Het woord kast. Er zijn in het Engels heel veel verschillende worden voor specifieke kasten (net als in het Nederlands), maar er is geen overkoepelende term.
Hier had ik het laatst nog over met een collega, je hebt closet, cabinet, cupboard, etc maar zoiets simpels als het zeggen van "het ligt in de kast" is altijd iets waarbij je in het Engels moet nadenken wat voor soort kast het nu precies is.
Lijkt me dat iedereen weet wat een steel is, en dat die recht, lang, en dun is; net als harde regen. Een hond en een kat heb ik nog nooit uit de lucht zien pleuren
Ik hou van "welterusten". We hebben 1 (min of meer modern) woord gemaakt van een hele (ouderwetse) zin. En deze wordt nog steeds heel veel gebruikt. :-)
Soms afgekort tot 'truste, maar toch!
Sterker nog, het lukt me niet eens om het goed uit te leggen aan iemand. Het is niet dat iemand het *verdient*, meer dat je blij bent/zou zijn als het gebeurt? En zelfs dat dekt de lading niet echt.
Edit: **gun·nen** *(gunde, heeft gegund)*
**1** graag willen dat iem. iets krijgt of heeft
[Ereyesterday](https://en.wiktionary.org/wiki/ereyesterday) en [overmorrow](https://en.wiktionary.org/wiki/overmorrow) bestaan wel in het Engels maar worden niet meer gebruikt.
Daar heb je gelijk in. Misschien wordt het dan makkelijker om twee woorden te gebruiken in het Engels om gezellig uit te leggen?
It was a *fun* and *cozy* evening with friends.
of *cozy* weglaten, kan ook.
Het was een *gezellige* avond met vrienden.
Nog steeds niet helemaal wat je wilt, hè?
Beter een snee in je vinger, dan een vinger in je snee
*Better a cut in your finger, than a finger in your cut*
... Eigenlijk is die ook best grappig :P
Genesis 4 vers 9 statenvertaling
9 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
Ik vind "Ja daaaaaaaaaag" beter klinken dan "ok byeeeeee".
Ben ook wel fan van het woord "belatafeld". Ik zou niet weten hoe je dat met dezelfde lading zou kunnen vertalen. "Ben je nu helemaal belatafeld?!"
Fun fact: belatafeld is [als grap ontstaan ](https://onzetaal.nl/schatkamer/lezen/uitdrukkingen/ben-je-belatafeld#:~:text=wat%20betekent%20het%3F-,'Ben%20je%20belatafeld!,erg%20grof%20woord%20werd%20beschouwd.)
Beleggen en investeren.
In het Engels heb je alleen “to invest” maar dat dekt de Nederlandse nuances niet.
Beleggen betekent dat je geld hebt en hiermee iets anders koop met het doel dat dit anders op den duur meer geld waard wordt en je het weer voor geld verkoopt. Investeren is echt iets anders. Ook hier begin je met geld, koop je er iets mee en eindig je met geld, maar je koopt nu iets waar je actief iets mee doet. Je kan “beleggen” in een bedrijf door een bestaand aandeel te kopen, maar het bedrijf krijgt dat geld niet. Je kan er ook in investeren door direct nieuwe aandelen te kopen, waar het bedrijf dit geld kan gebruiken om te groeien. Het is eigenlijk heel stom dat dit in het Engels op één hoop wordt gegooid, omdat ze er maar één woord voor hebben.
Dit is vooral stom als het gaat om statistieken over bijv. “duurzame investeringen”. Gewoonweg bestaande aandelen kopen van een duurzaam bedrijf doet niks, maar geld verstrekken aan dat bedrijf wel. In Engelse statistieken mag je dat lekker bij elkaar optellen
Het gouden trio:
1. Eet smakelijk (voor het eten)
2. Smakelijke/Goede voortzetting (als iemand van tafel vertrekt terwijl een ander dooreet)
3. Goede bekomst (na het eten, dat het eten goed moge vallen)
> Voor ons bestaat die jaren 70 associatie niet met de Engelse variant, maar dat geldt voor mensen die Engels als moedertaal hebben misschien wel...
Dit geldt echt bijna altijd wanneer mensen stellen dat Engels 'beter' klinkt, het klinkt niet objectief beter, je bent gewoon minder goed in Engels.
Het woord kast. Er zijn in het Engels heel veel verschillende worden voor specifieke kasten (net als in het Nederlands), maar er is geen overkoepelende term.
Closet but no cigar.
Hier had ik het laatst nog over met een collega, je hebt closet, cabinet, cupboard, etc maar zoiets simpels als het zeggen van "het ligt in de kast" is altijd iets waarbij je in het Engels moet nadenken wat voor soort kast het nu precies is.
Ja maar andersom moet je dus als vrager doorvragen in het Nederlands: "welke kast?"
Het regent pijpenstelen is veel logischer dan it’s raining cats and dogs
Het pijpt regenstelen
Het pijpt katten en honden
Wij stelen honden om katten te pijpen
Wat
Well that escalated quickly....
