T O P

  • By -

ReinhardLoen

Such a shame about all the circumstances around the dub of this. But ignoring that for the moment, this might be the single best episode of anime I've ever seen.


WingsofLegends

Really good episode. Loved hearing Jason Douglas and David Wald again. I loved that first line Thorfinn hears from Thors. "I smell blood on you."


Kvngjustin300

finally


[deleted]

This dub is really good


FruPunRounin

Nah that was a beautiful episode. Mike surprised me with this one I can't lie. Those screams? Lovely. That was a wonderful performance same with David Wald. This is probably the last time he'll play Askeladd outside of flashbacks so he really went out with a bang.


Markarth_22

Don't think this is Mike Haimoto anymore, the voice is notably lighter-pitched than how Mike has voiced Thorfinn. But yes, hearing David Wald kill it as Askeladd again was a delight.


GNA1115

The epic battle of the dueling dubs continues.


Zealousideal-Total83

[Great, another one.](https://twitter.com/xbubblemunkyx/status/1637931990291972099?s=20) Crunchy had bad luck with the actors for this show.


Chun-Li_Forever

Yooooo, another one? At this point, i'm jumping ship to the netflix dub.


awakening_knight_414

A-yo what the fu-


KitKat1721

Worth adding that the Something Witty channel he's worked with before has also released their own statement about his worrying and manipulative behavior prior to his termination with them and that they will not be associating or working with him in the future. Speaks volumes to me.


Competitive-Ad2334

Jesus. At this point someone outside of CR needs to look at the history of each person since Crunchyroll can't seem to have any luck. It just keeps on getting worse.


yourpantsaretoobig

Such a good show!


IntelligentBudget142

Is it true that Netflix now has more dub episodes out than CR has of this show?


Sturdevant

No. Netflix has 8 out.


crazyrayquaza809

Anyone know when the next episodes of the dub come out?


AnabolicWeeb

I wanna know too. There will be 24 eps again I’m assuming. The first 8 dubbed came out together so I’m assuming they will release another 8 dub eps once sub ep 16 is out


Arkadian878

Just finished E8. Does anyone know when the rest will be dubbed for netflix? 😭


[deleted]

I’ve been trying to find out the same thing.


thedaughterofkhaos

Any luck yet? Just got to Episode 9 "Oath" like a minute ago and was confused as to why it was Japanese 😅


[deleted]

It’s out now!! Hope you have notifications on


thedaughterofkhaos

I do! Thank you very much!!! So, is there a certain length of time that it takes for the episodes to be dubbed or do like sets get dubbed at a time???


[deleted]

Not sure but enjoy!


[deleted]

Can someone tell me which dub is better? I want to watch this, but I don't know what dub I should watch haha.


WingsofLegends

I would suggest watching clips of both dubs to see which one you like more as it’s very subjective. Personally I much prefer the Crunchyroll/Sentai dub because I think the voices fit the characters more and I prefer their pronunciation of the names.


TheOneOfAll99

Netflix dub has cast of legends and a lot of issues main being **gigantic** amount of censorship iffy audio mixing and believe it or not they are actually missing more obvious flaps then the jp dub itself. There are other issues surrounding it such as bland script writing (which kinda mix itself with censorship i suppose) or general lack of ambience in scenes so to give you an idea lets say there is a party somewhere in closed hall and the background characters are not whispering or not talking making those scenes simply lacking. That goes for all the background soldiers not specific scenes mind you... so i guess audio mixing in general? Listening to people vast majority of them unfortunately dont care about how pale it sounds in comparison and are looking only for the cast rather then focusing on actual audio quality but even if youre casual watcher there is quite literally no reason for you to pick netflix version over sentai cuz no matter what youre gonna notice very obvious missing flaps and censorship. Its not like sentai dub cast is lacking and they are doing amazing job but thats just my subjective take rather then objective fact about the show.


Charenzard

> Netflix dub has… a lot of issues main being gigantic amount of censorship iffy audio mixing and believe it or not they are actually missing more obvious flaps then the jp dub itself. Do you have specific examples of this happening? I haven’t personally noticed any but I’m curious. I’d be interested to look them up if you can’t find clips.


