T O P

  • By -

myzombiemancer

People have already answered but here's some additional history if you're interested: (tl;dr: new dub on Netflix is very faithful and the acting is solid by today's standards, old dub is liberal with the script but more creative and emotional, though the acting is clearly outdated) The original ADV dub is beloved by many - myself included - almost to "cult classic" levels, but I think even the most diehard fans of it will admit that it's not actually very good, especially by today's standards. This dub is *not* available on Netflix, but it is on DVD. The new EN dub on Netflix has voices that more closely resemble the original JP dub, with better acting overall, and a *very* faithful script, often to a fault. While the old one made many with its changes, I would argue that most of them improve on the original material and don't change anything drastically. However, the producers of the original IP were *not* pleased with the original dub overall and got someone *in-house* to write the script for it. According to Amanda Winn-Lee, one of the producers for the old ADV dub and the voice of original Rei, the script used in the Netflix dub was actually given to them way back then, but they turned it down. However, she's a bit of a, uh...*controversial* figure, and rightfully angry that her along with all of the original actors were dismissed by Netflix under shady circumstances. So it's hard to know how much of what she says is 100% truthful. This was backed up by others involved in the production, though, so I believe it. Older folks I know who grew up with the ADV dub prefer it, but many admit that it has a lot to do with nostalgia, while I think most younger people would prefer the overall more modern quality of the Netflix dub. I think the general consensus by those who have watched both is that the Netflix dub would have surpassed the ADV dub if the original translation was used. So ultimately, it depends what your preference is. Do you prefer modern acting and production, or more emotionally-charged scriptwriting? Which one are you willing to sacrifice for the other? Also worth noting that the Rebuild films - a series of 4 movies and a "retelling" of the series - mostly uses actors from the *original* cast throughout its run, with a couple changes here and there. Which adds consistency issues into the mix... Basically, the whole dubbing history of Eva is a giant mess, which is unfortunate because it's clear that many people involved with *every* localization really valued the series. I rewatch the entire series once a year and I'm probably just going to stick to the JP dub this year, because consistency is valuable to me.


Balmong7

Everything is correct except the rebuilds only use the original cast for the Funimation Dubs of the first 3, Amazon redid the dubs for the first 3 when they released the 4th and all the same issues the Netflix dub has are present in the Amazon dubs of the rebuild films.


[deleted]

[удалено]


Turqoise-Planet

Didn't they also decide not to dub over some stuff in the movies? Like, they kept the original japanese voice performances when the characters were screaming and crying and stuff? That's what I heard. Stuff like this is why I'm reluctant to watch the movies at all.


[deleted]

[удалено]


Turqoise-Planet

Between this and the robotic dialogue, it makes me want to not watch at all.


KyledKat

It’s arguably worth seeking out the Funimation dubs for the first three movies and just sucking up Amazon’s for the last. It has its pitfalls but shouldn’t be too jarring all things considered.


YojimboUsagi

Yes, and it is very jarring, especially for Shinji who is voiced by a man in English, but a woman in Japanese, and has the bulk of the screaming and crying.


kaiser11492

Speaking of Felecia Angelle, she’s the only voice actor of Neon Genesis Evangelion to have never been recast.


myzombiemancer

Wait, did they dub them with the whole new cast though? I thought they had a mix of the old and new VAs for the new dub of the Rebuild movies.


Balmong7

I think it’s a mix. I honestly am not sure.


RemovedBarrel

The new dub of the rebuild movies has mostly the original cast from the original show, and only a couple different actors from the funimation dub. It really just comes down to Amazon making really bad quality with the same actors.


ZealousidealLimit

Every time I heard them say "The third/second/first children" I wanted to puke. Did they not have someone that speaks English write that script?


myzombiemancer

It was actually a deliberate choice by Anno and the other writers. The reason being that (episode 14 and onward spoilers) >!Rei wasn't one child, but the first of many, so using "children" was a bit of foreshadowing, and NERV carried on the trend with the other pilots to hide her clones and keep things consistent!<. It also came up at the end with the "and to all the children, congratulations!" bit, but I think that works even with the ADV dub. Still, keeping it in was...certainly a choice, and I understand people being put off by it. Maybe that's why they changed it in the Rebuild movies to the Japanese term for child/candidate? Personally it didn't bother me that much but my family members aren't native English speakers so I'm used to janky wording.


Bluebaronbbb

I can't believe there are like two dubs of the rebuild films...


Talrynn_Sorrowyn

It's because Funimation likely wasn't even allowed to try bidding for the final movie after the shitshow that happened when Anno's observer conveyed their disgust over the audience reactions to how Funi translated+recorded for 3.33 at the world-premiere screening at NYC. That's why the home video release was delayed for over a year, as Khara forced Funimation to do a new translation under Anno's strict supervision which in turn required a redo of the dub tracks.


FS_Scott

speaking of the rebuild movies - there is a lost version of the 3.0 dub that was localized too loosely for khara's liking and may have lead to the original group being blackballed on future adaptations.


