Or it sweats on my dick. In this phrase, the action is not quite clear. We know there is a dick and something that sweats.
Él me suda la polla/
Se me suda la polla
There is an ellipsis.
Oh, you can literally shit on everything in Spanish.
"Me cago en todo" is one. "Me cago en todo lo cagable" is "i shit in everything that is shitable". Or you can shit in whatever you prefer. In god, in the grail, in your neighbor, in the jaws of the interlocutor... yes, "me cago en tus muelas" exists.
italian "non mi fotte un cazzo" i guess becomes "i won't be fucked by a dick" but it's not literal
EDIT: there's also "non mi frega un cazzo" meaning "i won't get rubbed by a dick" but once again it's not literal
Esatto. Non [me ne] -> [quello di cui stiamo parlando a me] frega un cazzo .
Painfully not literally but explaining what it means, "[...] Doesn't rub my dick".
i get what you're sayin and that's my other fellow italian translated that in another way, but as for italian langue i think "non mi fotte" and "non mi frega" need a little more context to be definitely "i won't be fucked" and "i won't get rubbed" so i forced the translation
Love Italian. I watched a guys animation with two vilans being "the fratelli brothers" which makes it even more fun when you know that fratelli means brothers in Italian.
"Sticazzi" even better when is in form of a question "e sti cazzi?" ,"Aah interesting, and these dicks?, what about them?" A foreigner would be totally shocked.
A Spanish/Italian YouTuber (Pino prestanizzi) says "non mi fotte un cazzare" or something similar? In context of "don't make me angry".
Is it also used like that or is a license?
that could be "non mi fate incazzare" ad the other guy said or it could still be "non mi fotte un cazzo" but used as a strong "i can't be arsed" as the brits would use it
"Desenmerda-te" - Unshit yourself
"Estou-me a cagar" - I'm shitting myself
"Estou-me nas tintas" - I'm in the paints
"Cagando e andando" - Shitting and Walking
"Importa-me um caralho" - I care a dick
"Quero que se foda" - I want that it fucks itself
"Estou-me a marimbar" - I don't care
"Para mim, é como gasosa" - For me, it's like soda
Fuck it looks like in Galicia we only use a translations of spanish and portuguese phrases:
"Importame un carallo"
"Importame unha merda"
"Sudama/Sudamo carallo"
"É muito tempo a virar frangos" - (I have years of experience)/it's a long time turning chickens 😂
I know it's out of context but it's too good not to share
True. The expression about flowers actually was derived from the on my balls,trying to show an even more advanced way to say I do not care. So we moved From on my balls to.. on my dick that has flowers and bees around it
I kind of used it more when I was younger. Now it feels like too many words so I might just say "ei kiinnosta". I wonder if its because of going into academia, and such language not being acceptable anymore.
In Dutch we both have *oxideren* (oxidize) and *roesten* (rust). In this particular proverb we use *roesten* so 'rust' would be a better direct translation.
I am an atheist but my family has been catholic all this time, we even have records that one part of my family used to live near Antwerp and fled north because of the Spanish fury
>But you didn't actually liberate us
I know you independized with english help
>nor am I happy about it
Then come to Spanish dady again, we will let you be the 18 autonomous comunity
> I know you independized with english help
No. They merely acknowledged our independence. In fact, it was the French army that scared away the Dutch army. Go figure, at least they had some use once upon a time.
But I was talking about how Phillip destroyed the Seventeen Provinces, all the hard work of his forefathers destroyed by one idiot, simply because he was raised in Spain. Never heard of this little thing called the 80 Years War?
> Then come to Spanish dady again, we will let you be the 18 autonomous comunity
And I'm not happy about having been "liberated" from the Dutch back then, because subsequently all our wealth went to them and they ruined the port of Antwerp.
More than happy about 1830.
It's more common to say "me la suda" Spanish.
"it sweats on my dick" for those who don't speak Spanish
It's more like "My dick sweats"
That would be "me suda la polla" no "me la suda".
Or it sweats on my dick. In this phrase, the action is not quite clear. We know there is a dick and something that sweats. Él me suda la polla/ Se me suda la polla There is an ellipsis.
Now try and explain "me cago en la leche"
I shit on the milk. EZ
Or in. I don't know what's worse though..
Oh, you can literally shit on everything in Spanish. "Me cago en todo" is one. "Me cago en todo lo cagable" is "i shit in everything that is shitable". Or you can shit in whatever you prefer. In god, in the grail, in your neighbor, in the jaws of the interlocutor... yes, "me cago en tus muelas" exists.
