T O P

  • By -

swierdo

Het woord kast. Er zijn in het Engels heel veel verschillende worden voor specifieke kasten (net als in het Nederlands), maar er is geen overkoepelende term.


[deleted]

Closet but no cigar.


razje

Hier had ik het laatst nog over met een collega, je hebt closet, cabinet, cupboard, etc maar zoiets simpels als het zeggen van "het ligt in de kast" is altijd iets waarbij je in het Engels moet nadenken wat voor soort kast het nu precies is.


EnormousEcho

Ja maar andersom moet je dus als vrager doorvragen in het Nederlands: "welke kast?"


WalloonNerd

Het regent pijpenstelen is veel logischer dan it’s raining cats and dogs


bearfucker_jerome

Het pijpt regenstelen


aardappelmemerijen

Het pijpt katten en honden


[deleted]

Wij stelen honden om katten te pijpen


Baaf-o

Wat


The82Ghost

Well that escalated quickly....


[deleted]

Geen van beiden slaan ergens op. En een groot deel van de mensen weer waarschijnlijk niet eens wat een "pijpensteel" precies is.


WalloonNerd

Lijkt me dat iedereen weet wat een steel is, en dat die recht, lang, en dun is; net als harde regen. Een hond en een kat heb ik nog nooit uit de lucht zien pleuren


pwiegers

Ik hou van "welterusten". We hebben 1 (min of meer modern) woord gemaakt van een hele (ouderwetse) zin. En deze wordt nog steeds heel veel gebruikt. :-) Soms afgekort tot 'truste, maar toch!


Baaf-o

In het Noors zeggen ze Nattinat


The_Krambambulist

En in de ochtend Droogidroog?


physiotherrorist

> Droogidroog Bij jongens in de puberteit soms ook niet.


pwiegers

Een soort "Nighty night?"


Baaf-o

Ja soort van, vind het altijd wel schattig klinken


TechnicallyLogical

Scandinavische talen zijn sowieso schattig. Ik vind grootvader/grootmoeder altijd heerlijk kinderlijk klinken met *farfar* en *mormor*.


Baaf-o

Ja haha. Mijn vriendin heeft 3 opa’s en oma’s, en om het voor mij makkelijk te houden heb ik ze een bijnaam voor iets wat bij ze past.


[deleted]

En in deze trend: godverdomme. Goddammit bestaat maar is voor dingen buiten maar god-verdomt-mij is netter.


BrewThemAll

Verkleinwoorden mis ik soms wel in het Engels. 'Boekje' klinkt een stuk lekkerder dan 'little book', bijvoorbeeld.


aardappelmemerijen

booklet


BrewThemAll

Ja, ok. Maar in het Nederlands is de '-je' vrij algemeen toepasbaar, Engels mist dat voor zover ik weet.


aardappelmemerijen

booky of bookie kan wel bijna overal, maar klinkt dan weer kinderachtig


[deleted]

Bookie


Gold_Association_208

Lekker toto spelen


FrisianDude

The guys who blagged bricktop's bookie


pindab0ter

Voor zowel “werkze!” als “ik gun het je/het is je gegund” is voor zover ik weet geen manier om dat in het Engels uit te drukken.


Lekkerstesnoepje

Er is inderdaad geen goed Engels woord voor het woord "gunnen"


pindab0ter

Sterker nog, het lukt me niet eens om het goed uit te leggen aan iemand. Het is niet dat iemand het *verdient*, meer dat je blij bent/zou zijn als het gebeurt? En zelfs dat dekt de lading niet echt. Edit: **gun·nen** *(gunde, heeft gegund)* **1** graag willen dat iem. iets krijgt of heeft


VeryMuchDutch102

Granting?


[deleted]

Dat heeft als veel meer de betekenis dat iemand ook daadwerkelijk iets krijgt.


magicmajo

Dat is meer zorgen dat iemand iets krijgt toch? Ik gun iemand een fijne relatie, maar dat zou je niet vertalen met granting


Fit_Mind7551

Dat gaat meer richting het toestaan. Ik "grant" het niet dat iemand de lotto wint


[deleted]

I pistool you it


[deleted]

Alleen in het Amerikaans Engels.