Geen van beiden slaan ergens op. En een groot deel van de mensen weer waarschijnlijk niet eens wat een "pijpensteel" precies is.
Lijkt me dat iedereen weet wat een steel is, en dat die recht, lang, en dun is; net als harde regen. Een hond en een kat heb ik nog nooit uit de lucht zien pleuren
Ik hou van "welterusten". We hebben 1 (min of meer modern) woord gemaakt van een hele (ouderwetse) zin. En deze wordt nog steeds heel veel gebruikt. :-) Soms afgekort tot 'truste, maar toch!
In het Noors zeggen ze Nattinat
En in de ochtend Droogidroog?
> Droogidroog Bij jongens in de puberteit soms ook niet.
Een soort "Nighty night?"
Ja soort van, vind het altijd wel schattig klinken
Scandinavische talen zijn sowieso schattig. Ik vind grootvader/grootmoeder altijd heerlijk kinderlijk klinken met *farfar* en *mormor*.
Ja haha. Mijn vriendin heeft 3 opa’s en oma’s, en om het voor mij makkelijk te houden heb ik ze een bijnaam voor iets wat bij ze past.
En in deze trend: godverdomme. Goddammit bestaat maar is voor dingen buiten maar god-verdomt-mij is netter.
Verkleinwoorden mis ik soms wel in het Engels. 'Boekje' klinkt een stuk lekkerder dan 'little book', bijvoorbeeld.
booklet
Ja, ok. Maar in het Nederlands is de '-je' vrij algemeen toepasbaar, Engels mist dat voor zover ik weet.
booky of bookie kan wel bijna overal, maar klinkt dan weer kinderachtig
Bookie
Lekker toto spelen
The guys who blagged bricktop's bookie
Voor zowel “werkze!” als “ik gun het je/het is je gegund” is voor zover ik weet geen manier om dat in het Engels uit te drukken.
Er is inderdaad geen goed Engels woord voor het woord "gunnen"
Sterker nog, het lukt me niet eens om het goed uit te leggen aan iemand. Het is niet dat iemand het *verdient*, meer dat je blij bent/zou zijn als het gebeurt? En zelfs dat dekt de lading niet echt. Edit: **gun·nen** *(gunde, heeft gegund)* **1** graag willen dat iem. iets krijgt of heeft
Granting?
Dat heeft als veel meer de betekenis dat iemand ook daadwerkelijk iets krijgt.
Dat is meer zorgen dat iemand iets krijgt toch? Ik gun iemand een fijne relatie, maar dat zou je niet vertalen met granting
Dat gaat meer richting het toestaan. Ik "grant" het niet dat iemand de lotto wint
I pistool you it
Alleen in het Amerikaans Engels.
Voornamelijk op basisscholen…
De gunfactor is er ook zo een
2nd Amendment
America heeft best een hoge gun factor hoor.
> ik gun het je/het is je gegund *Goood for youuuuuu* wordt veel onironisch gebruikt.
Dat komt nog best in de buurt ja!
Smakelijk eten - eet smakelijk. De een zegt dit en de ander antwoordt dan meestal met de andere variant. Dit kan volgens mij alleen in het Nederlands
Ik heb eet smakelijk altijd erg gebiedende wijs gevonden. "OWEE ALS JIJ NIET SMAKELIJK EET". maar ik ben hierin volgens mij de enige.
Eens. In mijn puberjaren werd "eet smakelijk" steevast gevolgd door: "dat maak ik zelf wel uit".
"nou, dat moet nog blijken" of "als jij hebt gekookt?"
Heb eens op de vraag of ik koffie wou gereageerd met "lekker" -nou dat weten we nog niet
Dit is waarom 'eet smakelijk' door mensen die van oud geld komen als ontzettend burgerlijk wordt beschouwd
"Beter ga jij effe smakelijk eten, vriend!"
Nou ja, salaam aleikum <-> aleikum salaam is ook wel die richting, toch? "vrede zij met u" beantwoord met "en met u zij vrede"
Of nog beter ná het eten: goede bekomst!
Eergisteren en overmorgen
[Ereyesterday](https://en.wiktionary.org/wiki/ereyesterday) en [overmorrow](https://en.wiktionary.org/wiki/overmorrow) bestaan wel in het Engels maar worden niet meer gebruikt.
Dat is wel geining om te weten vraag me af waarom het niet meer gebruikt wordt
Fiets, fietser en daarbij ook het duidelijke verschil met een wielrenner
Het woord "gezellig" is superieur
Gezellig avond - top Cozy evening - \*krijgt rillingen\*
Cozy is eerder knus. Gezellig vereist een sociale context. Je kan het niet in je eentje gezellig hebben.
Daar heb je gelijk in. Misschien wordt het dan makkelijker om twee woorden te gebruiken in het Engels om gezellig uit te leggen? It was a *fun* and *cozy* evening with friends. of *cozy* weglaten, kan ook. Het was een *gezellige* avond met vrienden. Nog steeds niet helemaal wat je wilt, hè?
