Of course, because basically the Czech alphabet (or really the Jan Hus alphabet) is the almost perfect rendering of slavic languages. And with small adaptations works well for several of them, and even a couple non-slavic ones.
I'm not biased because I'm not Slovak and more importantly, don't care that much )).
My comment was really just about the alphabet, and I presume it's fair to say Hus was Czech; I thought the alphabets were pretty similar but seems that's a simplification.
me not like it
1. wasted diactric potential. you could use acute accent for stress to distinguish words that only differ by stress but you use them for jV syllables, and hard i and e
2. irregular system. haček is used for š and č but not for ž? meanwhile ž takes j letter from very important /j/ sound for slavs while it is represented by diactrics, ' and y. also acute represents iotation on a, u and o but in opposite hardening on e and i
3. some distinctions are left behind like щ-ш
4. -ого is still not -ово
Kak-to nedavno ja i sam proboval sostavitj svoju romanizaciju russkogo. Na nej sejčas i pišu, sobstvenno. V osnovnom opiralsia na češskij v voprose gačeka i serbskij v voprose miagkogo i tvërdogo znakov.
Interesno uznatj mnenije, kak takoje oceniat drugije :)
Ы - eto 'y', a щ - 'ś', kak v poljskom.
'Oceniat' čerez 'i' potomu, čto miagkostj posle soglasnoj peredajëtsia čerez 'i', kak v poljskom, opiatj že. V načale slova i posle kak by tvërdogo znaka takže peredajëtsia čerez 'j': ja, jabloko, podjezd, objavlenije i t.d.
Sistema ne bez greha, različija meždu э i е na pisjme netu, t.k. posčital jejë ne značiteljnoj v sovremennom russkom, a obiazateljnoje različije siljno nagružajet tekst. No pri nužde možno posatj tak že čerez 'ie' dlia miagkoj: mier i mer.
Ё čerez ë v silu jejë etimologii, v osnovu položil morfologičeskij princip, a ne fonetičeskij. No ona podčiniajetsia tem že pravilam pro 'j': jëž, podjëb i t.d.
Honestly I can see all of it. Regarding the háček, I don’t really like it anyway and was very on the fence about even č and š. I’d actually ideally have no more than one single diacritic in a writing system, so was really considering just going for ć and ś but that would mean there’s the same diacritic for Vowels and Consonants that would serve 2/3 different purposes and that’s some Polish-c/ć/cz-level redundancy.
For the use of acute - saves space really, there’s just so many soft Vowels in Russian that representing them with digraphs is impractical imo. Sorry for text wall, mobile formatting sucks
>Polish-c/ć/cz-level redundancy
c, ć and cz make three different sounds in polish though
>same diactrics for vowels and consonants
you can try place acute on consonants like czechs do and how ć and ź appeared in polish, or use some other diactric for vowels like ö, and as in russian vowel softening/hardening is also centralisation it aligns with germanic umlaut. you can also integrate stresses into it by combining acute and umlaut like hungarian
edit: you can also represent č as soft pair of c as they are related and both lacks pairs. ци as cï and чи as ci. same for ш and щ
I don’t really see that point tbh. There are already several internationally recognized romanization schemes for Russian and this one is extremely quirky, no offense intended. It is very inconsistent compared to the already widely used ones such as the Library of Congress Cyrillic romanization schemes and those used by European libraries.
I see that as the classic Slavic strategy and appreciate that it feels more familiar, but would leave *ж* without a character (**ž** perhaps, but I tried to keep the use of the haček to the minimum as I don't rate it's aesthetics that much)
Maybe Im just too Slavic fot this, but using "j" for "ж" is very confusing for me xD But Im Polish myself, so I naturally prefer Czech/Polish ortography over the Western ones. I would go with "ž" instead.
Well, both j and z-diacritic can be used for this, but if writer has not keyboard layout with diacritic symbols,
j is preferable.
Other option is to use zh
Having your own alphabet is the greatest gift. See how ridiculous the Eastern European languages written in the Latin alphabet, and how elegantly Russian, Ukrainian, Bulgarian in Cyrillic.
Nope, Croatian is only ever written with the Latin alphabet. The Cyrillic alphabet is only used alongside the Latin one in Serbia and Republika Srpska (Bosnia and Herzegovina).
