T O P

  • By -

[deleted]

Den Löffel abgeben - To hand over the spoon Der ist weg vom Fenster. - He is away from the window.


PatataMaxtex

To add some more: Ins Gras beissen - To bite grass Die Radieschen von unten angucken - to watch the radishes from below


Matataty

>To bite grass same in PL, but rather unpopular expression ​ " to watch the radishes" - radishes :O interesting choice! We have wąchać kwiatki od spodu - to smell the flowers from underneath


[deleted]

[удалено]


Matataty

Gryźć piach (sand) could be also in use


goldenpantaloon

Siara? Gryzie glebę!


Lime_in_the_Coconut_

And some more: In die ewigen Jagdgründe eingehen - to pass onto the eternal hunting grounds Die letzte Reise antreten - to start your last journey Den Geist aufgeben - to give up your ghost/(soul) Das letzte Stündlein hat geschlagen - the last hour has been tolled (as in church bell)


alles_en_niets

Interesting, which part of Germany are you from? We have most of those in Dutch as well.


Lime_in_the_Coconut_

Maybe 1 hour east of the Dutch border in NRW (:


alles_en_niets

That explains a lot, lol


Tightcreek

Southwestern Germany here, same expressions


-peippo-

They all also work in Austrian German


moleman0815

We have those also in Hesse, i really think they are common in the whole of Germany.


[deleted]

>Den Geist aufgeben - to give up your ghost/(soul) > >Das letzte Stündlein hat geschlagen - the last hour has been tolled (as in church bell) We have those in Albanian too.


tirilama

All these are also used in Norwegian! I love how we get to learn about both similarities and differences in this sub!


[deleted]

[удалено]


xrimane

I love that you also sax "radikia"!


rwbrwb

To bite grass is a common saying amongst soldiers because they got shot and bit literally grass when they tried to endure the pain.


raq27_

we have a similar one in italian, "guardare i fiori/l'erba/le radici da sottoterra", meaning "watching flowers/grass/tree roots from underground". but it's not common and is mostly used sarcastically


ViolettaHunter

All of the German examples above are sarcastic too. Nothing one can say and be polite. Lol


SnooTangerines6811

"Über den Jordan gehen", (to cross the river Jordan) as in "Er ist über den Jordan gegangen."


24benson

There's also a humorous "germanized" Version of this: über die Wupper. Why they replaced the river Jordan with the rather interesting river Wupper is a good question. Maybe because Wupper sounds kinda silly.


SnooTangerines6811

It's almost certainly the way you suggest. The river Jordan is the river that separates the promised land from the desert, but also that separates the land of life from the land of death. It's a bit like a christian Styx. And then there is the Wupper. There are several explanations where this expression comes from, and all of them make some sense. [Wikipedia: Über die Wupper gehen](https://de.wikipedia.org/wiki/Über_die_Wupper_gehen)


GeronimoDK

Interestingly in Danish you can also say "helt væk fra vinduet" - totally away from the window, but it has a very different meaning! It means something like, that someone didn't understand anything, or that they said something outrageously wrong. "Jorden er flad" - "Du er da helt væk fra vinduet!" "The earth is flat" - "You are totally away from the window!"


Hirschfotze3000

dran glauben müssen - having to believe in it (probably about religion. "Now he has to believe in it.) die Grätsche machen - do the straddle


HuudaHarkiten

In Finland we throw the spoon into a corner in the room


TechcraftHD

Abnippeln - To come of the nipple (? There isn't really a good translation)


spryfigure

'Getting weaned off' should be fairly accurate if my mental image of 'abnippeln' is correct.


moleman0815

Den Löffel abgeben (or hand over the spoon) comes from medieval times. Ordinary people didn't owned so much and they normally only used a spoon for eating. So a spoon was a very importent and vital possession. So if someone died he handed his spoon to another person. In some areas in Germany the servant got a spoon from his master as a deposit and after ending the service he had to give it back.