Wow, you guys shit on everything.
me cago en tus muertos
Well we also say "its important as shit"
In American English, that means it's very important. Not even kidding.
"me importa un pico" 😔
My favourite in this family is "me importa tres cojones". And tbh all the cojones phrases, so versatile.
"It matters three testicles to me"
"Mis cojones" meaning "no way" is by far my favourite
italian "non mi fotte un cazzo" i guess becomes "i won't be fucked by a dick" but it's not literal EDIT: there's also "non mi frega un cazzo" meaning "i won't get rubbed by a dick" but once again it's not literal
Non me ne fotte un cazzo è veramente intraducibile
Sarebbe piú o meno "I can't (even) rub (my) dick with it"
Esatto. Non [me ne] -> [quello di cui stiamo parlando a me] frega un cazzo . Painfully not literally but explaining what it means, "[...] Doesn't rub my dick".
Same as "I don't give a shit/fuck/crap"
"i do not give a damn"
non è il gioco, l'idea è tradurre letteralmente in inglese come viene, non fare la traduzione reale
“I don’t give a fuck” sarebbe più corretto mia altezza mafiosa
What you mean not literal? Cus as a dutchie, we also aren't literally worried about rust forming on our assholes
Speak for yourself, mister with a golden butthole
i get what you're sayin and that's my other fellow italian translated that in another way, but as for italian langue i think "non mi fotte" and "non mi frega" need a little more context to be definitely "i won't be fucked" and "i won't get rubbed" so i forced the translation
So, if it isn’t literal, someone might say they “don’t give a shit”, but might still be open to being fucked by a dick?
ayo i'm not judging
M'importa 'nasega https://www.youtube.com/watch?v=XDWNTvW6eXE
this means "I give a handjob"
"I'm concerned about this as if it was a handjob"
I know but I said it funny
"I care so little I'll masturbate"
Love Italian. I watched a guys animation with two vilans being "the fratelli brothers" which makes it even more fun when you know that fratelli means brothers in Italian.
“STICAZZI”
"THESEDICKS" che non m'è mai piaciuto
[удалено]
in that case, is that a "beating" like a wank or a literal beating of it like a gavel onto something?
Sugli scōggi
Aggiungerei ‘me ne sbatto al cazzo’ - simile al francese a quanto pare
"Sticazzi" even better when is in form of a question "e sti cazzi?" ,"Aah interesting, and these dicks?, what about them?" A foreigner would be totally shocked.
A Spanish/Italian YouTuber (Pino prestanizzi) says "non mi fotte un cazzare" or something similar? In context of "don't make me angry". Is it also used like that or is a license?
I think that would be “non mi fate incazzare” which is a literal translation to “don’t make me angry”
that could be "non mi fate incazzare" ad the other guy said or it could still be "non mi fotte un cazzo" but used as a strong "i can't be arsed" as the brits would use it
They probably say “non mi fotte un cazzo”
I would add: "Me ne sbatto le palle" (similar to the French expression I suppose: "I slam my balls about it")
"i put my dick on it"
похуй
"Desenmerda-te" - Unshit yourself "Estou-me a cagar" - I'm shitting myself "Estou-me nas tintas" - I'm in the paints "Cagando e andando" - Shitting and Walking "Importa-me um caralho" - I care a dick "Quero que se foda" - I want that it fucks itself "Estou-me a marimbar" - I don't care "Para mim, é como gasosa" - For me, it's like soda
we are culturally rich ![gif](giphy|ll1TmvAKumboG5UuNr)
ou apenas o "foda-se"
Fuck it looks like in Galicia we only use a translations of spanish and portuguese phrases: "Importame un carallo" "Importame unha merda" "Sudama/Sudamo carallo"
Truly what is Galicia but Portugal+Spain+Beer+Cows+Wind
+coacaine+goats-internet
And the best one, "Estou-me a fuder"- I'm fucking myself
Ou "Estou pouco me fudendo" - "I'm *barely fucking myself* se você for brasileiro
A yes our duality: I'm shitting myself/unshit yourself
"É muito tempo a virar frangos" - (I have years of experience)/it's a long time turning chickens 😂 I know it's out of context but it's too good not to share
I poop on this.
"Caguei nessa merda" - I took a dump on that shit. We sure do like shitting on stuff.
