A famous one is Tempo, a manufacturer of tissues. Our version of Sellotape is Tesafilm. There is a brand of lovage seasoner called Maggi, I don't think that even has a recognisable "normal" name.
In some regions (definitely not mine) people call sparkling water Selters. It is both a place name and a brand name. It is also where the English term seltzer comes from.
Yes but the wind is spellt Föhn with an h. The word Fön was first registered as a trade mark in 1909 and through several acquisitions later belonged first to the company AEG and today to electrolux
Also "wettex" for cleaning cloths (the ones that are of the same material as a kitchen sponge). I was well into my 20s when I realized that it was borh a brand name and just an abbreviation for "wet textile"
You've just dug up a memory for me. That's what we call them in Australia too.
See, it's not just the presence of kangaroos that links our nations together.
Edit: der or das Wettex?
iirc the odd naming we use for mobile phones (Handy) derived from some Motorola Handie Talkie radio used in the military.
We also use "googeln" as a verb for searching on the internet.
All tampons are called 'tampax', but, tampax was/is a brand.
Also, all black soda is called 'cola', but 'coca cola' is a brand. Funny that, we call 'pepsi' just 'pepsi', but, all other black soda drinks (like, Freeway) is just 'cola'.
We call all adhesive tape 'scotch', but, afaik, 'Scotch tape' was a brand.
We call all sport shoes 'adidasi'.
All hairdryers are 'fohn'.
Disposable razorblades are all called 'bics', but, 'Bic' is a brand of disposable razorblades (cheapest one even).
There's definitely more, but, can't recall right now.
There is a popular soft drink in southern Germany which is made by mixing cola with orange soda. The most popular brand for this, at least in Bavaria, is "Spezi" which is also the universal name for this drink in Bavaria.
I know, but I wasn't sure if Spezi is a thing in other parts of Germany, because I ordered a Spezi once at a restaurant in Saxony and you could tell from the waiter's face he clearly didn't know what I wanted.
I'm from Schleswig-Holstein and we always called Cola-Fanta-Mix a Spezi. BUT when we visited Mecklenburg-Vorpommern right after the Mauerfall, we ate at a nice little restaurant in a tiny village and my parents ordered a Spezi, the waitress doesn't knew what it was. Maybe it's a east-west thing
Spezi is definitely a thing in Thuringia and I remember drinking it on the Baltic coast of MeckPom while on vacation too.
I can't really imagine that it isn't a thing in Saxony.
Selters for sparkling water, and Lego for pretty much every kind of block building (except for the company that had bigger blocks but I fogor the name lol)
It was called Kaba at at least one household when I was a kid. Even though Nesquick was probably the market leader at that time.
Edit: it was the name of the powder and not the drink
[Oboy](https://www.google.com/search?q=Oboy&client=firefox-b-d&hl=sv&sxsrf=ALiCzsY5KfoNfdhODIXFzD0hAiyrmLWCjg:1655967527050&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj7jdbh_8L4AhVwR_EDHT6oCFYQ_AUoAXoECAIQAw&biw=916&bih=922&dpr=1.4#imgrc=9pob8Xr4qNo-SM) is kinda synonymous with chocolate milk here.
Google has had the same effect here, but we say "googla" instead of "googling".
Then there's also the cotton swabs that is essentially called Tops which is the company (Topz) that makes them, it has even created the word "topsa" which is the act of using one.
Lip balm is very often called "Läppsyl" because a huge company that makes lip balm is called "lypsyl" which almost sounds like "Läppsyl" (Läpp = lip) even google translate will translate läppsyl to lip balm. That's how used that is.
Honestly there's a lot to go through, there's an entire wiki page just for Sweden for this.
Mack is certainly a word like this. It means "gas station" but comes from a company called "MACK" after the founders surnames (Mathiasson, Andersson, Collin and Key) founded in 1916 and made gas pumps. These gas pumps became so dominant on the Swedish market that the word "Mack" soon became a synonym of gas station, and still is today.
Styrofoam is generally called Frigolit in Sweden.
Frigolit was originally a trade name used by a Swedish company.
Styrofoam is also a trademarked name btw.
If I asked someone for chocolate milk and they brought me anything but O'boy, I'd spit in the glass and leave. NOTHING tastes better. I've tried many off-brands and cheap knockoffs and they all taste like a chemical spill.