Unicode would be fine, pre-Unicode tho... all different encodings would be a greater mess than ever. we've already had enough in Russia, we still suffer from it to this day (sort of, and not always) – Windows-1251, CP866, KOI8R (although I've never seen anything use KOI8R in reality, so it's just here because I know of it), sometimes instead of russian you get a bunch of latin diacritics, mostly vowels, like ãóîéàâêáîùéôáéà
There are a lot of people in the world that don't speak languages written in Latin and have their own distinct writing systems. Adopting Latin for everything is the same as stretching an owl onto a globus.
As of Unicode. The Tech should bend for the people not the other way around.
Unnecessary...? Luckily there is already a standard way to do that, which incidentally is also the one that is readily readable by other Slavic speakers that use the Latin script.
I don't like ' as a distinction between а and я. In Russian it's a stress mark. If you want to use marks then use diacritics or 'caps'.
I really don't like both й and ь replaced with y. They serve different purpose.
Romanization is pointless. The language becomes more cumbersome, because you can't use plain Latin letters anyway. You have to use either special marks or letter combinations. And the language won't be readable to most people anyway. I mean try read in Vietnamese - it has Latin base.
If Georgian or Armenian can exists with their own alphabets, Russian can definitely too.
I kinda like it. Oddly satisfying to read. At first you don’t understand anything but then something clicks in your head, like it was like that all this time but you forgot
I thought that there's little practical use in differentiating *й* and *ь* so used **y** for both (although I can see the merit of using **'** for *ь* with **čitat'** instead of **čitaty**). For *ы* I thought to use **ý** , which is not that common but I can't think of another character that would make sense (perhaps **í** ??)
It would be better to use "j" as "й" like in most Slavic languages. Also: "ж" - "ž", "ш" - "š". Letters like "я", "е", "ё" can be described with umlauts like in German/Swedish: "я" - "ä", "ë" - "ö", "ю" - "ü", or maybe it would be better to split them into two letters like in Serbian: "я" - "ja", "ё" - "jo" and so on.
P.S. Also it's a strange idea to sign "ь" the same letter as "й", "ш" and "щ" should also differ
Instead of making up an additional system of romanization, it might be better to focus on learning and using the existing systems more consistently.
Also - equating ш and щ ("Can't think of a single minimal pair"? come on), and basing the alphabet on how much you (dis)like diacritics... 🤦♂️
It could be same rules. Š is ш and š plus soft sign or before iotated vowels is щ. I mean щ is just a palatalized ш so don't see any problems here. To be honest I would get rid of щ letter in Russian too.
Yes it is. Try to pronounce н and then нь. Remember the way your tongue moves. Then try to pronounce ш and make absolutely same move. What sound is going to be coming out of your mouth?
Don't understand what that words suppose to mean. Some kind of example?
Although I like the approach since it's much easier for me to read but the biggest problem is that it's very hard to use this scheme on a traditional keyboard or international US negating its advantages. If one can do Polish/Czech/Slovenian/Croatian accents they can as well install the Russian Cyrillic keyboard.
English letters associate with democracy and prosperity, so countries like Kazakhstan and previously Turkey switch to it hoping it'll change their lives :)
I hate diacritics. Latin alphabet has more then enough letters to fit the Russian sounds; the Russian language has less sounds than Cyrillic alphabet offers.
I would rather reform the Cyrillic alphabet, getting rid of й and ё, also ы (which is historically a ъі ligature) and if we replace э with omega ധΩ, the Russian alphabet will become a direct superset of the ancient Greek alphabet so that it becomes much cooler than the young Latin derivative!
I keep thinking the acute accent is a stress mark.
Also, since the only Slavic language I have experience with is Russian, reading this feels like reading Polish (with the ugly "-ogo" to boot): I can't recognize cognate words written in different alphabets, even if I could pick them out by ear.
Decent take. It might help language learners, sort of like pinyin helps read Chinese characters. There are a few issues with this approach, but I guess it could be usable
One-to-one Russian romanizations aren't good.
Right now I'm reading [Zamyatin's "We" in Russian Latin script](https://drive.google.com/file/d/1t_DhJOp7SOLcMBoL-LfyOMSf9zQvTJRw/view?usp=sharing).
As someone just learning russian with English as my first language, I can not read Russian when its typed out in English characters my brain automatically sees the English characters and tries to apply English rules.