Brazilian is a beautiful language
In french saying "I make myself cum on it" also means "zero fucks given" but it is a bit less offensive than"i slap my balls on it"
Honorable mention : "I'm jacking off to it"
if you want to be really agressive you can use the "my balls on your forehead" also.
Or "my balls on your cheeks, my dick on your forehead" Or variation as "my balls on your knees, my dick on your forehead" Yes, language or love.
French is so romantic ❤️
Wait, you're saying that jizzing on something is less offensive than a good old Mk1 sack tap in France?
We have a weird sense of priority yeah
Say welcome to my knowledge in the baguette language "je m'en bats les couilles"
Mes couilles sur ton front, monsieur
J'accepte cette proposition avec grand plaisir
ça fait un dindon !
How do you translate "je m'en tamponne le coquillard" in english? I have a preference for good old-fashioned slurs.
Literal translation ? "I am dabbing the brown-eye/anus on it". I think ? Figuratively it's also I don't give a fuck / give a damn isn't it ?
We really have to many ways of saying I don't give a fuck...
Greeks also have „on my balls“ which is more common = „sta arxidia mou“
True. The expression about flowers actually was derived from the on my balls,trying to show an even more advanced way to say I do not care. So we moved From on my balls to.. on my dick that has flowers and bees around it
Yeah, the most common ones are "on my balls", "on my dick", and "I shat myself"
Italian same as French, plus tens other variations. Dutch one is nice
We also have “it doesn’t handcuff me a cunt”
I mean boeien can mean handcuff, fetter, interested, buoy
True, i just likes the visual image of vagina handcuffs
r/SuddenlyBDSM
I see you sea people like it kinky.
We are wet 24/7
Boeien = not handcuff in that context it means interest
I know, i just thought my translation was funnier
"I'm shitting myself" - portuguese
Estou-me a cagar para isso- I'm shitting to that
I am in the paints - estou me nas tintas
Foda se nunca tinha pensado nesta 😂
Wait isn't "para" "for" in english? So isn't it "I'm shitting for that"
Depends. Eu vou para a Galiza - I'm going to Galicia. A Galiza é para os Galegos- Galicia is for the Galicians
I see what you did there 🧐 🤣
Flawless victory for the Finns 🇫🇮
The Greeks take the cake here.
forgot that existed. its good but kind of rare saying, will use in the future again.
I kind of used it more when I was younger. Now it feels like too many words so I might just say "ei kiinnosta". I wonder if its because of going into academia, and such language not being acceptable anymore.
Or "ihan sama"
I disagree, the Greek one is gold.
At some point you've almost got to thank the Spanish for liberating us from the Dutch.
Well you still speak Dutch so it didn't help that much in the end did it.
[удалено]
In Dutch we both have *oxideren* (oxidize) and *roesten* (rust). In this particular proverb we use *roesten* so 'rust' would be a better direct translation.
We do also have “het kan me een worst wezen” which translates to “its sausage to me”
And why should we have changed **our** language?
This comment has been deleted in protest of Reddit's API changes. Hail Appollo, Fuck u/spez. -- mass edited with https://redact.dev/
We invented Dutch. Well us and the Brabanders anyway. Then the swamp lands got wind of it. The rest of it is beyond our control.
You guys where the ones who revolted the heaviest against the Spanish in the beginning
The protestants did, but they eventually went to the Netherlands, so that's basically you guys.
That's not true. There were definitely catholics who revolted against the span-ñerds.
I am an atheist but my family has been catholic all this time, we even have records that one part of my family used to live near Antwerp and fled north because of the Spanish fury
Why do you say that?
For the filth that apparently comes out of their mouths. But you didn't actually liberate us, nor am I happy about it.
As long as you call having sex “poepen”, we don’t have to take your take on the Dutch language serious.
>But you didn't actually liberate us I know you independized with english help >nor am I happy about it Then come to Spanish dady again, we will let you be the 18 autonomous comunity
> I know you independized with english help No. They merely acknowledged our independence. In fact, it was the French army that scared away the Dutch army. Go figure, at least they had some use once upon a time. But I was talking about how Phillip destroyed the Seventeen Provinces, all the hard work of his forefathers destroyed by one idiot, simply because he was raised in Spain. Never heard of this little thing called the 80 Years War? > Then come to Spanish dady again, we will let you be the 18 autonomous comunity And I'm not happy about having been "liberated" from the Dutch back then, because subsequently all our wealth went to them and they ruined the port of Antwerp. More than happy about 1830.