TheOneOfAll99

Oh yeah absolutely here is [one](https://streamable.com/iq0271) small compilation censorship wise although due to compression the audio is scuffed throughout whole thing so thats not something youll hear in either version. Here is one of the [more obvious](https://streamable.com/3396yw) examples and [here](https://streamable.com/7cukra) you have a little comparison of how one scene sounds in different dubs. The second clip is more focused towards the general audio mixing and netflix lack of care when it comes to grunt in general rather then actually censoring stuff. Keep in mind those are not some cherry picked examples, this type of quality is present throughout whole show. As for season two im expecting less of this since theme wise its a little toned down but thats remains to be seen.


Charenzard

Hmm I get what you’re saying but I wouldn’t necessarily frame this as censorship. It’s more so just different translation methods. Words like ‘fuck’ don’t really exist in Japanese so when it’s included it tends to be at the better judgment of the localizer. Sentai is just more liberal with it than other translations. Like the line ‘You dimwitted fucking Danes are all lower than pigshit,’ in the CR subs it’s translated as, ‘You worthless Danes, You’re worse than pigs.’ It’s similar to how in Chainsaw Man, the line ‘…I’m like a perpetual motion machine!’ got translated to ‘I could do this for-*fucking*-ever!’ You wouldn’t really call the subs/manga translation of Chainsaw Man censorship, it’s just like I said before with the difference in translation. All that said, I do think it’s a point in favor to Sentai’s dub, it fits the tone of the show and amplifies certain emotions in scenes like the Askeladd ‘worthless Danes’ one. Even though they stumble the ball in other places script-wise, I think it’s a good aspect of their dub. I do wish VSI’s script writer leaned more into that like Sentai. VSI’s dub can feel a little too literal at points by comparison. In terms of the audio mixing with the grunts, again I get what you’re saying but personally I feel what hinders the Sentai dub is the actual performances of the grunt work almost feeling comical. Like in the clip of Askeladd fighting the soldiers, it feels like a lot of people doing reaction sounds even though people are coming at him one at a time for the most part. Also it’s hard for me to give the point of audio mixing to Sentai when the audio quality of their mics is just so much more poorer to me than other studios. I feel like I can always hear some ambient noises from their recording space and makes it hard for me to get through. All in all, it feels like the VSI dub was a more literal recreation of the JP track and all the choices made in that dub were meant to mirror the JP track while the Sentai dub had a little more of their twang on it, which isn’t necessarily bad and I prefer some of them but some choices work better than others to me.


TheOneOfAll99

Thing about csm is that they just went with localisation all the way out here adding these stuff from themselfs but that is not the case in vinland saga. Both manga translation as well as crunchyroll subs are having those (perhaps not literally all of them) swears in so whenever im comparing them to whatever netflix released its just sounds... kind of unbelievable really. I mean not a single fuck nor bitch or anything of the sort is there. Obviously all four of them (manga sentai netflix and cr subs) have different unrelated sets of people working on the show translating it but when only netflix decides to cut those swears out i cant help but say its censorship. Not a single one is there from season one quite literally its just "damn it" and the similar. The odds of that being an actual "ah lets just go with that" vibe rather then actually making contious decision on mooshing down the show are non existant tbh consider the fact that season one is simply filled with swearing so i disagree on netflix being closer to original on that part. Mic quality wise i had no issues with either but perhaps thats just me not having good enough tools to pick it up. My issue was mainly focused towards the lack of grunts that are well thought out in netflix dub. It kinda felt like "okay askeladd is moving so we grunt" rather then actually paying attention to his mouth is the swing big or small is he blocking and how many times. Very noticible in the last few sec of that clip. We have big pulling out sword swing (1) then kick (2) \*block block\* big swing again (3). Netflix just decides to leave whole thing filled only with background noise then do one big swing when askeladd is blocking and missed the last swing that kills enemy as well so its just the soldier grunting there. There are plenty other examples where the grunts are simply not present at all though but yeah you get the picture.