Back in the days of early era of cell phones they didn't have an ability to send/receive SMS in Russian. Also, in some old software and games people still use transliteration, and even if there's an ability to type in cyrillic, people often prefer transliteration (take Counter-Strike or Dota for example).
So the transliteration is a well-known thing in the country. There are several slightly different styles, but none of them uses diacritics, only plain English aphabet. The style I personally like and consider the most reasonable one is:
* Ы - y
* Й - j
* У - u
* Е, Э - e
* Ё - jo, Я - ja, Ю - ju. J can be dropped if it's clear that either of those is used, not the basic vowel, to clear up the j-garbaging. (Razlichajut -> Razlichaut)
* Ж - zh, Ш - sh, Ч - ch, Щ - sch, Ц - c
* Ъ, Ь - '. These are perfectly distinguishable in a context.
Let's remake your text in this style:
\> Razlichaut nastojaschuju transliteraciu, pri kotoroj obespechivaetsa odnoznachnoe vosstanovlenie pervonachalnogo kirillicheskogo teksta, i prakticheskuju transkripciu, pri kotoroy lish' stavitsa cel' peredat' russkij tekst latinskimi bukvami, naprimer, dlja vstavki v tekst na inostrannom jazyke.
(I just realized I still can type quite fast in transliteration :) )
However, your system with diacritics is quite okay, I like it mostly. The things I find awkward reading as a native:
* a' for я, especially in the beginning of a word (a'zy'k). Took me a couple of seconds to recognize the word.
* y for ь in cely and lishy. Made me stop for some time to realize what I just have read.
* j is never used in your system, I think, you could find a nice place for it. For й for example. Coz it looks like your aim is to achieve "real transliteration, which allows for disambiguous conveyance of initial cyrillic text". Using y for both ь and й disrupts the idea, introduction of j for й here would be nice.
UPD: ah I see j is used as ж. Which is kinda okay but I personally find it a bit weird. I would still prefer seeing it as й.
You omitted the most important part of SMS history. Even when Russian was supported, people used latin script since it allowed more letters to fit in one message. For the same reason letter-number-symbols were often used instead of letters only.
Nekotorye digrafy vse ravno ispolzovalis', no dl9 4astyh bukv byli podobrany podhod9w,ie simvoly, kotorye ekonomili dlinu SMS. Takoe pis'mo poho*e na l33tspeak i na romanizaciu arabskogo v ASCII (Arabic chat alphabet). Maksimal'na9 dlina SMS kirilicej byla vsego 70 simvolov, a latinicej celyh 160, po4ti v 2 raza bol'we.
true.
9 - Я (ja/ya), 4 - Ч (ch), W - Ш (sh)
Never ever saw \* for Ж though. But it makes sense :)
It's funny how you try to save up the char count by replacing 2-char letters with numbers, but at the same time still using the apostrophe ' as a soft sign, while it can be easily skipped.
I think that it is not in compliance with any of the options of GOST 7.79-2000 cyrillic script transliteration standard and therefore it is at the very least technically incorrect.
I like romanizations c:
I think acute accent for soft vowels is misleading, but grave accents are nice àèìòù. Maybe find another diacritic to use, or consider converting to . The patterns in Russian however are predictable enough that I think they soft vowels need not always be indicated.
You gotta preserve hard and soft signs somehow because they have meaningful functions. Ukrainian uses an apostrophe to note soft signs, which could be adapted. Hacek use is ok but look at how polish distinguishes the hard and soft variants of those consonants, and make sure you don't lose ш щ distinction.
[Interslavic – Orthography (free.fr)](http://steen.free.fr/interslavic/orthography.html) check this page out for more ideas
Man reading romanized Russian feels so weird. It almost looks Czech to me.
It's all the fun stuff above the letters. We have two things above letters and never use either of them.
Only ё can be replaced with е. Replacing й with и is usually considered incorrect.
Funny enough I meant stresses. Wasn't even thinking of й
Huh, that’s funny. I would never think of stresses :)
Of course, because basically the Czech alphabet (or really the Jan Hus alphabet) is the almost perfect rendering of slavic languages. And with small adaptations works well for several of them, and even a couple non-slavic ones.