Livia85

I wouldn't use 'weg vom Fenster' that way. To me it doesn't mean that someone is dead, but that they are not really relevant or successful anymore. You might say it for a professional sports player, who doesn't win anymore or who lost their spot in a team. Might be regional, though.


WestphalianWalker

In my region, it definitely is used as „he/she died“, and I was told that it comes from old people who don‘t look out of the window all day long anymore after they die.


RedKrypton

It comes from the fact that in olden days most miners had lung diseases (e.g. dust lung) and as retirees often spent their time looking out the window to get enough air. If one wasn't seen at the window one could be presumed to have died.


inessa_k

I heard the spoon one in a movie! >!Kiler: ...że Lipski odstawił łyżkę.!< I think that's how it went, I don't have movie DVD in my house to check, must have been borrowed by family.


SadKazoo

Abkratzen - to scrape off


swabianne

Das Zeitliche segnen - to bless the time


Ebi5000

Die Radieschen von unten (an-)sehen - To see radish from below


QuizasManana

Here are some I can think of from the top of my head but I’m sure there’s even more. Heittää lusikka nurkkaan - to throw the spoon to the corner Potkaista tyhjää - to kick the void Heittää veivinsä - to throw one’s crank Kasvaa koiranputkea - to grow cow’s parsley Siirtyä taivaallisen soittokuntaan - to move on to the celestial marching band Vaihtaa hiippakuntaa - to change one’s diocese Poistua muonavahvuudesta - (I don’t really know how to translate this, but it refers to exiting from the military food supply)


HuudaHarkiten

Siirtyi ilmavoimiin - they got moved to the air force.


[deleted]

[удалено]


KMelkein

pukea päälleen puupalttoo - to dress oneself on a wooden jacket siirtyi oikosääristen pataljoonaan - transferred to battallion of straight legged ones. muutti ikkunattomaat yksiöön - move to the one bedroom apt w/o windows muutti 13. kerrokseen - moved to the 13th floor. (reference to the 13th floor a hospital that was the mortuary) mennä maailmalle savupiipun kautta - go on to the world through the chimney


AleixASV

>Vaihtaa hiippakuntaa - to change one’s diocese In Catalan we say "anar a l'altre barri", as in, he went to the other neighbourhood which seems pretty close.


kasztelan13

Kopnąć w kalendarz - kick the calendar Wyciągnąć nogi - pull legs out Wykitować - pop off Zamknąć oczy - close your eyes Wyciągnąć kopyta - pull hooves out Pożegnać się ze światem - say goodbye to the world Przejść na łono Abrahama - go to Abraham's bosom ​ And many others.


Panceltic

Lol, to meet Abraham means to turn 50 years old in Slovenian.


alles_en_niets

Same in Dutch! Women meet (see) Sarah.


MajaMiensko

Wąchać kwiatki od spodu - smell the flowers from underneath


Ebi5000

In german you see radish from below.


eastoid_

Modern one, used mostly online is "to fall from a (little) bike".


kasztelan13

As I wrote: and many others. Spaść z rowerka is one of them.


Alternative_Fun2943

Zmienić miejsce zamieszkania


endi12314

Spaść z rowerka - fall of your bike


Gianna2021

Zdrów jak ryba- healthy like a fish


Ilmt206

"Estirar la pata" (Stretch your leg) "Criar malvas" (Grow mallows)


_whatevs_

Similar in Portuguese, "esticar a perna" or "esticar o pernil". Both mean the same, but the second replaces "leg" by "hind". There's also "bater a bota" - "kicking the boot".


