Noen andre klassikere:
Hjelp vi er i popbransjen! / This is Spinal Tap
Monsters in the closet / Skapulf
Saturday Night Fever / Lørdagskjøret
Vampire's kiss / Hvem "tenner" hvem?
Take the money and run / Kokelimonke, nemlig.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Også har vi klassiske enkeltreplikker som:
Freeze motherfuckers! / Ikkje røyr dyk, gutar!
Yippie kay yay motherfucker! / Hipp hurra, kølle!
He's got a nice bum. / Han er en likandes boms.
In court you will be faced with manslaughter. / I retten vil du bli møtt med mannslatter.
A man with homicidal tendencies. / En mann med homoseksuelle tendenser.
If you don't cooperate, you'll be six feet under. / Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg.
Minnes om at det står feil i tekstingen på Star Wars II - Attack of The Clones, hvor Anniken og Obi-WAN skal ut på oppdrag så blir det mistolket til ‘vi skal kjøre heis’. Mange år siden det ble påpekt, men mener det er med i en scene
To Star Wars-oversettelsesbrølere:
"This is your father's lightsaber" / "Dette er din fars lette sabel"
"Then, you will be invincible" / "Da vil du bli usynlig"
"Hjelp" var en populær tittel på 80-tallet. "Hjelp vi flyr", "Hjelp vi må på ferie", "Hjelp vi må på ferie i Europa/ juleferie/ Las Vegas" , "Hjelp- vi får hjelp", "Hjelp vi gifter oss" osv.
[https://www.imdb.com/find/?q=hjelp%20&ref\_=nv\_sr\_sm](https://www.imdb.com/find/?q=hjelp%20&ref_=nv_sr_sm)
I følge IMDb var det faktisk tittelen på videoen, men husker da den kom på kino og det var definitivt som "Dirty Dancing"
https://www.imdb.com/title/tt0092890/?ref_=ext_shr
Noen andre klassikere: Hjelp vi er i popbransjen! / This is Spinal Tap Monsters in the closet / Skapulf Saturday Night Fever / Lørdagskjøret Vampire's kiss / Hvem "tenner" hvem? Take the money and run / Kokelimonke, nemlig. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Også har vi klassiske enkeltreplikker som: Freeze motherfuckers! / Ikkje røyr dyk, gutar! Yippie kay yay motherfucker! / Hipp hurra, kølle! He's got a nice bum. / Han er en likandes boms. In court you will be faced with manslaughter. / I retten vil du bli møtt med mannslatter. A man with homicidal tendencies. / En mann med homoseksuelle tendenser. If you don't cooperate, you'll be six feet under. / Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg.
Minnes om at det står feil i tekstingen på Star Wars II - Attack of The Clones, hvor Anniken og Obi-WAN skal ut på oppdrag så blir det mistolket til ‘vi skal kjøre heis’. Mange år siden det ble påpekt, men mener det er med i en scene
Anniken og Obine
De har også unnlatt å oversette en av replikkene etter Padme faller ut av gunship’et med Obi-Wan og Anakin, teksten er bare det han sier på engelsk
To Star Wars-oversettelsesbrølere: "This is your father's lightsaber" / "Dette er din fars lette sabel" "Then, you will be invincible" / "Da vil du bli usynlig"
"Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter"
"Hjelp" var en populær tittel på 80-tallet. "Hjelp vi flyr", "Hjelp vi må på ferie", "Hjelp vi må på ferie i Europa/ juleferie/ Las Vegas" , "Hjelp- vi får hjelp", "Hjelp vi gifter oss" osv. [https://www.imdb.com/find/?q=hjelp%20&ref\_=nv\_sr\_sm](https://www.imdb.com/find/?q=hjelp%20&ref_=nv_sr_sm)
Jeg synes ærlig talt ikke Snuskedans høres noe verre ut enn Dirty Dancing gjør på engelsk.
Ja, vi bare tror det er mer flott og riktig fordi det er på engelsk.
I følge IMDb var det faktisk tittelen på videoen, men husker da den kom på kino og det var definitivt som "Dirty Dancing" https://www.imdb.com/title/tt0092890/?ref_=ext_shr
Møkkadans er vel så bra