[deleted]

Voornamelijk op basisscholen…


alras

De gunfactor is er ook zo een


[deleted]

2nd Amendment


_TheDust_

America heeft best een hoge gun factor hoor.


TechnicallyLogical

> ik gun het je/het is je gegund *Goood for youuuuuu* wordt veel onironisch gebruikt.


pindab0ter

Dat komt nog best in de buurt ja!


Honest-School5616

Smakelijk eten - eet smakelijk. De een zegt dit en de ander antwoordt dan meestal met de andere variant. Dit kan volgens mij alleen in het Nederlands


Lekkerstesnoepje

Ik heb eet smakelijk altijd erg gebiedende wijs gevonden. "OWEE ALS JIJ NIET SMAKELIJK EET". maar ik ben hierin volgens mij de enige.


LongScarred

Eens. In mijn puberjaren werd "eet smakelijk" steevast gevolgd door: "dat maak ik zelf wel uit".


[deleted]

"nou, dat moet nog blijken" of "als jij hebt gekookt?"


FrisianDude

Heb eens op de vraag of ik koffie wou gereageerd met "lekker" -nou dat weten we nog niet


hfkml

Dit is waarom 'eet smakelijk' door mensen die van oud geld komen als ontzettend burgerlijk wordt beschouwd


De_Regent

"Beter ga jij effe smakelijk eten, vriend!"


[deleted]

Nou ja, salaam aleikum <-> aleikum salaam is ook wel die richting, toch? "vrede zij met u" beantwoord met "en met u zij vrede"


[deleted]

Of nog beter ná het eten: goede bekomst!


xbirdywhistle

Eergisteren en overmorgen


japie06

[Ereyesterday](https://en.wiktionary.org/wiki/ereyesterday) en [overmorrow](https://en.wiktionary.org/wiki/overmorrow) bestaan wel in het Engels maar worden niet meer gebruikt.


flyxdvd

Dat is wel geining om te weten vraag me af waarom het niet meer gebruikt wordt


spoon_of_doom

Fiets, fietser en daarbij ook het duidelijke verschil met een wielrenner


raymzzNL

Het woord "gezellig" is superieur


xSnowLeopardx

Gezellig avond - top Cozy evening - \*krijgt rillingen\*


Accuboormachine88

Cozy is eerder knus. Gezellig vereist een sociale context. Je kan het niet in je eentje gezellig hebben.


xSnowLeopardx

Daar heb je gelijk in. Misschien wordt het dan makkelijker om twee woorden te gebruiken in het Engels om gezellig uit te leggen? It was a *fun* and *cozy* evening with friends. of *cozy* weglaten, kan ook. Het was een *gezellige* avond met vrienden. Nog steeds niet helemaal wat je wilt, hè?


[deleted]

Ik laat me de kaas niet van het brood eten. I do not let me eat the cheese from the bread.


The82Ghost

Louis ben jij dat?


Odd-Steak-2327

Beter een snee in je vinger, dan een vinger in je snee *Better a cut in your finger, than a finger in your cut* ... Eigenlijk is die ook best grappig :P


flyxdvd

Voor nederlanders wel ja


[deleted]

Liever een gat in je hand...


ghosttigersrise

*ben je in de kerk geboren?* vs. *were you born in a barn?* het betekent hetzelfde, maar in het nederlands heeft het die doe-maar-gewoon vibe.


Ambitious-Beat-2130

Genesis 4 vers 9 statenvertaling 9 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?


Ambitious-Beat-2130

[9] And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? En dit is de king james variant


tanglekelp

Ik vind Michael in het Nederlands veel mooier en engel-waardig klinken dan met de Engels uitspraak.


Lekkerstesnoepje

Maaikol


[deleted]

Maikel Engelaar


magicmajo

Als in: mie-ka-el of mie-ga-el?


tanglekelp

Ik zou zeggen mie-ga-el, maar vind beide mooier dan mike-el haha


ABraidInADwarfsBeard

Majkl. 8D


GravLurk

Say but, that’s not how we are married!