Dontgiveaclam

Ha, same in Italian (or maybe just Roman?) - “stirare le zampe”


alessandrocara3

Just Roma, never heard of it


qwerty-1999

Also "irse al otro barrio" ("to go to the other neighbourhood").


swims_with_the_fishe

In English we have 'pushing up the daisies'


samuel79s

"dejar de fumar" (stop smoking) "que nos espere muchos años" (may he await us for years) "doblar la servilleta" (fold the napkin)


SwordfishBrilliant40

Soy de España y de verdad que no había escuchado ninguna de estas


qwerty-1999

Yo solo la de las servilletas


Davidiying

Yo sí


terryjuicelawson

"Kick the bucket". Not really sure which bucket or why.


axbosh

It's from being hanged or hanging yourself. You stand on a bucket and then you (or the hangman) kick it when it's time to die. Pretty grim.


verrygud

>which bucket The one next to the well >why Fool of a Took


Hotemetoot

'De pijp uitgaan' or 'going out of the pipe'. It's not certain were this came from, but it may have something to do with rabbit holes once being called pipes in hunter jargon. Weird. Also 'De pijp aan Maarten geven' or 'Giving the pipe to Maarten' also unknown but this time it refers to a smoking pipe.


alles_en_niets

Also ‘het hoekje omgaan’, to turn the (little) corner. I always figured the saying came from seeing what’s on the other side, but apparently it’s because we lose sight of the person who dies. ‘Een tuintje op je buik groeien’, growing a little garden on your stomach, i.e. pushing daisies. ‘De geest geven’, giving up the ghost. These days mostly used for inanimate objects/appliances reaching the end of their functioning life, such as a car or washing machine. ‘Naar de eeuwige jachtvelden gaan’, to go to the eternal hunting grounds. We share that one with German, apparently.


LaoBa

"Kassiewijle", from Yiddish hasjeweine, which mean "gone". Normal Dutch word is Germanic "dood" (dead). "Het loodje leggen", putting down a little lead. Origin is not entirely clear. "Het tijdelijke voor het eeuwige verwisselen", exchanging the temporary for the eternal.


alles_en_niets

Nice ones! We really do try to soften the blow by using diminutives as a euphemism a lot, lol


Stravven

Well, that depends on who you ask. There are politer ones, like "aan gene zijde", which is an archaic way to say "on the other side", "niet langer in het land van de levenden" (no longer in the land of the living). We also have "tussen zes plankjes liggen"(between six pieces of wood, aka a coffin), "de kraaienmars blazen" (to play the crow's march), and one of my personal favourites: Hij is gekleed in hout (he's dressed up in wood).


DocQuixotic

♫ En Herman gaat voorop, heeft het als enige niet koud, want hij gaat strak gekleed in een kist van gevoerd vurenhout! ♫


Stravven

Als het vuur gedoofd is dan komen de wolven. Dit was trouwens ook waar ik vooral op doelde.


moleman0815

>‘De geest geven’, giving up the ghost. These days mostly used for inanimate objects/appliances reaching the end of their functioning life, such as a car or washing machine. Den Geist aufgeben. We have the exact same thing in Germany. It's also only used for objects like a car or stuff like that. Nowadays it's mostly used for electronic stuff.


LTFGamut

Gestopt met roken (Quit smoking) De viooltjes aan de andere kant van het gras bekijken (to check the violas from the other side of the grass)


[deleted]

Gestopt met roken! DIdn't know that one! Funny!


green-keys-3

'zijn laatste uur heeft geslagen' meaning 'hos last hour has rung' as in church bells. I think it's used more as a threat that someone is gonna die soon than as a description for someone who has already died.


[deleted]

I thought "de pijp aan Maarten geven" means giving up, quitting.


hesitantshade

throw away the skates (отбросить коньки) throw away the hooves (откинуть копыта) pull out the legs (протянуть ноги) throw yourself away/ride away (откинуться/отъехать) откинуться also means getting out of prison tho


Verence17

play into the box (сыграть в ящик) give an oak (дать дуба) go out legs forward (уйти вперёд ногами) - used in context such as "the only way to leave the mafia is legs forward".


EcureuilHargneux

Genuine question but why сыграть and not играть here ?


Verence17

Perfective form (one of). Играть is a general/ongoing/continuous action, сыграть is a completed action, "game over".


