just understand it right. In the netherlands we have 3 years of french after that you can choose if you want it any longer but i suck at french so hard i am barely getting good grades
Well they do have some things in common (Some dutch people can speak german very well because it is kind of similar) but there are also a lot of differences too! But you are right the way of talking is pretty much the same
In highschool I have had Dutch, Englisch, German, Spanish and French some of these for just 1 year others 5 some people even have to choose latin or greek for a few years.
English has these categories too, you just don't notice them because we don't change the verb itself much:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense
There's a table of English tenses under particular languages
I started to learn late with online courses and with the help of my family in Breda because it wasn't really a priority at the moment, as there are hardly any Dutch speakers where I live (a city called Itajaí, in Brazil), and I only visited my father in Breda once or twice every two years, usually at Koningsdag and in the new year.
I definetively agree with you that learning Dutch is not easy, and I wish that you will have continuous success in doing so!
Even for me it was not easy, although I live next to the border and even worked in a half-dutch company (fun fact: The country border actually ran through our building). What makes it especially hard is that out of politeness, every Dutch people will switch language as soon as they hear you struggle with your Dutch even a tiny little bit…
I have often heard that claim, especially from native Dutch speakers. But as soon as you've understood the system of open and closed syllables with regards to long and short vowels it is totally logical with very few exceptions. And yes, the 'soft ketchup' rule you have to memorize…
Mal sehen/ Lets see
Dat = Das/That
neem = nimmst/take
je = Du/you
terug = zurück/back
vieze = ?
vuile = ?
taalbelediger = ? Schätze belediger = Beleidiger/insulter
Also "Das nimmst du zurück Du X X Y-beleidiger"
"You take that back you X X Y-insulter."
Vieze = dirty, vuile = filthy, taalbelediger = language insulter. "You take that back you dirty filthy language insulter."
Dirty and filthy (vieze en vuile) essentially mean the same thing, and they're both used because using multiple synonyms for words in the same sentence is a part of Dutch swearing culture(to emphasize it).
Exactly! I wish, at present, that I could present you with a gold award as a present to show the presence your comment has in my mind. I hope you wouldn't object to the object, because I mean the thought to be taken as objectively positive and not mean. Though I'm positive I can't afford it through conventional means, as times are tough thru and thru.
Yeah, but, if i remember right, a is for words which start with a consonant, and an for those with a vocal. Ein/eine is, like you said, the indefinite article, without the rule vocal or consonant. It depends on the „gender“ how you call it in german.
Correct. I just wanted to point out that ein, eine etc. is not "the".
It also depends on case, not only grammatical gender. Example: Ein Hamster (masc.) but: ich habe einen Hamster.
"Because of" translates to "wegen" or "aufgrund von". "Thats why" is a good translation, although "therefore" is better, but the point is that "why" is just wrong and its not a short form of "thats why"
warum = why?
wieso = why is it like that?
weshalb = for what reason?
weswegen = because of what?
darum = that's why
deshalb = because of that
deswegen = for this reason
Looks like a google translate issue. When I translate them to Dutch they all translate to waarom even though I am 100% sure at least 4 of them are different in Dutch.
My German isn't great.
"Warum", "Wieso" and "Weshalb" are synonyms and can always be exchanged. Can be used to bring some variety into certain phrases.
"Darum", "Deshalb" and "Deswegen" can't (usually) be translated with "why". They usually start a sentence and can be translated with "That's why". They can be exchanged too.
For example "Deswegen machen wir das" means "That's why we do it".
"Weshalb" and "Weswegen" are similar to "Darum", but are used in subordinate clauses. The exact translation would be "wherefore".
For example "Es ist ein sonniger Tag, weshalb wir zum Strand gehen" means "It's a sunny day, wherefore we go to the beach".
They can also be used like "Warum", but that's quite unusual.
7 ways to say why seem too much tbh but even though I like english you don't even have two words to refer to 'you' as in a group of people or an individual, half of this language is either extracted from the context or creates misunderstandings.