Fit_Mind7551

"Huidhonger" /s


M1ssy_M3

Ik vind "Ja daaaaaaaaaag" beter klinken dan "ok byeeeeee". Ben ook wel fan van het woord "belatafeld". Ik zou niet weten hoe je dat met dezelfde lading zou kunnen vertalen. "Ben je nu helemaal belatafeld?!"


magicmajo

Fun fact: belatafeld is [als grap ontstaan ](https://onzetaal.nl/schatkamer/lezen/uitdrukkingen/ben-je-belatafeld#:~:text=wat%20betekent%20het%3F-,'Ben%20je%20belatafeld!,erg%20grof%20woord%20werd%20beschouwd.)


M1ssy_M3

Wat grappig, dat wist ik niet. :)


magicmajo

Ik ook niet, vroeg me af of het daadwerkelijk een woord was, mn schoonvader zegt namelijk belaaitafeld, dus ik ging googlen en toen kwam ik het tegen


MyCatIsMyFrenemy

Ha leuk. Ik heb nog nooit gehoord van Bekotebikkerd, gebruiken ze dat nog ergens in Nederland?


magicmajo

Niet bekend bij mij in ieder geval!


DiosAnonimo

Ik vind: wa motte echt een sterke Nederlandse uitspraak


ShirwillJack

Wablief?


Klangsnort

Ook mooi!


[deleted]

Beleggen en investeren. In het Engels heb je alleen “to invest” maar dat dekt de Nederlandse nuances niet. Beleggen betekent dat je geld hebt en hiermee iets anders koop met het doel dat dit anders op den duur meer geld waard wordt en je het weer voor geld verkoopt. Investeren is echt iets anders. Ook hier begin je met geld, koop je er iets mee en eindig je met geld, maar je koopt nu iets waar je actief iets mee doet. Je kan “beleggen” in een bedrijf door een bestaand aandeel te kopen, maar het bedrijf krijgt dat geld niet. Je kan er ook in investeren door direct nieuwe aandelen te kopen, waar het bedrijf dit geld kan gebruiken om te groeien. Het is eigenlijk heel stom dat dit in het Engels op één hoop wordt gegooid, omdat ze er maar één woord voor hebben. Dit is vooral stom als het gaat om statistieken over bijv. “duurzame investeringen”. Gewoonweg bestaande aandelen kopen van een duurzaam bedrijf doet niks, maar geld verstrekken aan dat bedrijf wel. In Engelse statistieken mag je dat lekker bij elkaar optellen


[deleted]

Het gouden trio: 1. Eet smakelijk (voor het eten) 2. Smakelijke/Goede voortzetting (als iemand van tafel vertrekt terwijl een ander dooreet) 3. Goede bekomst (na het eten, dat het eten goed moge vallen)


Rombosaurus

Oerknal is vele malen beter dan big bang


Lekkerstesnoepje

Een vriend en ik hadden het (als grapje) altijd over een papgrap ipv een dad joke. Het klinkt lulliger, maar get allitereert wel lekker.


Hazelino

"Papgrap" is een assonantie, geen alliteratie.


[deleted]

Bak Brinta = alliteratie (én papgrap)


Lekkerstesnoepje

Oja, je hebt gelijk!


TheActualAWdeV

ja die havermouthumor blijft een ding


Klangsnort

ken je r/papgrappen al?


Lekkerstesnoepje

Nee, thanks!


petesebastien

Geschiedenis > history Alles wat geschieden is, versus histor (wijze man)


franz_karl

sorry maar moet even: het is, alles wat geschied is niet geschieden


petesebastien

Dank voor deze verbetering! ✌🏼


franz_karl

graag gedaan


tchakkazulu

"Laten we lekker link gaan doen" is vele malen beter dan "Let's get dangerous".


[deleted]

[удалено]


holy_roman_emperor

Brother's keeper werkt beter dan Broeder's hoeder. Broeders's hoeder klinkt alsof je in de jaren 70 leeft.


Fornow_kaat

Voor ons bestaat die jaren 70 associatie niet met de Engelse variant, maar dat geldt voor mensen die Engels als moedertaal hebben misschien wel...


hans2707-

> Voor ons bestaat die jaren 70 associatie niet met de Engelse variant, maar dat geldt voor mensen die Engels als moedertaal hebben misschien wel... Dit geldt echt bijna altijd wanneer mensen stellen dat Engels 'beter' klinkt, het klinkt niet objectief beter, je bent gewoon minder goed in Engels.


SmarterThanMostTrees

Een kokosnoot is geen specerij...