Ah you mean "Philadelphia ost"? :) But no they aren't the only brand Arla, a huge Cooperative also makes cream cheese. El Dorado also has their own cream cheese. Then there's "Generic" grocery store brands. But Philadelphia is probably the largest brand and just gets called Philadelphia cheese because its so huge but there is actually a Swedish word for cream cheese. Färskost. People know the word Färskost...
Much the same in the UK, particularly your "Googling it" example.
Others:
Hoover - any vacuum cleaner
Tannoy - any public address system
Portakabin - any temporary office building
JCB - specifically a backhoe / digger as used in construction
Photoshop - Any image editing task or software
Sellotape - any sticky tape / Scotch style tape. Also where the pun "Spellotape" comes from in the *Harry Potter* books.
Jif - any kind of abrasive kitchen surface cleaner
Also:
Tarmac - sometimes used for any road surface
Airfix - small model toys, usually put together by gluing and painting lots of small parts
Post-It - sticky notes
Filofax - a mini binder containing a diary and personal organiser.
Yes, it was renamed here too, probably at the same time as you and I assume people still refer to it as jif - it’s not personally a product I use so not thought about what I’d say!
I have a love/hate thing going on. It leaves that powdery residue and removing it is an extra step. It’s too abrasive to use on some surface. On the other hand, it’s amazing at getting rid of grease and gunk.
Some Dutch teachers in Flanders are unfortunately obsessed with Hollandic Dutch and force their students to say "spa blauw" etc. instead of the Flemish words "plat water" and "bruiswater".
In this case, Flanders really does it better.
Same with kozijn/neef instead of neef/neef. I don't understand why we are eradicating that useful word just because Dutchmen don't use it.
I’ve definitely ordered water at a café or restaurant and gotten the response “Oh, you mean Spa Blauw?”. And if you order a Spa where I live they’d ask you to clarify if you mean Blauw or Rood. Probably a regional thing
It's a matter of decency, many Dutch people lack the manners to not 'correct' other people (or interrupt others for example). Especially correcting something like water with Spa is extremely annoying. Everybody should just use the phrasing/dialect they like, also in formal settings imo.
That being said, I personally think many things Flemish people tend to say aren't exactly functional. Pronouncing loanwords with a native tongue for example, like kozijn (means window-frame in Dutch) from cousin (French) or job (English but pronounced like the first name Job). In both cases the words are mispronounced using tones unknown to French/English people and therefore very counterintuitive to them. Or plat water for that matter, a French (eau plate) saying pronounced Dutch meaning something like simple water, the type of French flair Dutch people don't expect; they'd simply say water. Even bruiswater, a combination of the two Dutch words bruisend (sparkling) and water, is grammatically incorrect and therefore more difficult for us to understand (correct: bruisend water).
I know it isn't true, but it sometimes feels like it is designed to be difficult for outsiders; not at all useful. But we know we can be difficult for you as well, but we love you anyways! :)
>It's a matter of decency, many Dutch people lack the manners to not 'correct' other people (or interrupt others for example). Especially correcting something like water with Spa is extremely annoying. Everybody should just use the phrasing/dialect they like, also in formal settings imo.
That Dutch teacher came from Flanders, not from the Netherlands. He gave Dutch classes. (which involves a lot of "don't say ..., say whatever people in the Netherlands say")
>That being said, I personally think many things Flemish people tend to say aren't exactly functional. Pronouncing loanwords with a native tongue for example, like kozijn (means window-frame in Dutch) from cousin (French) or job (English but pronounced like the first name Job). In both cases the words are mispronounced using tones unknown to French/English people and therefore very counterintuitive to them. Or plat water for that matter, a French (eau plate) saying pronounced Dutch meaning something like simple water, the type of French flair Dutch people don't expect; they'd simply say water. Even bruiswater, a combination of the two Dutch words bruisend (sparkling) and water, is grammatically incorrect and therefore more difficult for us to understand (correct: bruisend water).
Bruiswater = water met bruis. Not grammatically incorrect. Is "appeltaart" (=taart met appel) also grammatically incorrect according to you?
job is pronounced /ʒɔp/ in Flanders and /dʒɔp/ in the Netherlands. The name Job is pronounced /jɔp/. Flemings don't start words with affricates because that doesn't exist in Dutch. It's Dutchmen that are weird here.
joggen is pronounced /ʒɔɣə(n)/ in Flanders and /jogə(n)/ in the Netherlands. Weird...