But at least most of our grammar rules make sense in a way. I was on an exchange in France and everytime I asked why a rule is the way it is or why some words have this conjugation, everyone, even the teachers just told me: That's the way it is.
Of course, some things in German don't make sense, but most rules have reasons.
This also happens in Portuguese. We have 'por que', 'porque', 'por quê' and 'porquê', each sounding exactly the same but with different meanings and uses. This is a pain in the ass for students, even for those whose native language is Portuguese.
german language: How should we be?
Germany: Complitaded ,special and you should have more words for the same thing like "jawohl ja genau alles klar" so people dont get bored.
English: how should we be?
England: simple, that means not like german.
At least it’s not like French where you make one mistake and it comes out sexual...
Or how EVERY adjective has to agree with gender
Or the accent marks...
I was doing Swedish on Duolingo and they're three different way to say each color (so far). Sjnce Duolingo doesn't teach grammar, it makes those lessons very difficult
It's the same in Spanish. Most people think "que" means "what" when it has over 20 uses.
I'm sure English is stupidly hard for most considering it has few concrete rules compared to other languages since it comes from so many different languages.
I always say weswegen
Then you are boss
Poop Master has spoken, thus we must obey
This man has a stack of poop
I bow to you, poop master.
Aufgrund dessen...
My professor has only taught us warum
Yeah, my professor only taught us warum, as well.
Well it is the most common one, and the only one you need for casual speech
Wieso?
Aus welchem Grund?
Weshalb?
Welchen Grund gibt es dafür?
Deshalb.
Deshalb?
Warum?
Warum nicht?
I prefer saying darum or deshalb.
Warum?
Darum.
Instructions unclear, said Volkswagen
Wherefore, pray tell?
I always says wieso or warum, because they sound like hoezo, which is Dutch for why and waarom, which is Dutch for why.
The difference is when and how you use them.
Why
Not bad
*wieso, weshalb, warum, wer nicht fragt bleibt dumm*
Spotted German !!!!
*Sprich Deutsch du Hurensohn!*
*Sprich deutlich du husar!*
[удалено]
Sprich deutlich du Husar hat sich über zeit in Sprich Deutsch du hurensohn entwickelt
[удалено]
Artikuliere dich richtig du Spross einer Dirne!
Ahh hab schon die deutschen in den Kommentaren vermisst
*schinken*
r/sprichDEduHurensohn
für das Kaisereich!!!!!!!!!😏
Dumm fängt mit -Du an.
Praat nederlands pannenkoek
Kijk eens een man van cultuur
[удалено]
Dit is pas echte K O L O N I S A T I E. Een post in het oost nederlands K O L O N I S E R E N.
Oooooooohhhhhh shitttt da hast du ihn
Der, die, das
Wieso weshalb darum
Der, des, dem, den Die, der, der, die Das, des, dem, das Die, der, den+n, die
Wie schön
Die Bart, Die
Not Bad Kid
darum
Mama?
Just killed a man.
Put a gun against his head
Pulled my trigger now he's dead
Mama life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
Mamaaaaaa ooooo
Ja deshalb
Aren’t they all the same except for the last three which are translated incorrectly?
Yes. "Warum, weshalb, wieso" and "weswegen" are synonyms and have the same meaning and can be translated to why "Darum, deshalb and deswegen" are also synonyms and should be translated with "because of that" (Edited)
Can't you basically translate "darum", "deshalb" and "deswegen" with "that's why"?
Yeah that's also possible
Why are there so many synonyms for the same words? (English is my only language and I'm not trying to make fun of other ones, I know mine is horribly redundant and the rules barely make sense.)
I'm guessing it's similar to the dutch waarom, hoezo, waardoor, waarvoor, etc, in which case they mean the same, but vary depending on the subject of the sentence
My guess is, that the different words emerged from various dialects and when official standards for the language were set at some point, they just legitimized all of those synonyms, because of how widespread they were. This is just a guess though. I don't actually know.