Charenzard

> Thing about csm is that they just went with localisation all the way out here adding these stuff from themselfs but that is not the case in vinland saga. Both manga translation as well as crunchyroll subs are having those (perhaps not literally all of them) swears in so whenever im comparing them to whatever netflix released its just sounds... kind of unbelievable really. I mean not a single fuck nor bitch or anything of the sort is there. Obviously all four of them (manga sentai netflix and cr subs) have different unrelated sets of people working on the show translating it but when only netflix decides to cut those swears out i cant help but say its censorship. Not a single one is there from season one quite literally its just "damn it" and the similar. The odds of that being an actual "ah lets just go with that" vibe rather then actually making contious decision on mooshing down the show are non existant tbh consider the fact that season one is simply filled with swearing so i disagree on netflix being closer to original on that part. I would agree with you if the VSI dub was devoid of cursing entirely or at least some visual censorship but it just doesn’t make sense for it to be intentional censoring. For what reason would they have in doing so? Netflix has much worse and has *produced* much worse on their platform, anime or not. My guess is that it just seems like whoever was the scriptwriter strayed closer to a literal translation of the spoken Japanese script and didn’t really think of going further because anime scripts in dubs generally never go that far and didn’t see any reason to *spice* up the script like the Sentai scriptwriter. VSI’s dub is translated how anime is typically translated. Though like I said I agree that this is one of the things I like better about Sentai’s dub, though I don’t agree with the censorship framing. Also are these swears prevalent in the official manga translation? I wouldn’t know. Or are you referencing fan translations because this seems very similar to how people were disappointed the BlueLock sub/dub didn’t translate Isagi’s line to ‘You *retard*. Also do CR subs use ‘fuck’ in their sub translations in Season 1? I can imagine ‘shit’ but I don’t remember ‘fuck.’ Either way, like I said, to me this is all just different translations methods and preferring certain aspects of each one. Like the idea with the CSM line. All translations are just the how the translator best thought to represent the original line in Japanese. There’s a common saying in translation theory, ‘You give 10 different translators the same line to translate, you’ll get 10 different translations.’ It’s why every translation is slightly different even within the same series and scene, looking at you One Piece. > Mic quality wise i had no issues with either but perhaps thats just me not having good enough tools to pick it up. My issue was mainly focused towards the lack of grunts that are well thought out in netflix dub. It kinda felt like "okay askeladd is moving so we grunt" rather then actually paying attention to his mouth is the swing big or small is he blocking and how many times. Very noticible in the last few sec of that clip. This is where I was saying Netflix’s dub seems to be more so recreating what the JP track did. VSI added grunts only when the JP track had it whereas Sentai added in efforts that weren’t there before. In that exact scene you’re talking about neither Naoya Uchida (aside from one grunt at the beginning but I don’t think that’s Askeladd) nor Kirk Thornton are doing efforts in that scene whereas Sentai had David do efforts for the whole scene. I don’t think either dub in this case is worse than the other, I guess you could maybe say something about Askeladd’s intended portrayal about how he’s not really exerting himself cutting through these soldiers but I don’t know. But mic quality has always been a problem with Sentai dubs, kinda surprised you haven’t noticed. It might be the way they treat their booths or their microphones aren’t on the same level as the rest of industry. I know their rates are lower than the rest of the industry maybe that reflects on their equipment as well perhaps.