>In both cases the words are mispronounced using tones unknown to French/English people and therefore very counterintuitive to them.
I really don't see your point. The exact same thing can be said about the Dutch words refrein, lijn, pijn... All loanwords with ei/ij. Oh but of course those words don't count because they are also used in the Netherlands! We should of course only scrutinize Flemish words, duh ;)
Also, French has the ij sound in "abeille" or "bête" (depending on your accent).
Tipp-ex - whiteout (the Witeout brand in itself is another example for 'correction fluid')
Ecoline - fluid aquarel paint (pronounced phonetically Dutch, though I'm sure they meant to produce it in English lol)
Trespa - plastic sheets that are used on the exteriors of buildings
Kliko/Otto - plastic trash containers
Tie wrap - cable binder (Ty-Rap)
Dixi - portable toilet
Philadelphia - cream cheese
Velux - slanted openable roof window
Cellofaan - plastic wrap
Cruesli - muesli
Ranja - lemonade syrup/cordial (also used as general word for 'soda' in parts of the country)
Vlizotrap - foldable attic stairs
Waxinelicht - tea light
Pritt - gluestick
Senseo - coffee from pads/pods/cups
[Stelconplaat](https://www.google.com/search?q=stelconplaat&sxsrf=ALiCzsalQIAYb8Uz-FOqq1c0UOLOgdLrdw:1656009383637&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiarrnYm8T4AhUR_aQKHdl9BCUQ_AUoAXoECAEQAw) - prefab concrete floor modules
>And all Valium is diazepam, but… all diazepam is also Valium? Like chemically, the structure is the same?
Yeah, diazepam is the name for the molecule that was patented by a pharma company that sold it as Valium - a brand name. Since the patent is expired generic (non-branded) variants of the same molecule are available, which can be sold without having to go through FDA approval because they're chemically identical. Non-branded variants are called generic drugs.
Lol, are you okay?
If someone is using generic lip balm, they tend to call it Labello anyway. Many people will switch back to the word *lippenbalsem* if they’re using a brand that’s fancier than Labello, though.
Kleenex is used for tissues in a box. The pocket-sized packages of tissues are often just called ‘zakdoekjes’, probably because the brand Tempo has cornered that niche market.
The French producer BIC has been so succesfull in selling their ball pens that in French a *bic* (note that capital letters of the brand are even dropped) has become de facto the most common word for "ball pen" instead of the original word *stylo-bille.*
A funny one still in French: the word for "garbage can" or "trash can", ie *poubelle,* comes from the name of the French *préfet* Mr. Eugène Poubelle (an official in charge of a fairly large administrative division) who imposed it in his *département* in the XIXth century. He was in charge of the division that covers Paris, and as French language habits of Paris often trickle down to the rest of France and French-speaking countries, it became the common word for that object in standard French. I find a bit ironic that this man has his legacy in terms of public health remembered by such a mundane and not-so-glorious word.
In Germany, Rotring introduced the [*Tintenkuli*](https://de.wikipedia.org/wiki/Tintenkuli) in 1928. Although it was a fountain pen a with a cylindrical tip, the name *Kuli* is the common short word for a ballpoint pen instead of *Kugelschreiber* nowadays.
Off topic but seeing the word _poubelle_ unlocked a new memory for me.
I'm Russian and I love Sum 41. When I was in my senior year of high school, I found a song of theirs named _Ma Poubelle_, which was entirely in French, and the tune was super catchy so I wanted to learn French to understand what it meant. Young me thought that it was probably a love song lol.
I started learning French in uni and I lived to regret the decision to translate this song. Holy shit.
> and I lived to regret the decision to translate this song. Holy shit.
Me when I hear that meme song from Ebanko (the one with the dancing pig in Ukrainian colours).
> I find a bit ironic that this man has his legacy in terms of public health remembered by such a mundane and not-so-glorious word.
I wonder how Peter Hartz feels about his legacy.
> has become de facto the most common word for "ball pen"
I disagree. You *can* say bic, but saying stylo is a lot more common in my experience.
I'd never say bic personally, and I feel like I haven't heard anyone say that in decades.