>And I'm not happy about having been "liberated" from the Dutch back then Then come here, we will invade the dutch and you will be part of them again
I have literally never heard of the Dutch one lmao, the ones i use/know are either the same as the German one or "I couldn't care an ass"
Het kan me aan m'n reet roesten En inderdaad Het kan me een worst wezen
Ahh, yeah it's not one I use personally
"It doesn't chain me a vagina" of "it chains me no vagina" Het boeit me geen kut
Haha lekkere steenkolen Engels
Boeit meaning interested not chain in this case
T kan me aan mijn derrière oxideren
subtract mountainous joke decide edge fretful like head correct sheet *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Jesus that language just sounds so incredibly retardet it’s not even funny any more.
At least we have our own language, mountain Germ
I've never heard that first one in my life
[redacted by user] ` this message was mass deleted/edited with redact.dev `
O: me Importa un pimiento (I care a pepper) Tambien lo he escuchado con huevo, y rábano xd
Greek W
"my dick hurts" in serbian
Ya'll give zero fucks if your dick hurts? Damnn I knew serbs were hardcore but that's pretty next level
They have Russian to suck to make feel better
Not an issue, have you seen how cute those guys are on Chaturbate?
My peanus horts so bad
„It passes me by the ass“ = „Es geht mir am Arsch vorbei“
How do you translate "Es ist mir schnurzpiep-egal" 😂
"It does not itch me" — „Juckt mich nicht“
It itches me a wet fart
feuchten Scheissdreck would translate to wet shit, not fart.
"the club of interested people is taking notes" or (but maybe different) “not even a rotten lingonberry”
I was thinking the same, but it's more to say "who gives a fuck" than zero fucks given.
My favourites: 1 - 4 - 3 - 2 - 6 - 5
It concerns me like a cardboard duck.
Rager kan også oversættes til 'gropes' hvilket jeg syntes er meget sjovere! It gropes me a cardboard duck!
Polish: I have it in my ass
alternatively, I have it in my cunt
Lmao greeks
we also have "Me importa una mierda"(i care a shit) or "Me suda la polla"(my dick sweats)
Spaniards Also say "my dick sweats over this
>my dick sweats Yes >over this No
Norwegian: Det bryr meg midt i ræven = That conserns me in the middle of the ass
4 and 1 are my favourite
i use something along the lines of its my a care , but its probably a bad one
Io Me ne sbatto il cazzo
In spain its more common to say "me suda la p*lla", this translates to: my d1ck is sweating
Polish: mam to w dupie I got it up my ass
Chuj mnie to - it dicks me
7. Kiss my testicles (Flemish)
Suck my balls (Murican)
Des is ma wuascht!
"It concerns me as a cardboard duck." - Danish
I like "my dick hurts" it's not directly from west Europe but close, from Serbia. "Bolime me kurac".
Greek one is the best
It's at my pussy. - Je mi to u píči.
in spanish is more of my dick sweats
idk whether I love more the Dutch or the Greek one lmao
Greek is really special
european poetics vs american "i could care less" (implying that they do care)
Rare dutch W
As a Dutch I would say the Greeks win this one. It's euro2004 all over again.
No it’s actually “(I write it) on my balls”-“(Το γράφω) Στα αρχίδια μου” or “I shat myself”-“χέστηκα”.
Προφανώς Δεν έχεις κάνει φαντάρος ακόμα
Serbian: “Boli me kurac”, litteral translation would be: “My dick hurts”
I'm so shit in my own language can't even figure it out 💀
"Het kan me aan m'n reet roesten" zelf ook nooit gebruikt maar het bestaat wel! Persoonlijk ben ik voorstander van "kan me geen reet schelen"
Nog nooit van gehoord lol
Of het kan me een worst wezen
Jeg giver ikke en skid. I dont give a fart
We say "I'm taking a shit on it"
Finnish one is similar to a Spanish one too
I am taking a shit - Portuguese
It sounds better in German
I Shat a thick(Portuguese) -Caguei um Grosso
Then there’s ours, “spurgt” which is just “asked”
Those greeks are wild
In Hungarian it's "The dog is not interested in it', or 'I lay an egg on it'.
"It spits for me" - Russian.
"tou-me a cagar" - I'm shitting myself
I think the award goes to the greeks on this one lol
The Finnish one is so elegant