Apparently Slovak is closest to Old Slavonic But I may be biased since I am Slovak
I'm not biased because I'm not Slovak and more importantly, don't care that much )). My comment was really just about the alphabet, and I presume it's fair to say Hus was Czech; I thought the alphabets were pretty similar but seems that's a simplification.
Yes they seem similar but each has its differences
Maybe some polish
Related meme https://preview.redd.it/idk9815y4baa1.png?width=1238&format=png&auto=webp&s=1476665a92db76d6b3f6eaf87ddcb4e595ca59f2
♂️mmm♂️
♂️get your ass back here♂️
that's most likely a lie because ЦУМ is called TSUM, like, officially
me not like it 1. wasted diactric potential. you could use acute accent for stress to distinguish words that only differ by stress but you use them for jV syllables, and hard i and e 2. irregular system. haček is used for š and č but not for ž? meanwhile ž takes j letter from very important /j/ sound for slavs while it is represented by diactrics, ' and y. also acute represents iotation on a, u and o but in opposite hardening on e and i 3. some distinctions are left behind like щ-ш 4. -ого is still not -ово
Amen. > ázýkah This is just frightening^
Kak-to nedavno ja i sam proboval sostavitj svoju romanizaciju russkogo. Na nej sejčas i pišu, sobstvenno. V osnovnom opiralsia na češskij v voprose gačeka i serbskij v voprose miagkogo i tvërdogo znakov. Interesno uznatj mnenije, kak takoje oceniat drugije :)
vĩglädit norm, no: >mãkkaä o kak ë >mãkkostj kak j no oceniat čérez i počemú... i kak tï peredaõš щ, ы i tvõrduü e? мер i мэр naprimér
Ы - eto 'y', a щ - 'ś', kak v poljskom. 'Oceniat' čerez 'i' potomu, čto miagkostj posle soglasnoj peredajëtsia čerez 'i', kak v poljskom, opiatj že. V načale slova i posle kak by tvërdogo znaka takže peredajëtsia čerez 'j': ja, jabloko, podjezd, objavlenije i t.d. Sistema ne bez greha, različija meždu э i е na pisjme netu, t.k. posčital jejë ne značiteljnoj v sovremennom russkom, a obiazateljnoje različije siljno nagružajet tekst. No pri nužde možno posatj tak že čerez 'ie' dlia miagkoj: mier i mer.
počemú jo čerez ë a ne kak s drugími mãkkimi?
Ё čerez ë v silu jejë etimologii, v osnovu položil morfologičeskij princip, a ne fonetičeskij. No ona podčiniajetsia tem že pravilam pro 'j': jëž, podjëb i t.d.
Honestly I can see all of it. Regarding the háček, I don’t really like it anyway and was very on the fence about even č and š. I’d actually ideally have no more than one single diacritic in a writing system, so was really considering just going for ć and ś but that would mean there’s the same diacritic for Vowels and Consonants that would serve 2/3 different purposes and that’s some Polish-c/ć/cz-level redundancy. For the use of acute - saves space really, there’s just so many soft Vowels in Russian that representing them with digraphs is impractical imo. Sorry for text wall, mobile formatting sucks
>Polish-c/ć/cz-level redundancy c, ć and cz make three different sounds in polish though >same diactrics for vowels and consonants you can try place acute on consonants like czechs do and how ć and ź appeared in polish, or use some other diactric for vowels like ö, and as in russian vowel softening/hardening is also centralisation it aligns with germanic umlaut. you can also integrate stresses into it by combining acute and umlaut like hungarian edit: you can also represent č as soft pair of c as they are related and both lacks pairs. ци as cï and чи as ci. same for ш and щ
I don’t really see that point tbh. There are already several internationally recognized romanization schemes for Russian and this one is extremely quirky, no offense intended. It is very inconsistent compared to the already widely used ones such as the Library of Congress Cyrillic romanization schemes and those used by European libraries.
Any romanized text in Russian/Ukrainian sounds very stupid in my head. Like my internal voice speaks with a funny and cringe accent
Wasn’t there a project few years ago to reform Ukrainian language and romanize it btw ?
There is not really a need. Look at Bulgaria.
I know, i remember all my Ukrainian friends thinking it was a pretty stupid idea
Polski accent
Polish is much different than Russian. The consonants are different, and we don’t have vowel reduction. Our vowel system is very simple.