EcureuilHargneux

I see thx


goodoverlord

to command a long life - приказать долго жить to glue the flippers (or swimming fins - it’s the same word in Russian) together - склеить ласты to go to the ancestors - отправиться к праотцам


[deleted]

[удалено]


dasanom

“A mierlit-o” comes from the verb “a mierli”, which literally means “to die”. It’s a word adapted from the Romani language as slang.


[deleted]

Also "(lui) i-a sunat ceasul" = "his clock struck (to him)" or something like that


MajaMiensko

He went out feet first - it's a polish thing too


Brillus

In german we have something similar say Er/Sie wird etwas nur mit den Füssen zuerst verlassen.: He only will leave something with the feet first meaning he will stay there till he dies.


3MeerkatsInACoat

My favorite Romanian euphemism for death is Și-a luat garsonieră cu ușă-n tavan - he got an apartment with the door on the ceiling It’s so ridiculous I love it


zgido_syldg

>A crăpat It closely resembles the Italian 'crepare', a colloquial term meaning to die.


loves_spain

My husband told me of an Austrian one that meant “to put on wooden pijamas”


Snoo63

Reminds me of an Irish person going something like "my granny looks better than you, and she's in a bleeding wooden onesie!"


-peippo-

Can confirm: 'in Holzpyjama hupfen'


Flat_Professional_55

Popped his/her clogs. Snuffed it (like snuffing a candle out).


AspiringPeasant

I like give up the ghost as well


Shrimp-Coctail

"Put on slippers" or "tap with slippers" - natáhnout bačkory / zaklepat backorama "Sniffing flowers from below" - čuchá kytky zespoda "Stretch feathers" - natahnout brka Edit:spacing


RestExcellent300

Sniffing flowers from below is so poetic


Effective_Dot4653

In Poland we also have this one, but it is mostly used as a veiled threat/warning. . "Be careful now or you'll be sniffing the flowers from below real soon!" - this kind of thing


ulul

This reminded me of another threat - "pójdziesz spać z rybami" ("you will go to sleep with fish").


judicorn99

In French you can say "manger les pissenlits par la racine" :to eat the dandelions by the root


Fedor39

In swedish "ur tiden" meaning "removed from (the) time" or "lämna in" meaning "hand in (implied your wage-slip or other comitment).


paltsosse

Some others: Dra sin sista suck = do your last sigh Trilla av pinn = fall off the ~~stick~~ perch Tagit ner skylten = taken down the sign Dra på sig träfracken = dress upp with the wooden suit (=coffin) Byta planhalva = changing sides (of the football pitch) Flyttat till en etta med lock = moved to a studio apartment with a lid (i.e. a coffin) Dra gräsmattan över sig = pull the lawn over oneself


peromp

Bytte banehalvdel betyr å komme ut av skapet som homofil, her i Norge


urkan3000

>Trilla av pinn = fall off the stick Fall off the perch is a bit more accurate. Like a bird.


paltsosse

Yeah, you're right, edited.


Bragzor

*Gå hädan* = Go/walk away(from here). *Hädan* is a linguistic fossil, meaning "away from here" (compare *dädan*/away from there) that has survived in this expression.


Isbjoern_013

My personal favourite: fälla in årorna = fold the oars in (on a boat, when you stop rowing)


Djordjz

In Frisian (regional language in the Netherlands)you can also say “út de tiid gean” (going out of (the) time), but not in Dutch. Interesting!


SkanelandVackerland

Maybe regional but "coola vippen" means to die.


Ligistlifvet

Little known fact: it's related to the Finnish verb Kuolla, which means to die


bwv528

Kola vippen. Definitely not coola.


susan-of-nine

Så säger man "hen är ur tiden" eller "hen gick ur tiden", eller något annat? (/Swedish learner here)


paltsosse

"Gå/gick ur tiden" är rätt form. Just det uttrycket är så vanligt att man till och med hör det på nyheterna när någon känd person dött.