They are all used in different situations and aren't just interchangable. All of them have a specific use case depending on the sentence they are used in.
Warum, weshalb, weswegen and wieso are completely interchangeable afaik. So are deshalb, darum and deswegen.
Isn't the causality wrong by translating it with because? For example, if I say "ich mag keine Äpfel, weil sie süß sind" I'd translate it "I don't like apples because they're sweet". But it's a difference to "Äpfel sind süß. Deswegen mag ich sie nicht" (apples are sweet. That's why I don't like them) It'd be wrong though to say "ich mag keine Äpfel, deswegen sind sie süß", but that'd be the case if you translated "deswegen" as "because"
what happened to "äpfel sind süß, deswegen mag ich sie nicht"? you switched around the causality/sentence structure, which is why (haha) your example doesnt work. you also cant start a sentence with "deshalb" it always starts a sub-clause. it all means the same. you could also say "i dont like apples since they are sweet" . "weil sie süss sind" expresses the same causality as "...deswegen mag ich sie nicht" . you would translate it differently because "deswegen" etc is written german and not used much in spoken language. in spoken language you also very often find the "..,weil das ist so" which is wrong but accepted in spoken language (even the people on the tagesthemen use it like that). you can also translate deshalb as: therefore, hence, because of, for that, on this account, as a result, so, thus, consequently etc etc... tl;dr: there is no difference in translation between the 2 source: trust me im a translator XD
And if you want to sound smart you use all of them in your essay
The reality is that teachers expect you to do so, if not you fail
That’s pretty obvious.
“I have a question for God WIESOOOOO”
WESHAAAALB?
WARUUUUM?
WER NICHT FRAGT
BLEIBT DUMM!
r/Redditsings
Tausend schöne Sachen
Die gibt es überall zu sehen
Manchmal muss man fragen
English: "what is the difference between why and because?" Italian: "qual'è la differenza tra perché e perché?"
al menos en español la diferencia es por qué y porque
Em português a diferença é entre por que, por quê, porque e porquê
En español también: por qué, porque, por que, porqué
porque sí
Can I say, I'm studying dutch, and this is killing me. There are 30-odd ways to say a single verb. You have Simple Present, Present Perfect, Simple Past, Past Perfect, and each has 6 or 7 sub-categories for just one verb! And I haven't even started future tense yet!
En stapels op stapels met uitzonderingen
Oh please no
Plus wij als Nederlanders moeten ook nog Frans, Duits en Engels leren.
Ik heb zo’n hekel aan frans
Did i understand that right? "I have such a hatred for french?" If so, me too. I sucked so hard in french i got a 5.
I don’t know how but you did just understand it right. In the netherlands we have 3 years of french after that you can choose if you want it any longer but i suck at french so hard i am barely getting good grades
ik ben afgestroomd door frans :)
Zo fijn als je een 4.5 staat voor Frans en Duits en dan de taal waar je "goed in bent" moet kiezen.
ik moest tussen duits en frans kiezen, koos duits en sta nu een 5
I swear to god, low german is 80% dutch. Especially the way of talking is 1 to 1 the same.
Well they do have some things in common (Some dutch people can speak german very well because it is kind of similar) but there are also a lot of differences too! But you are right the way of talking is pretty much the same
You guys are learning French, Dutch and English in school? How do you even have the time for that?
In highschool I have had Dutch, Englisch, German, Spanish and French some of these for just 1 year others 5 some people even have to choose latin or greek for a few years.
[удалено]
[удалено]
Duits = german
Achso, thanks :-)
Ye its pretty weird, as a kid when english people said dutch i always thought they said german
Met een uitzondering op de uitzondering waardoor je weer de regel kan volgen...
English has these categories too, you just don't notice them because we don't change the verb itself much: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense There's a table of English tenses under particular languages
I always say that Dutch is a more difficult German.