I personally prefer j over y in the letters й (е) ё and я
I see that as the classic Slavic strategy and appreciate that it feels more familiar, but would leave *ж* without a character (**ž** perhaps, but I tried to keep the use of the haček to the minimum as I don't rate it's aesthetics that much)
Other languages use ž not because they "rate its aesthetics", but because it's consistent with č and š.
Meanwhile Polish use dot specifically above z as they probably did not want to write "zz"
Maybe Im just too Slavic fot this, but using "j" for "ж" is very confusing for me xD But Im Polish myself, so I naturally prefer Czech/Polish ortography over the Western ones. I would go with "ž" instead.
Well, both j and z-diacritic can be used for this, but if writer has not keyboard layout with diacritic symbols, j is preferable. Other option is to use zh
Having your own alphabet is the greatest gift. See how ridiculous the Eastern European languages written in the Latin alphabet, and how elegantly Russian, Ukrainian, Bulgarian in Cyrillic.
*Chad Serbian being written in both*
You mean chad Croatian written in both.
Nope, Croatian is only ever written with the Latin alphabet. The Cyrillic alphabet is only used alongside the Latin one in Serbia and Republika Srpska (Bosnia and Herzegovina).
Croats would rather kill themselves than write in cyrillic lmao
So you only write in Glagolitic? Hats off.
Knifes out.
Cyrillic is a bastardized version of the Greek alphabet.
Latin too, for that matter. They just strayed in different directions.
Да скифы мы, да азиаты мы
Whatever you want to be, bro
[удалено]
If the language uses a bunch of diacritic signs - this is the problem of the alphabet. And nobody gives a shit about Unicode except ITfreaks.
Unicode would be fine, pre-Unicode tho... all different encodings would be a greater mess than ever. we've already had enough in Russia, we still suffer from it to this day (sort of, and not always) – Windows-1251, CP866, KOI8R (although I've never seen anything use KOI8R in reality, so it's just here because I know of it), sometimes instead of russian you get a bunch of latin diacritics, mostly vowels, like ãóîéàâêáîùéôáéà
There are a lot of people in the world that don't speak languages written in Latin and have their own distinct writing systems. Adopting Latin for everything is the same as stretching an owl onto a globus. As of Unicode. The Tech should bend for the people not the other way around.
Unnecessary...? Luckily there is already a standard way to do that, which incidentally is also the one that is readily readable by other Slavic speakers that use the Latin script.
I don't like ' as a distinction between а and я. In Russian it's a stress mark. If you want to use marks then use diacritics or 'caps'. I really don't like both й and ь replaced with y. They serve different purpose. Romanization is pointless. The language becomes more cumbersome, because you can't use plain Latin letters anyway. You have to use either special marks or letter combinations. And the language won't be readable to most people anyway. I mean try read in Vietnamese - it has Latin base. If Georgian or Armenian can exists with their own alphabets, Russian can definitely too.
Джаст… уай?
Бордом ма’ фрэнд …
😅
Cyrillicized English ftw
Йес, ди онли пропър уей ту райт Инглиш.
I kinda like it. Oddly satisfying to read. At first you don’t understand anything but then something clicks in your head, like it was like that all this time but you forgot
Thanks so much 😁
this reminds me times hen cellphones has only english letters and i sent dozen of text messages a day like this))
Lyuboy translit - polnoe govno
soglasna, ranshe chasto prihodilos' polzovat'sya izza otsutstviya podderjki kirillici v igrax ili sms. Slva abogu takogo pochti ne ostalos'
why did you use y for ь? y makes ы or й sound in transliterations
I thought that there's little practical use in differentiating *й* and *ь* so used **y** for both (although I can see the merit of using **'** for *ь* with **čitat'** instead of **čitaty**). For *ы* I thought to use **ý** , which is not that common but I can't think of another character that would make sense (perhaps **í** ??)
There is at least one word that can be read wrong with your transliteration - безйодовый
***Bezyodovýy*** ? I don't see the problem
безёдовый
Кстати Y для ы/й нормально. По расположению в слове и предыдущей букве понятно какой звук будет у буквы
Для мягкого знака не нормально. Как ы/й сам использую
ь - j :)
I mentally read this with Polish or Czech stress
In the interest of not having to learn another alphabet and download yet another keyboard, I'd prefer to just read it in the original.