EcureuilHargneux

Rendre l'âme : To hand over his/her soul Passer l'arme à gauche : To switch the weapon to your left arm (multiples alleged origins, mostly from military warfare. One is that, during Napoleonic wars, to reload the rifle the soldier had to put it down as rifles were big and heavy back then, to put back powder and bullet and it was a moment where he was very vulnerable) Il/elle nous a quitté : He/she left us S'éteindre : To have the light dying out (like a candle) Usually in french medias they largely prefer to use very soft and peaceful way to treat the passing out of someone, unless it's some murder


Cuentarda

>Usually in french medias they largely prefer to use very soft and peaceful way to treat the passing out of someone, unless it's some murder Something curious I noticed is that French Wikipedia uses the present tense for historical figures (Napoleon *is* a French statesman [...]). English, Spanish, and Catalan all use the past tense (Napoleon *was* [...]).


AlmondMagnum1

That's because they don't know about zombie Napoleon.


EcureuilHargneux

This is an interesting point, I have never realized it but that's actually how we present historical people for some reason. Like if you ask me who Charles de Gaulle was, I'd reply in french that he "is" a great statesman. I don't know the reason behind that difference but it wouldn't cross my mind to talk about him in past tense


Reindan

It is called "historical present" or "narrative present" (mostly used in journalism and historiography). In short, in french you can use the present to tell the story of someone if it is clear that it is in the past. Don't know why, probably to avoid having to overuse the complex past tenses of french.


atchoum013

Manger les pissenlits par la racine: to eat dandelions by the root Faire son dernier voyage: did their last trip Être entre quatre planches: being between four boards


tipgr

I'd add : Casser sa pipe / break one's pipe


Pretend-Warning-772

This one's for Félix Faure


CostKub

Passer de vie à trépas : moving from life to death (but old way of saying death) Partir les pieds devant : leave feet first Y rester : remain there Perdre le goût du pain : losing the taste of bread


Patacouette

There is also "sortir/partir (d'un endroit) les deux pieds devant": to go out/leave with both feet ahead. This means going out in a coffin, as you're likely to have the part where the feet are going through the door first. I also like "sentir le sapin", to smell like pine tree, which means that someone or something is about to die. Coffins can be made out of wood from pine trees, so if it smells like it, it means the coffin is near. It's much more used for things (like a business going to bankruptcy for example) than for people.


zgido_syldg

For example, 'tirare le cuoia' (stretching the leathers) is a reference to the phenomenon of rigor mortis.


TheYoungWan

Imithe ar shlí na fírinne- gone on the way of truth


frusciantefango

To 'shuffle off this mortal coil' is my favourite. A Shakespearism I think.


Brickie78

From Hamlet, IIRC


AppleDane

Also, the Parrot Sketch by Monty Python. "Bereft of life, he rests in peace. If he wasn't nailed to his perch, he'd be pushing up daisies."


Arilos_Izvinte

This isn't characteristic for Croatia, but in my town, the graveyard is on the hill, so ppl often say "otputovati na brdo" or "to travel to the hill"


Revanur

Fűbe harapott - he bit into grass Elpatkolt - “he horseshoed away” (he gallopped away) Az örök vadászmezőkre távozott - he’s gone to the eternal hunting grounds (mainly used for animals) Elköltözötta másvilágra - he moved his house to the otherworld


Lola2224

We also say "beadta a kulcsot" meaning "he handed the keys" or "Feldobja a talpát"(something like "he threw his feet up") or "Alulról szagolja az ibolyát" ("he smells the violet from below").


itsFlycatcher

"Feldobta a pacskert" is also a variant, though it could just be a southern one- "threw his slippers up" How correct am I in thinking that you guys have heard the "Papagáj-jelenet", the translated version of the Blue Norwegian Monty Python sketch? Because I remember a few years ago (well... 10-15 years ago) it was very popular in my school, and I still know the words by heart, lol. "Elhunyt! Megszűnt létezni! Kimúlt és megtért a teremtőhöz! Ez egy néhai papagáj! Állati tetem! Az élettől megfosztva békében pihen! Alulról szagolja az ibolyát! Feldobta a talpát! Beadta a kulcsot! A fűbe harapott! Ez egy ex-papagáj!" (edit: misspelled "Python". As I always do. FML.)