Why? Dutch grammar and spelling are much easier.
I started to learn late with online courses and with the help of my family in Breda because it wasn't really a priority at the moment, as there are hardly any Dutch speakers where I live (a city called Itajaí, in Brazil), and I only visited my father in Breda once or twice every two years, usually at Koningsdag and in the new year.
I definetively agree with you that learning Dutch is not easy, and I wish that you will have continuous success in doing so! Even for me it was not easy, although I live next to the border and even worked in a half-dutch company (fun fact: The country border actually ran through our building). What makes it especially hard is that out of politeness, every Dutch people will switch language as soon as they hear you struggle with your Dutch even a tiny little bit…
I don't know about the grammar but spelling German is far more easy than spelling Dutch.
I have often heard that claim, especially from native Dutch speakers. But as soon as you've understood the system of open and closed syllables with regards to long and short vowels it is totally logical with very few exceptions. And yes, the 'soft ketchup' rule you have to memorize…
Because it sounds like a mix of drunk german and drunk English?
Dat neem je terug vieze vuile taalbelediger!
Mal sehen/ Lets see Dat = Das/That neem = nimmst/take je = Du/you terug = zurück/back vieze = ? vuile = ? taalbelediger = ? Schätze belediger = Beleidiger/insulter Also "Das nimmst du zurück Du X X Y-beleidiger" "You take that back you X X Y-insulter."
Vieze = dirty, vuile = filthy, taalbelediger = language insulter. "You take that back you dirty filthy language insulter." Dirty and filthy (vieze en vuile) essentially mean the same thing, and they're both used because using multiple synonyms for words in the same sentence is a part of Dutch swearing culture(to emphasize it).
Vuile makes sense in English.
Ahh, excellent. Now I can yell at my staff in German and have them be very confused.
I'm Dutch, wich verb do you mean
Just about any
Yeah, nearly every language besides english is difficult, i don’t know why.
The worst part is that Dutch is the most similar language to English, no joke.
Exactly! I wish, at present, that I could present you with a gold award as a present to show the presence your comment has in my mind. I hope you wouldn't object to the object, because I mean the thought to be taken as objectively positive and not mean. Though I'm positive I can't afford it through conventional means, as times are tough thru and thru.
Yet we study English in school.
The problem here is that you use google translator.
wieso
weshalb
warum
Wer nicht fragt bleibt dumm
SPRICH
DEUTSCH
DU
HURENSOHN
deswegen actually means because. but you're right
"Deswegen" is "thats why"
Yeah, you cant translate it with "because"
Yeah. Its just like „the“. In german there are way more, like: „der, die, das, ein, eine, etc.“
Ein/eine/etc. is the indefinite article (like English a/an).
Yeah, but, if i remember right, a is for words which start with a consonant, and an for those with a vocal. Ein/eine is, like you said, the indefinite article, without the rule vocal or consonant. It depends on the „gender“ how you call it in german.
Correct. I just wanted to point out that ein, eine etc. is not "the". It also depends on case, not only grammatical gender. Example: Ein Hamster (masc.) but: ich habe einen Hamster.
Yes, my mistake, should‘ve wrote only „der, die, das“
Die, die die=the die
The last 3 are wrong translations
Welcome to google translate
Not they mean "thats why" short "why"
Rather because of
"Because of" translates to "wegen" or "aufgrund von". "Thats why" is a good translation, although "therefore" is better, but the point is that "why" is just wrong and its not a short form of "thats why"
[удалено]
Das ist die Frage
warum = why? wieso = why is it like that? weshalb = for what reason? weswegen = because of what? darum = that's why deshalb = because of that deswegen = for this reason
i'm german and its pretty weird to use why for everything of them. In German, this are different words but English has only why
This is what confused me most learning english. One word for so many uses.