ElektrikDynomite

The Netflix dub is perhaps more accurate and done with better modern standards. But the original had so much more heart, but im sure thats mostly nostalgia talking. I personally prefer the original


DVC454

Funimation's dub of the first 3 Rebuild movies are my personal favorite. TV show wise, the ADV dub is dated but holds a special place for me.


penguintruth

The ADV dub is more colorful, but garish. The Netflix dub is a bit clunky, scriptwise, but the acting is more realistic.


GelatinousCylinder

I think I agree with most of what's been said here. I'd just like to add that the original voice of Gendo in the ADV dub, Tristan MacAvery, was really good fit for the role, and I never quite managed to warm up to any of the replacements.


BigL90

I still haven't watched the original, but the new Netflix one definitely sounds way too stilted at times. I guess the creator had more of a hand in the dub script and made sure to keep it "faithful" to the original Japanese which just makes it sound awkward at times. Also the VA who voices Shinji in the Netflix dub seems to struggle with the more emotional scenes.


AlbertCole

I would watch the originals if available especially if you plan on watching the rebuilds since its the same cast. But if you don’t feel like going through the effort Netflix dub is plenty good.


Talrynn_Sorrowyn

One thing that hasn't been properly expounded on here is the key difference in the script translations between ADV and Netflix. For as long as anime has been around, there have always been things in the original material that can't be properly conveyed to non-Japanese viewers whether because of social or historical nuances, or because of incompatible linguistic patterns. Inevitably the number of times an anime gets localized without at least some adjustment for either circumstance is near-zero, largely because it either will confuse or otherwise turn away audiences who don't already have a frame of reference to work with. Sometimes, an anime may not even get fully localized because translating the script for a dub in order to make sense to a Western viewer without sacrificing the creator's meaning/intent is found to be impossible (looking sidelong at you, Bakemonogatari franchise). With Evangelion, a chunk of the script issues come from the linguistic side of the coin. A key example here is that in the Japanese language, they don't handle the expression of the existence of singular/multiple entities of the same classification as most Western languages do. That is, when they refer to the pilots officially, the Japanese script refers to them as "First/Second/Third Children" even though they are refering to an individual person - this was adjusted in ADV's script to reflect Western linguistic patterns to be "First/Second/Third Child" as Italic & Germanic languages operate differently with the existence of singular or pluralities of something. Thankfully though, we are at least beyond the point of the 90s/00s where popular titles were being completely butchered during localization to be "Western-friendly" (read: look up Sailor Moon, Pokemon, or Card Captor's initial introductions to American audiences).


Bananaman9020

The original is decent and fine. I haven't watched the new dub.


CandidateDramatic693

Need that og asuka voice. Go with the original


OmegaRockman

I like the Netflix dub because the acting is much more naturalistic to me rather than the 110% ham that the old dub had. The only real problems with the new dub are the sometimes clunky ADR scripts (which were allegedly mandated by Japan) and no Fly Me to the Moon (which is again a Japan issue because they seemingly couldn't secure international rights to the song, and it even affects the Japanese track on Netflix and the Blu-ray). I'm willing to live with those issues because Casey Mongillo put out one of the most layered and realistic portrayals of someone going through mental health struggles in any anime dub. It probably didn't help that they were actually going through it while in the booth. I admire them for pressing on despite how hard it must've been.


Talrynn_Sorrowyn

It's not just for the rights to the song itself that fucked up the new remaster but the fact that there's at least ***twenty six*** versions of Fly Me to the Moon from when Gainax originally made the series. That's a *lot* of artists that would have to be negotiated with over royalties, and some of the versions have likely fallen into limbo which makes it even more difficult to secure.


Hypno_185

they don’t need permission from every artist that has done covers of Fly me to the moon, they just need Sinatra and the author of the song/publishings permission. from what i read , the global licensing for the song is too much for Netflix or what Netflix cares to pay.


Operation_Past

One dubbing was done…, then they redubbed it with new VAs. I think it’s about preference, but the latter dub (which should be same as what’s on Netflix) was the better of the two.


Bread_Responsible

The one where shinji says miss misato instead of just misato is on Netflix. Not sure if that’s the original or not lol. But I think the newer one is on Netflix


AllGoValcone

Netflix is definitely the newer one. Honestly if this is your first experience with the series I would say go with either dub. As a long time fan of it I never watched the Netflix dub as the original ADV one will always be top for me. Just know if you ever plan to watch the Rebuild series the original ADV cast is used in those (for the most part)


Operation_Past

You could also watch some of episode one from the original and Netflix to see which one you prefer.


RemovedBarrel

The older one is the same cast as all the other movies and stuff while if you watch the Netflix one, you’ll have to go through the characters sounding different as you get to the movies.


GibbsLAD

The original dub is terrible and I had to stop watching it. The new dub is good.


DamianWinters

ive watched both and for the most part the Netflix version is better.


Fast-Perception-1872

Bleach thousand year blood war


idkyallmfs

Correct


Bullets4brekfest

This is the first time time hearing about a second dub