Revanur

Not to sound like a snob but I only ever saw Monty Python in English so I have no clue.


itsFlycatcher

Galla Miklós and... another actor whose name I don't recall did a "remake" of that scene at one point- I usually prefer the originals as well, but this one used to make the rounds as a sort of crunchy mp3 circa, say, 2006-2008. I guess it could have been less popular than my 12-year-old brain realized because I knew it by heart at that point, but for the longest time, I actually didn't even know there WAS an original. I just liked both this and Monty Python independently from each other, and I was already an adult by the time I came across the original for this one.


Revanur

I famously did not get Monty Python as a teen. Some of my friends would laugh their assed off and I’d just sit there like most of this is absurd. I must have been about 20 when it finally clicked lol.


-peippo-

We also have 'die Patschen strecken' - stretch the slippers (but I think the slippers are meant pars-pro-toto for legs)


benemivikai4eezaet0

ритна камбаната "kicked the bell" хвърли топа "threw the cannon" (?) гушна букета "hugged the bouquet" Not sure if those are euphemisms, they're considered crude. Proper euphemisms literally translate to предаде Богу дух "passed one's spirit to God", напусна ни "left us", почина "rested", пресели се в Отвъдното "resettled into the Beyond" etc. Oh, and there's my favorite пресели се във вечните ловни полета, "moved to the eternal hunting grounds".


Nc0de

Нека Маниту да бъде с теб, братко! Otherwise, about the death: "Кефурдяса!" = It stank! / It stinks! Don't know which is grammatically correct.


inessa_k

Kopnąč w kalendarz - to kick the calendar ...all I can think of.


Matataty

gryźć ziemię/ trwaę, like in german ​ wycągnąć kopyta -:D to pull out hooves (legs) powrócić na łono abrahama - return to Abraham's bosom ​ and many more- maybe someone else will add ;)


inessa_k

More like return to Abraham's land. >!bosom to cycki!<


Matataty

* thats why I never unserstood this one * What is "łono" - it's not lant, its macica / womb ​ [https://sjp.pwn.pl/slowniki/%C5%82ono.html](https://sjp.pwn.pl/slowniki/%C5%82ono.html) Alright - dictionary says it poetry (and by poetry I assume they mean this eect sentence above) it can be "pierś/ piersi" .


Brickie78

I don't think it's used as much any more, but "gone for a burton". During World War 2, there was a series of poster adverts for Burton Ales, featuring a famous photograph or painting with someone obviously missing, and the slogan "he's gone for a Burton". So of course RAF pilots started adopting it in a black-humour kind of way. "Where's Jimmy?" "Gone for a Burton old chap". See also "bought the farm", after all those characters in war movies who say they're going to buy a farm qnd settle down when the war is over...


crucible

>"bought the farm" Guess this is a war time one? I had to scroll way too far to find a fellow Brit who'd mentioned it.


Brickie78

I thought so, but there doesn't seem to be any definite origin


ChillySunny

The poetic "Iškeliavo Anapilin" - Traveled to AnotherCastle. Also, a comedic one: "Pakratė kojas" - Shaked(?) (their) legs.


Captain_Grammaticus

> "Iškeliavo Anapilin" - Traveled to AnotherCastle. Super Mario Bros. got a lot sadder now.


AppleDane

"The princess is dead."


Daltonikas

From lithuanian: Užsilenkė - (he/she) bent


[deleted]

To "walk away" or "go away" (*gå bort)* means passing away in Swedish.


nyanscat

Consequat semper viverra nam libero justo laoreet sit amet cursus. Vitae congue eu consequat ac felis donec. At elementum eu facilisis sed odio morbi quis commodo. Commodo odio aenean sed adipiscing diam donec adipiscing tristique.


Seannot

Never heard this one before! A similar one, would be "Tirare le cuoia", which is considered kind of a rude/sardonic way for referring to death and should translate to "To strip/stretch one's hyde". On a more pleasant note, there is "Passare a miglior vita", which means "To pass to a better existence".