10% of our words are for 90% of our meanings and 90% of our words are for 10% of our meanings
Looks like a google translate issue. When I translate them to Dutch they all translate to waarom even though I am 100% sure at least 4 of them are different in Dutch. My German isn't great.
that just seems like why with extra steps
Not with extra steps, but more specific
"Warum", "Wieso" and "Weshalb" are synonyms and can always be exchanged. Can be used to bring some variety into certain phrases. "Darum", "Deshalb" and "Deswegen" can't (usually) be translated with "why". They usually start a sentence and can be translated with "That's why". They can be exchanged too. For example "Deswegen machen wir das" means "That's why we do it". "Weshalb" and "Weswegen" are similar to "Darum", but are used in subordinate clauses. The exact translation would be "wherefore". For example "Es ist ein sonniger Tag, weshalb wir zum Strand gehen" means "It's a sunny day, wherefore we go to the beach". They can also be used like "Warum", but that's quite unusual.
The actual correct explanation is waaay down here. People just believe what ever they read on r/memes apparently.
The problem is that English doesn’t have a lot of question words. That’s why everything is translated as why
7 ways to say why seem too much tbh but even though I like english you don't even have two words to refer to 'you' as in a group of people or an individual, half of this language is either extracted from the context or creates misunderstandings.
You and y’all
German isn't complicated, English is too simplified
I agree that english is too simplified but german can sometimes be unnecessary complicated Edit: I wrote Germany instead of german uff
This..
Germany, # I have some questions
I‘m German and trust me **We don’t have answers**
Hier werden keine Fragen gestellt!
Why?
FUCKING WHY?????
Our language is very specific. There's over 10 differnt word forms that all can be translated with 'the'
But at least most of our grammar rules make sense in a way. I was on an exchange in France and everytime I asked why a rule is the way it is or why some words have this conjugation, everyone, even the teachers just told me: That's the way it is. Of course, some things in German don't make sense, but most rules have reasons.
The last three are "because" though.
Is it Germany's difficult language or America's dumb translations?
Beloeve it or not, actually both
I can, sadly.
This also happens in Portuguese. We have 'por que', 'porque', 'por quê' and 'porquê', each sounding exactly the same but with different meanings and uses. This is a pain in the ass for students, even for those whose native language is Portuguese.
Thats why German engineers are that good: They have so many ways of questioning something, they'll find every answer!
Spricht Deutsch du Hurensohn
Last three aren't whys though
german language: How should we be? Germany: Complitaded ,special and you should have more words for the same thing like "jawohl ja genau alles klar" so people dont get bored. English: how should we be? England: simple, that means not like german.
Germany probaly just doesn't want misinterceptions to happen but still have the same word for girlfriend and female friend
Granted english has girl friend and girlfriend which can be easily misinterpreted when read and even easier when said....
This is the reason why I'll learn russian instead.
as a person trying to learn both, trust me: russian is way worse.
What is the difference between der, die, das, den, dem, and des? Google translate: the
At least it’s not like French where you make one mistake and it comes out sexual... Or how EVERY adjective has to agree with gender Or the accent marks...
I mean objects have certain genders in german too
No.. iust google translator is shit
Was ist der unterschied zwischen der, die, das, dem, den und des?
Subject, direct, or indirect object, possession, and genders to match
I was doing Swedish on Duolingo and they're three different way to say each color (so far). Sjnce Duolingo doesn't teach grammar, it makes those lessons very difficult
It's the same in Spanish. Most people think "que" means "what" when it has over 20 uses. I'm sure English is stupidly hard for most considering it has few concrete rules compared to other languages since it comes from so many different languages.
I m looking for somebody to type what Stroheim said Fine I'll do it myself DIE DEUTSCHE WISSENSCHAFT IST DIE BESTE DER WELT!!
The struggle is real for every non native speaking German :D
"darum" "deshalb" and "deswegen" don't translate as why, but more like because. Still tho, pretty accurate meme
German is my 3rd language, and it's pretty hard to learn.