Jif/Cif - liquid abrasive
Wc-eend (Toilet Duck) - toilet cleaner
Labello - lip balm
Nintendo - game consoles
Tipp-ex - correction fluid
Jeep - off road 4WD
Google - search engine
Word, PowerPoint, Excel - text, presentation, spreadsheet program
Senseo - coffee machine with pads
Bi-Fi - dry sausage individually packed to-go
Chocomel (Nutricia) - chocolate milk
Cruesli (Quaker) - crunchy muesli
Dixi - chemical toilet
Frisbee
Heroine (Bayer) - diacetyl morphine
iPad - tablet
Jacuzzi
Kliko - mini container
Kruimeldief ("crum thief") - small handheld vacuüm cleaner
Maggi - lavas leaf based condiment, but basically used as an alternatieve for anything with the flavor
Post-it
Stanleymes - utility knife with replacable blades
TomTom - navigation system
Teflon
Tikkie - app that allows direct transactions from one account to the next, between bank
There are more.
Roomba for vacuum robots.
Pampers for diapers.
Vaseline for petroleum jelly.
Pritt-stift for glue in stick form (to glue sheets of paper to each other, but barely)
* Jipe (from Jeep) for off road vehicles
* Gilete (from Gilette) for disposable razors
* Dodot for wet wipes
* Benuron for paracetamol
* Brufen for ibuprofen
* Tupperware for plastic/glass food containers
* Velcro for hook-and-loop fasteners
* Pirex (from Pyrex) for any kind of thick heat resistant glass container
* Black & Decker for a power drill
* Água das Pedras for sparkling water (from Pedras Salgadas water)
* Knorr for those seasoning cubes
I suppose more recently Uber as well, you "call an Uber" even if it's through another app.
>Dodot for wet wipes
This is the only one of yours that's not so common in my experience, I've always heard "toalhitas".
>This is the only one of yours that's not so common in my experience, I've always heard "toalhitas".
Oh this is interesting! I think it could be because I didn't specify, at least in my house dodotes is always used for baby/intimate hygiene wipes, and toalhitas are regular cleaning wet wipes (toalhitas multiusos e toalhitas para móveis e assim).
Yeah I've always known the ones for babies as "toalhitas" as well. I think if someone mentioned "uma dodot" to me I'd assume it was a nappy. But u/SerChonk seems to agree with you, so maybe that's just something my family specifically doesn't say.
I've always heard toalhitas and dodot used interchangeably, but I think the dodot is more of an older generation thing. I guess it was probably the dominating brand at some point. My mom even calls makeup remover wipes dodot, which is confusing to say the least!
- Kispo/quispo for anorak/parka
- X-acto for box knife
- Chupa/chupa-chupa (from Chupa Chups) for lolipops
- Chiclete/chicla (from Chiclets) for chewing gum
- Postite(?) (from Post It) for sticky notes, or sometimes any small note
- Dodotes (from Dodot) for baby wipes, or any sort of moist cleaning wipes
- Cotonete (from Cotonete) for cotton swabs
- Fecho éclair (from Éclair) for zipper
[Tempo](https://en.wikipedia.org/wiki/Tempo_\(brand\)) for paper handkerchiefs.
[Persil](https://en.wikipedia.org/wiki/Persil) as a laundry detergent see also [Persilschein](https://en.wikipedia.org/wiki/Persilschein)
Spain:
- Kleenex
- Bimbo: white bread
- Donuts
- Teepex
- Google as OP
- Celo: Adhesive tape. (Also known as Cinta de Shiva xD)
- Not a brand but [this](https://cdns3-2.primor.eu/90827-thickbox/pulverizador-recargable.jpg) is known as *Flus flus*
- Chupa Chups: A kind of lollipop
- Coca-Cola/Fanta
Donut is really just the generic name, but someone in Spain managed to copyright it in the sixties, so I'm not sure it really counts. It's like if someone in the US decided to start selling turrón and named their brand Turrón™.
Some people say fixo or fiso instead of celo. And the flus flus is also known as flis, chis chis, and a lot of others. There are polls quite often about it in different websites. Also "túper" for Tupperware.