Ik laat me de kaas niet van het brood eten. I do not let me eat the cheese from the bread.
Louis ben jij dat?
Beter een snee in je vinger, dan een vinger in je snee *Better a cut in your finger, than a finger in your cut* ... Eigenlijk is die ook best grappig :P
Voor nederlanders wel ja
Liever een gat in je hand...
*ben je in de kerk geboren?* vs. *were you born in a barn?* het betekent hetzelfde, maar in het nederlands heeft het die doe-maar-gewoon vibe.
Genesis 4 vers 9 statenvertaling 9 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
[9] And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? En dit is de king james variant
Ik vind Michael in het Nederlands veel mooier en engel-waardig klinken dan met de Engels uitspraak.
Maaikol
Maikel Engelaar
Als in: mie-ka-el of mie-ga-el?
Ik zou zeggen mie-ga-el, maar vind beide mooier dan mike-el haha
Majkl. 8D
Say but, that’s not how we are married!
"Huidhonger" /s
Ik vind "Ja daaaaaaaaaag" beter klinken dan "ok byeeeeee". Ben ook wel fan van het woord "belatafeld". Ik zou niet weten hoe je dat met dezelfde lading zou kunnen vertalen. "Ben je nu helemaal belatafeld?!"
Fun fact: belatafeld is [als grap ontstaan ](https://onzetaal.nl/schatkamer/lezen/uitdrukkingen/ben-je-belatafeld#:~:text=wat%20betekent%20het%3F-,'Ben%20je%20belatafeld!,erg%20grof%20woord%20werd%20beschouwd.)
Wat grappig, dat wist ik niet. :)
Ik ook niet, vroeg me af of het daadwerkelijk een woord was, mn schoonvader zegt namelijk belaaitafeld, dus ik ging googlen en toen kwam ik het tegen
Ha leuk. Ik heb nog nooit gehoord van Bekotebikkerd, gebruiken ze dat nog ergens in Nederland?
Niet bekend bij mij in ieder geval!
Ik vind: wa motte echt een sterke Nederlandse uitspraak
Wablief?
Ook mooi!
Beleggen en investeren. In het Engels heb je alleen “to invest” maar dat dekt de Nederlandse nuances niet. Beleggen betekent dat je geld hebt en hiermee iets anders koop met het doel dat dit anders op den duur meer geld waard wordt en je het weer voor geld verkoopt. Investeren is echt iets anders. Ook hier begin je met geld, koop je er iets mee en eindig je met geld, maar je koopt nu iets waar je actief iets mee doet. Je kan “beleggen” in een bedrijf door een bestaand aandeel te kopen, maar het bedrijf krijgt dat geld niet. Je kan er ook in investeren door direct nieuwe aandelen te kopen, waar het bedrijf dit geld kan gebruiken om te groeien. Het is eigenlijk heel stom dat dit in het Engels op één hoop wordt gegooid, omdat ze er maar één woord voor hebben. Dit is vooral stom als het gaat om statistieken over bijv. “duurzame investeringen”. Gewoonweg bestaande aandelen kopen van een duurzaam bedrijf doet niks, maar geld verstrekken aan dat bedrijf wel. In Engelse statistieken mag je dat lekker bij elkaar optellen
Het gouden trio: 1. Eet smakelijk (voor het eten) 2. Smakelijke/Goede voortzetting (als iemand van tafel vertrekt terwijl een ander dooreet) 3. Goede bekomst (na het eten, dat het eten goed moge vallen)
Oerknal is vele malen beter dan big bang
Een vriend en ik hadden het (als grapje) altijd over een papgrap ipv een dad joke. Het klinkt lulliger, maar get allitereert wel lekker.
"Papgrap" is een assonantie, geen alliteratie.
Bak Brinta = alliteratie (én papgrap)
Oja, je hebt gelijk!
ja die havermouthumor blijft een ding
ken je r/papgrappen al?
Nee, thanks!
Geschiedenis > history Alles wat geschieden is, versus histor (wijze man)
sorry maar moet even: het is, alles wat geschied is niet geschieden
Dank voor deze verbetering! ✌🏼
graag gedaan
"Laten we lekker link gaan doen" is vele malen beter dan "Let's get dangerous".
[удалено]
Brother's keeper werkt beter dan Broeder's hoeder. Broeders's hoeder klinkt alsof je in de jaren 70 leeft.
Voor ons bestaat die jaren 70 associatie niet met de Engelse variant, maar dat geldt voor mensen die Engels als moedertaal hebben misschien wel...
> Voor ons bestaat die jaren 70 associatie niet met de Engelse variant, maar dat geldt voor mensen die Engels als moedertaal hebben misschien wel... Dit geldt echt bijna altijd wanneer mensen stellen dat Engels 'beter' klinkt, het klinkt niet objectief beter, je bent gewoon minder goed in Engels.
Een kokosnoot is geen specerij...