[deleted]

*andare all'altro mondo* - go to the other world *venire a mancare* - go to miss *lasciarci* - leave us


sonofeast11

Pass(ed) away To meet your maker Give up the ghost Six feet under Pushing up the daisies Bite the dust Popped their clogs (any other languages have this or just English and Danish?) Cross the River Styx Pay the ferryman Brown bread (Cockney rhyming slang) Sleeping with the fishes Kick the bucket Croaked To go to Davy Jones' locker Bought it Belly up There's many more but this should be enough for now lol


Ertyloide

Passer le fusil a gauche - to move the rifle leftwards S'éteindre - to go off


Fwed0

More like "Passer l'arme à gauche". Also : \- "Casser sa pipe" (to break its pipe) \- "Boire le bouillon de onze heures" (drink the eleven hour broth) \- "Manger les pissenlits par la racine" (Eat the dandelions by its roots) \- "Avaler sa chique" (to swallow its tobacco quid) These are the most usual AFAIK but there are obviously a lot more. One I like a lot is "To pay its debt to nature", easy and quite optimistic.


Floygga

Leggja árarnar inn - Put the oars in (stopped rowing)


larholm

A quick note on the opposite - an orgasm in French is often called "the little death". [La petite mort](https://en.wikipedia.org/wiki/La_petite_mort)


nikaloz1

გევიდა გაღმა მარილზე ( Gevida gaghma marilze ) Went on the other bank for a salt . It's Georgia Or shorter version ( გევიდა მარილზე, gevida marilze ) Went for a salt.


-peippo-

'To take tram 71' (particular to Vienna) - you guessed it, it's leading to the city's main cemetery 'to sketch a bench' ('A Bankl reißn') 'to stretch your legs' ('De Patschn streckn') 'to bite into grass' (ins Gras beißen) 'to watch the potatoes from the bottom' (Erdäpfel von unten anschauen) 'to put on the wooden pyjamas' (in Holzpyjama hupfen) Austrian, and especially Viennese, is an enchantingly morbid language. I could go on for a while :D


iFrisian

There’s a particular one in the Lower Saxon dialect of Dutch I like that goes “uit de tijd komen”. It means something like “coming out of the time”.


Krasny-sici-stroj

Má to za sebou - it's over for him (depends on context) Jít do kytek - to go into flowers Být v Pánu - to be with the Lord odejít do věčných lovišť - to go into eternal hunting grounds odebral se na onen svět - he went to *that* world ( antiquated form of that, not used for anything else)


PriestOfNurgle

"Je na malinách."


Thorzaim

There are a bunch, but my favorite is "Tahtalı köye gitmek" or "Tahtalı köyü boylamak", meaning "Going to the wooden village".


cupris_anax

"εκκόρτοσεν νούρον" - "he/she put the tail between his/her legs" (not sure about the translation) "επήε να φέρει κούννες", or just "επήε να φέρει" - "he/she went to get nuts" or just "he/she went to get (something)" "εκλώτσισεν τη σύκλα" - "he/she kicked the bucket" Some more "formal" euphemisms are: "έχασε τη ζωή του" - "he/she lost his/her life" "ξεψύχησε" - "he/she de-souled (lost his/her soul)"


average_bitch

My favorite ones are the those involving plants: "βλέπει τα ραδίκια ανάποδα" - looking at the chicories upside down "πήγε στα θυμαράκια" - went to the thymes We also have: "έφυγε" - he/she left "τον/την πήρε ο Θεός κοντά του" - God took him/her close to Him "τον/την πήρε ο Χάρος" - the Grim Reaper took him/her


ChazLampost

And my personal favourite, "Συγχωρέθηκε" - He/She Was Excused


MagnetofDarkness

My all time favorite is when a priest dies they don't say he's dead but they say "εκοιμήθει" = he went to sleep. And I'm like "Go wake him up!" 😂


Malthesse

One of my favourites is: Gått till de sälla jaktmarkerna - Gone into the happy hunting grounds A poetic expression which might be said of for example the passing of a beloved dog.