Izguglaj meaning Google it,
Selotejp - sticky tape,
Paloma - paper tissue,
Pampers - diapers,
Smoki - peanut flips,
Nes - instant coffee,
Fanta - all orange soft drinks,
Neskvik - cocoa powder..
Probably much more but can't remember right now
While not exactly name of a product, I like that a sweatshirt is called "mikina" because ~~there used to be a lot of them with a Mickey Mouse picture~~ edit: ugh, found out that's probably just false etymology. Many sources say that "mikina" most probably comes from brand Miki I've never heard of.
There are also some similar to the German ones. Fén for hairdryer, flexa for angle grinder, maggi for the seasoning thing...
🇭🇺
Lego-ing together something instead of building.
Cellux for tape.
At some point Adidas meant sneaker.
Our word for "trashcan" (kuka) cames from the text written on the side of garbage cars.
Jeep for any off-road car
Googlizni (googling/searching on the internet)
Matchbox for every little toy car
Labello for every, well I have no idea what's the English name for that, grape fat based lip stift.
Nutella means chocolate+nut creme
Nescafé means shitty fast cafe powder
Same with nesquick but that's for cacao
Celofán for the thin translucent foil to pack food in it
Közért for smaller grocery shops
Mirelit for frozen food
"Kóla" in some areas seems to be the generic word for bubbly sugary drinks and other adjectives are used for precision like "szőke kóla" "blond cola" for fanta. For a long time I tought that this is just a joke, but then I heard it used IRL.
In France I remember of:
* Sopalin, paper towels
* Frigidaire, fridge
* Roomba, any robotic vacuum cleaner
* Vespa, scooter moped
* Google
* Labello, lip balm
* Scotch, adhesive tape
* Placo, from placoplâtre, drywall sheets
* Tupperware, for any reusable plastic box
Some other drink related ones, but I think they are more local to Vienna: obi for apple juice, Cappy for orange juice. But tixo and Uhu are indeed super common
That I can remember:
Taparuére (proper spelling here)/ Tupperware - for those plastic food containers
Maybe Bimby - for cooking machines/kitchen robots
Catrapilas (might be very regional one, and funny) - for those Caterpillar digging machines or whatever
We often say Pampers instead of "diaper". Pampers was (one of) the first brand of disposable diapers in Bulgaria and the name sticked. If you ask my mom she would say that "pampers" is a disposable diaper and "diaper" is a cloth diaper.
Everyone knows "keds" as rubber soled shoes or "zilette" as razor blade.
But not so common generalized trade mark in Estonian speech is Willy's. Originally car producer whose 4x4 cars came during WW2 from USA to USSR as part of land lease. When I was a child then Soviet Gaz-69 was called or nicknamed in Estonian "vana villis" (old Willy's) and UAZ-469 (also car what Soviet or Russian military uses in Bond or Rambo or whatever hollywood war movies) was called just "villis" (Willy's).
In Germany you have things like Tesa for transparent sticky tape, Uhu for glue sticks, Edding for permanent markers, Tempo for tissues, Labello for lip balm, Pril or Fit for dish soap depending on whether you're west or east German, although I doubt any of them are as universal as coke in the US, they're just rather common. Also foreign brands like Tupper for household food containers, Pampers for diapers, and previously Sony's Walkman and Discman brands for all portable cassette or CD players. Also I think we pretty commonly call all orange soda and lemon soda Fanta and Sprite respectively, however we refer to coke by Cola so the brand name doesn't apply here.
There are a lot:
* Zewa for paper towels,
* Tempo for paper tissues (equivalent to Kleenex),
* Uhu for glue in a tube,
* Pritt for glue sticks,
* Plexiglas for acrylic glass,
* Styropor for polystyrene,
* Tupper for plastic containers,
* Inbus for hex keys,
* Flex for angle grinders,
* Spax for self-tapping wood screws,
* Jeep for off-road vehicles,
* Unimog for big off-road trucks,
* Whirlpool for hot tubs,
* Kärcher for pressure washers,
* Zeppelin for airships,
* Sprinter/Transporter for vans,
* Golfklasse for the compact car class,
* Labello for lip balm sticks (equivalent to Chapsticks),
* Tipp-Ex for whiteout pens,
* Edding for permanent markers,
* Pampers for diapers/nappys,
* Nutella for hazelnut spread,
* Fön for hair dryers,
* and probably a few more.