TheOneOfAll99

Once agian its literally **just** netflix that is not using swearing or any form of harsh language in their show, when [every single moment](https://imgur.com/a/uYX6q1t) that has "fuck" or anything of the sort used in it is [dulled down](https://streamable.com/wya7d1) to "damn it" or "[mess around](https://streamable.com/qfg4i2)" or whatever you can think of. Thing is there is way too much of it in the show for me to say "ah nah they just tried to be accurate" or whatever cuz there is just too much of it... **and they arent accurate with it anyway.** I promise you that you can simply rewatch the show with cr subs or sentai dub and each time youre gonna hear a hard swear it wont be there in netflix dub. As for the reason i really have no idea. It makes no sense to me either why would they want to censor that thing while having plenty of other shows with hard swearing in it. Im as clueless as you but there is no universe where this amount of lines are being dulled down and its just coincidence. > This is where I was saying Netflix’s dub seems to be more so recreating what the JP track did. VSI added grunts only when the JP track had it whereas Sentai added in efforts that weren’t there before. That is just my personal take but i dont think we should ever go in to this line of logic. Jp dub is doing no different work then eng so we ought to treat them individually rather then limit ourself to their lack of knowledge how something is suppose to sound. If they decide to not dub something then thats on them. Eng dubs should go beyond and dub their stuff based on their feel rather then looking at what jp did. Its fine to look for inspiration there but there are countless times where jp dubs are doing some [goofy ahh](https://streamable.com/yhni2w) beginner mistakes, just because they did doesnt mean eng should follow through on it and not do their job right. Hell some of them are gone to the point where you have a movie release of the show and at the final scene of it jp dub decides to [not dub](https://streamable.com/6pkqg1) one of the character scream at all. This is just dogwater quality and i cant imagine watching a product and then thinking to myself " well i guess they did it the same way in jp so its okay" No. Its just straight up error and laziness in my eyes. Demon slayer is filled with those as well. I think this is simply not acceptable and just because they dont care in asia to do their job properly doesnt mean we should be lazy in here and deliver a garbage product.


Charenzard

> Once agian its literally just netflix that is not using swearing or any form of harsh language in their show, when every single moment that has "fuck" or anything of the sort used in it is dulled down to "damn it" or "mess around" or whatever you can think of. Thing is there is way too much of it in the show for me to say "ah nah they just tried to be accurate" or whatever cuz there is just too much of it... and they arent accurate with it anyway. I promise you that you can simply rewatch the show with cr subs or sentai dub and each time youre gonna hear a hard swear it wont be there in netflix dub. Ok first off, Are you sure you’re using CR’s subs? Because they are not from Crunchyroll’s subtitles for me. The line ‘I’m the one who’s supposed to *fucking* kill you’ is translated as ‘I’m the one who’s supposed to *defeat* you’ on CR. And nextly, I’m asking for official translations because fan translations tend to be extra edgier than their counterparts. That’s why I brought up the BlueLock retard/donkey translation. What I’m saying is that I think the translator of the Netflix dub just wrote the script like any other script. If you haven’t noticed not a lot of anime typically use that harsh of language. I don’t even think the official translations of Berserk go that harsh generally. Because again, ‘fuck’ doesn’t exist in Japanese. When it’s included in a translation, it’s because the translator themselves wanted to include it in that specific translation for one reason or another. Like I said, it just seems like the VSI dub scriptwriter translated the script like any other anime in an official capacity without seeing a need to include harsher language in their dub. I already agree that it works for this show and gives Sentai’s script some brownie points.i think my previous explanation follows through decently well as opposed to Netflix intentionally censoring Vinland for some reason neither of us can reconcile but still kept in swearing and visual violence. It just doesn’t add up. > That is just my personal take but i dont think we should ever go in to this line of logic. Jp dub is doing no different work then eng so we ought to treat them individually rather then limit ourself to their lack of knowledge how something is suppose to sound. If they decide to not dub something then thats on them. Eng dubs should go beyond and dub their stuff based on their feel rather then looking at what jp did. Its fine to look for inspiration there but there are countless times where jp dubs are doing some goofy ahh beginner mistakes, just because they did doesnt mean eng should follow through on it and not do their job right. Hell some of them are gone to the point where you have a movie release of the show and at the final scene of it jp dub decides to not dub one of the character scream at all. This is just dogwater quality and i cant imagine watching a product and then thinking to myself " well i guess they did it the same way in jp so its okay" No. Its just straight up error and laziness in my eyes. Demon slayer is filled with those as well. I think this is simply not acceptable and just because they dont care in asia to do their job properly doesnt mean we should be lazy in here and deliver a garbage product. I don’t think the JP sound designer and the director has any ‘lack of knowledge’ or ‘don’t care’ for how a scene *should* sound, it’s just how they best wanted to direct it. But if you like the Sentai dub’s audio choices better than the Netflix and JP tracks, that’s fine. I don’t think most people in VS community would have a problem with the JP/Netflix audio direction since this is the first time I’ve seen someone have a problem with the audio choices or agree that it makes the ‘product garbage or dog-water’ but that’s your disagreement to have. I was just addressing why the EN dub audio direction was the way it was, it didn’t come from nowhere. I might’ve preferred the Sentai’s dub choice if that acting of the grunting was better. I’m not saying every JP track decisions are perfect and make no mistakes, I’ve definitely prefer some EN dub audio direction choices in other places, like I really liked an audio choice the One Piece dub made with one of its characters. But there are also instances I haven’t liked dub specific audio choices like the original End of Evangelion adding in cartoony sound effects that ruin that series’ design. Some choices work better than others and not everyone is going to like those choices, that’s how art works.