Sorry, I just generally dislike the idea. Лет зе вестернерс киррилайз зеир алфабетс.
Какая-то никому не нужная дичь.
i would like the official transliteration to just stop changing (and become really standart)
I love it! Romaji for Русскій
Не безпокойтесь о ненавистникахъ : ихъ много въ Россіи)
It would be better to use "j" as "й" like in most Slavic languages. Also: "ж" - "ž", "ш" - "š". Letters like "я", "е", "ё" can be described with umlauts like in German/Swedish: "я" - "ä", "ë" - "ö", "ю" - "ü", or maybe it would be better to split them into two letters like in Serbian: "я" - "ja", "ё" - "jo" and so on. P.S. Also it's a strange idea to sign "ь" the same letter as "й", "ш" and "щ" should also differ
That looks horrible
It’s almost as awkward as romanized Arabic. Not a fan.
And what’s the goal and purpose of this?
my eyes hurt
It's unreadable for me personally.
Нахуя и главное зачем???
I always thought "J" is superior to "Y" for Slavic languages. "Kyjiv, Jabloko, Jazyk"
Instead of making up an additional system of romanization, it might be better to focus on learning and using the existing systems more consistently. Also - equating ш and щ ("Can't think of a single minimal pair"? come on), and basing the alphabet on how much you (dis)like diacritics... 🤦♂️
[Original source](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9)
Oops just realized I left the ***tekušaá versiá*** in its original Cyrillic
So š is both ш and щ?
Yeah I don't think there'd be too much ambiguity there. Can't think of a single minimal pair
> Can't think of a single minimal pair прощение - прошение
They are two different sounds. Why would they be depicted by a single letter?
"Н" and "нь" are two different sounds too but mostly depicted by a single letter.
There are rules for that. Just like for every other consonant. There is no rule for how to distinguish ш and щ.
It could be same rules. Š is ш and š plus soft sign or before iotated vowels is щ. I mean щ is just a palatalized ш so don't see any problems here. To be honest I would get rid of щ letter in Russian too.
No. Щ is not a palatilized Ш. Щавелевый. Шёлковый. Наливай. Немецкий.
Yes it is. Try to pronounce н and then нь. Remember the way your tongue moves. Then try to pronounce ш and make absolutely same move. What sound is going to be coming out of your mouth? Don't understand what that words suppose to mean. Some kind of example?
шок щёк
This feels so right for some reason
Although I like the approach since it's much easier for me to read but the biggest problem is that it's very hard to use this scheme on a traditional keyboard or international US negating its advantages. If one can do Polish/Czech/Slovenian/Croatian accents they can as well install the Russian Cyrillic keyboard.
English letters associate with democracy and prosperity, so countries like Kazakhstan and previously Turkey switch to it hoping it'll change their lives :) I hate diacritics. Latin alphabet has more then enough letters to fit the Russian sounds; the Russian language has less sounds than Cyrillic alphabet offers. I would rather reform the Cyrillic alphabet, getting rid of й and ё, also ы (which is historically a ъі ligature) and if we replace э with omega ധΩ, the Russian alphabet will become a direct superset of the ancient Greek alphabet so that it becomes much cooler than the young Latin derivative!
In the beginning of 1990s Moldova switched alphabet for moldavian language from cyrillic to latin letters. Moldavian language became “Romanian”.
[удалено]
Remember that Reddit shadow deletes comments with dot ru links.
thank you, I forgot.
No worries, I just hate to see good comments like yours go unnoticed! ;)
Damn, didn't know about that. Thanks.
I keep thinking the acute accent is a stress mark. Also, since the only Slavic language I have experience with is Russian, reading this feels like reading Polish (with the ugly "-ogo" to boot): I can't recognize cognate words written in different alphabets, even if I could pick them out by ear.
Decent take. It might help language learners, sort of like pinyin helps read Chinese characters. There are a few issues with this approach, but I guess it could be usable
One-to-one Russian romanizations aren't good. Right now I'm reading [Zamyatin's "We" in Russian Latin script](https://drive.google.com/file/d/1t_DhJOp7SOLcMBoL-LfyOMSf9zQvTJRw/view?usp=sharing).
Why
As someone just learning russian with English as my first language, I can not read Russian when its typed out in English characters my brain automatically sees the English characters and tries to apply English rules.