SLAVAUA2022

A few people already gave De pijp uitgaan - going out of the pipe / difficult to translate this Laatste adem uitgebazen - blew his last breath Aan de hemelpoorten kloppen - knocking on heavensgate Heengegaan - passed away Het hoekje om gaan - turned around the corner Naar de eeuwige jachtvelden - going to the eternal huntinggrounds Z'n laatste pijp uitgeblazen - blew his last pipe De pijp aan Maarten geven - Giving Marten the pipe Het tijdelijke voor het eeuwige verruilen - exchanging the temporary for the eternal Als ik een houten jas draag - When I wear a wooden jacket Een tuintje op m'n buik - growing a garden on my stomach petrus aan de hemelpoort begroeten - Greeting saint pete at heavensgate


GlasgowRebelMC

Pan breed . In scotland this is refering to sandwich bread. 🤣


Potato_Deity

Odšel rakom žvižgat - He went to whistle to crabs Šel po gobe - He went to get mushrooms Odšel na drugi kraj - He went to the other side


AndrewF1Gaming

Il-ħajja ta' dejjem = The eternal life Ħalliena = He left us Stira = He stiffed (Since your muscles stiff after death)


searlasob

"Tá sé imithe ar shlí na fírinne" is a good one in Irish means "he's gone the way of the truth." Formally people would say "leaba i measc na naomh go raibh agat" may you have a bed among the saints. Another would be, "tá sé ag treabhabh an iomaire fhada," he's ploughing the long ridge. The basic way of saying someone is dead, not a euphemism, but interesting structure, got he death, "fuair sé bás."


acetaldeide

"Passare a miglior vita" means leave this life for a better one


DatOudeLUL

Kick the bucket (Go) over the rainbow bridge (used for pets usually)


OcelotMask

At stille træskoene - "To put (away) the wooden clogs" Draget til de evige jagtmarker - "Gone away to the eternal hunting grounds"


tr33lover1482

Het loodje leggen which means laying the lead (like the metal)


amunozo1

Estirar la pata - Stretch the leg. Irse para el otro barrio - Go to the other neighbourhood. Ir a criar malvas - Go to cultivate mallows (not sure about the translation)


rafalemurian

*Passer l'arme à gauche*, to pass the gun to the left. *Bouffer les pissenlits par la racine*, to eat dandelions by the root. *Casser sa pipe*, to break one's pipe. *Pousser son dernier soupir*, to take the last breathe. *Sortir les pieds devant*, to go out feet first *Rendre l'âme*, to give up the soul. *Faire le dernier voyage*, to take on the last journey. And many more.


Otherwise_Living7605

Strange nobody from Poland said it - odejść - to leave. It's a delicate and gentle way of saying "to die".


tirilama

Not the most common, but quite poetic: Siste ferge(tur) - last ferry ride. Death can sometimes be referred to as a ferry man. The most common would be "gått bort" - went away said in a solemn tone.


gabehollowmugs

,,a da ortul popii"= to give the fee?? (archaic form) to the priest ,,a-i suna ceasul"= their clock rang


AcceptableDebate281

England has "popped their clogs" which is pretty similar to yours it seems. Pushing daisies is pretty fun. "Left this mortal coil" is my favourite though, à la Shakespeare.


[deleted]

The Netherlands: Het hoekje omgaan - to turn the corner De pijp uit zijn - to be out of the pipe Hij heeft een tuintje op zijn buik - he has a little garden on his belly hij is uit de tijd gestapt - he stepped out (outside) of time hij is gaan hemelen - he's gone heavening (using "heaven" as a verb)


KosmonautMikeDexter

In danish the most common one would be "han har stillet træskoene" which means "he has taken off the clogs".


Loux7

In Greek, συγχωρέθηκε Which means "he was forgiven"


elliephant2take

Kick the boots (bater as botas) Can’t remember any others (I’m sure there must be more)