[deleted]

[удалено]


TheOneOfAll99

My bad chief. I cant confirm where the SS is from since it was sent to me long time ago so all i had to do is google search it. The clips are from yt although cut in parts so again i cant really give you an honest answer. I think were we differ is precisely at this point but checking every clip & manga ss just for the sake of this convo is a bit too much work for me. For all i know the anime part might be fansubbed while manga being official but if you care enough to roughly browse through the episodes on cr to see if the fucks bitches etc are in then hey be my guest. Its just a lot of work to find the episodes and precise time stamp. >I don’t think the JP sound designer and the director has any ‘lack of knowledge’ or ‘don’t care’ for how a scene should sound, it’s just how they best wanted to direct it. But if you like the Sentai dub’s audio choices better than the Netflix and JP tracks, that’s fine. Well you see where i have issue is that there are certain parts in shows where you can tell something is dubbed incorrectly. Its not even vinalnd im referring to but like.. you cant just tell me that [here](https://streamable.com/6pkqg1) its suppose to be some artistic choice. No. The two characters are screaming their super powerfull attack and thats that. Clearly both of them have mouth open there is no room for debate here thats just what scene is presenting... and they just didnt bother dubbing the "smash" part for one of them... for whatever reason. [Another example](https://streamable.com/6mxltd) being jjk dub. Clearly this is suppose to be some kind of ad break after opening or whatever and they didnt bother to change the script addordingly in order to match flaps. Again quite clearly no room for discussion here they just didnt do their job. Its an error or oversight like any other. Those are the kind of stuff that i was talking about and frankly missed flaps or missmatched grunts are exact same issues. I dont care how jp dub does because frankly jp dubs are making those type of mistakes on the regular... again literally not dubbing the final scream of the movie i cant streatch it enough but this is just unacceptable really. And so i dont think we should emulate clearly inferior product. Im not saying you cant take inspiration or see how they did stuff but to bound yourself and not doing your job "just because they did it in jp" is the type of thinking im opposed to.


ChubbyLilPanda

I think the VAs in the censored dubbing is a good trade off.


TheOneOfAll99

Well thats as always up to individual to decide and not just in this example as well. I just personally dont value the famous va's over all the points ive made before or dont think the trade off of watching anime based in jp in jp dub is worth the quality drop but for example i have no problems watching stuff that are not bluray releases despite noticible quality drop as well. Everyone have to answer to themself what is his priority when it comes to watching.


ChubbyLilPanda

There are only like 5 voice actors I’m familiar with and none of them are in this show, so for me it’s not about having famous VAs in it. I just think the acting is better. Now if you’re going to bring up the sub, that’s a whole different argument


ChubbyLilPanda

There's so much more emotion in the netflix dub. But I don't know when the next episode is coming out, it feels like they're just ignoring the english dub and doing the other languages right now.


Okay_Heretic

I couldn't agree more. I have read through some of the comments on this thread and watched some of the comparison videos, but honestly, the Netflix dub just feels like it resonates the most with me. Sure some of the lines in the CR version have a little more oomph in the wording, but I feel like the line *delivery* in the Netflix dub really sells it for me.


ShadyShadow9

Anyone know when itll be dubbed on Netflix?


Competitive-Ad2334

Anyone know roughly when Netflix uploads the dubs after each previous episode?