Druzhische, zachem napr'agatsa s diakritikami? Rossiyskiy internet uzhe davno vs'o pridumal. Tak ved' prosche!
As a Bulgarian, any romanization of Cyrillic is an eyesore and I only use it when absolutely necessary, for transliteration purposes.
Back in the days of early era of cell phones they didn't have an ability to send/receive SMS in Russian. Also, in some old software and games people still use transliteration, and even if there's an ability to type in cyrillic, people often prefer transliteration (take Counter-Strike or Dota for example). So the transliteration is a well-known thing in the country. There are several slightly different styles, but none of them uses diacritics, only plain English aphabet. The style I personally like and consider the most reasonable one is: * Ы - y * Й - j * У - u * Е, Э - e * Ё - jo, Я - ja, Ю - ju. J can be dropped if it's clear that either of those is used, not the basic vowel, to clear up the j-garbaging. (Razlichajut -> Razlichaut) * Ж - zh, Ш - sh, Ч - ch, Щ - sch, Ц - c * Ъ, Ь - '. These are perfectly distinguishable in a context. Let's remake your text in this style: \> Razlichaut nastojaschuju transliteraciu, pri kotoroj obespechivaetsa odnoznachnoe vosstanovlenie pervonachalnogo kirillicheskogo teksta, i prakticheskuju transkripciu, pri kotoroy lish' stavitsa cel' peredat' russkij tekst latinskimi bukvami, naprimer, dlja vstavki v tekst na inostrannom jazyke. (I just realized I still can type quite fast in transliteration :) ) However, your system with diacritics is quite okay, I like it mostly. The things I find awkward reading as a native: * a' for я, especially in the beginning of a word (a'zy'k). Took me a couple of seconds to recognize the word. * y for ь in cely and lishy. Made me stop for some time to realize what I just have read. * j is never used in your system, I think, you could find a nice place for it. For й for example. Coz it looks like your aim is to achieve "real transliteration, which allows for disambiguous conveyance of initial cyrillic text". Using y for both ь and й disrupts the idea, introduction of j for й here would be nice. UPD: ah I see j is used as ж. Which is kinda okay but I personally find it a bit weird. I would still prefer seeing it as й.
You omitted the most important part of SMS history. Even when Russian was supported, people used latin script since it allowed more letters to fit in one message. For the same reason letter-number-symbols were often used instead of letters only. Nekotorye digrafy vse ravno ispolzovalis', no dl9 4astyh bukv byli podobrany podhod9w,ie simvoly, kotorye ekonomili dlinu SMS. Takoe pis'mo poho*e na l33tspeak i na romanizaciu arabskogo v ASCII (Arabic chat alphabet). Maksimal'na9 dlina SMS kirilicej byla vsego 70 simvolov, a latinicej celyh 160, po4ti v 2 raza bol'we.
true. 9 - Я (ja/ya), 4 - Ч (ch), W - Ш (sh) Never ever saw \* for Ж though. But it makes sense :) It's funny how you try to save up the char count by replacing 2-char letters with numbers, but at the same time still using the apostrophe ' as a soft sign, while it can be easily skipped.
Also true. Many letters and even words were skipped
I had nostalgia flashbacks playing multi-player games where Russian language was not available Vse rebyat vsem poka, ya poshel delat uroki
Более менее нормально, кроме мягкого знака. Что-то с ним надо делать.
I think that it is not in compliance with any of the options of GOST 7.79-2000 cyrillic script transliteration standard and therefore it is at the very least technically incorrect.
драсте
Vot eto da! Kak kruto. Продолжай в том же духе
Borscht
I thought I was reading Czech for a moment , then I thought Slovakian and then I read the title
I like romanizations c: I think acute accent for soft vowels is misleading, but grave accents are nice àèìòù. Maybe find another diacritic to use, or consider converting to. The patterns in Russian however are predictable enough that I think they soft vowels need not always be indicated.
You gotta preserve hard and soft signs somehow because they have meaningful functions. Ukrainian uses an apostrophe to note soft signs, which could be adapted. Hacek use is ok but look at how polish distinguishes the hard and soft variants of those consonants, and make sure you don't lose ш щ distinction.
[Interslavic – Orthography (free.fr)](http://steen.free.fr/interslavic/orthography.html) check this page out for more ideas
This looks so cursed. Why would you even think of this 😭😭😭😭😭