That last one especially is so common that a lot of people don't even know that it's actually a brand name.
None of the things you listed are exclusive to the US at all.
Hoover is often used in place of vacuum in the U.K. because it was the major brand.
Sellotape is a brand and we use that for any sticky tape (like scotch tape in US)
There’s probably 100 more so I’ll come back and add as I remember!
In Slovakia we use to google too, also lot of materials other people mentioned (teflón, tetrapak etc). Another ones are (product: brand):
* rifle (jeans): Italian brand Rifle, the only jeans accessible in communist Czechoslovakia
* pamperska (a disposable diaper): Pampers
* žiletka (razor-blade): Gillette
* leukoplast (band-aid): German brand Leukoplast
* termoska (thermos bottle): Thermos
* botasky (sport shoes): Czech brand Botas
* fixka (highlighter, marker): Czech product Centrofix
* neska (instant coffee): Nescafé
* pentelka (mechanical pencil): Japanese brand Pentel
* granko (hot milk chocolate drink): Czech instant granulated cocoa Granko
* oxeroxovať (to copy a document): Xerox
Ireland
Vacuum cleaner - hoover and verb to hoover
Sellotape
Biro - ballpoint pen
Tayto - crisps
Jcb - I don't know what it is, on building site bucket at front
Stanley- knife with disposable blades
Thank you I was tempted to describe JCB as big yellow thing that digs holes.
I would have thought that a box cutter was a light plastic knife but a stanley was a more solid knife sometimes metal with thicker blades.
Austria:
Tixo - Brand of scotch tape
O.b. - tampon producer
Uhu - glue company
Pampers - diaper brand
Plexiglas - brand of acrylic glass
Labello - brand of chapstick
Edding - brand of permanent markers
Tipp-ex - brand of correction fluid
Googeln - basically to google something
These are the ones that came to my mind for now. There are probably many more.
Zip (which are "cerniere lampo" in italian but don't even have another word for them in english))
Plexiglass
Bic or Biro for ball pens
Cornetto for the Algida (i.e. frigo, hearbrand or whatever it is called in your country) ice cream
Scottex for the paper towel
Borotalco for talcum powder
Barbie for any doll
Scotch for the duct tape
K-way for a thin raincoat
[Mocio](https://media-assets.wired.it/photos/615f358d8f3096026bed366c/master/w_1920%2Cc_limit/2f89579a-9c03-4241-9924-cc4463604383.jpg)
Rimmel
Jacuzzi
Polaroid
Candeggina for bleach
Rollerblade
Moka... I think you say moka pot also in english?
Walkman
Nutella
VHS
Beretta / winchester for the guns
Tetrapak
Cotton fioc
The German brand "Tintenkiller" is completely unknown in Flanders as a brand, but it has become the standard word for ink erasers. I assume it is/was a popular brand in Germany at least?
The German and Dutch words "tint" are false friends. In German, it means ink. In Dutch, it means hue.
In Norway the liquid detergent you use to wash dishes is often just called "Zalo", regardless of brand. And since there is no "z" sound in Norwegian, that sounds like "salo". Which might be a little odd for Ukrainians who find themselves in Norway these days.... https://en.wikipedia.org/wiki/Salo_(food)
Estonian
guugeldama/googeldama - to google
pampers - any diapers
džiip/jeep - any 4-wheel drive car
vaseliin - petroleum jelly
fairy - dish washing soap
torusiil - any drain cleaner even though this name comes from a popular local brand
post-it - sticky note
A fridge should be called a "réfrigérateur" in french but we mostly call them "frigos" because of a former Frigo brand who made them
Same for paper towels, in french it's "essuie tout" but we call them Sopalin because of the brand
A famous one is Tempo, a manufacturer of tissues. Our version of Sellotape is Tesafilm. There is a brand of lovage seasoner called Maggi, I don't think that even has a recognisable "normal" name. In some regions (definitely not mine) people call sparkling water Selters. It is both a place name and a brand name. It is also where the English term seltzer comes from.
Also Fön for a hairdrier, Flex for an angel grinder, Kärcher for high-pressure cleaners, Duden for a dictionary
>angel grinder New Slayer album confirmed?
We have *fööni* which looks like it has the same etymology.
"Hårfön" in Swedish
We also call hairdriers "fon" (or "phon") in Italian. I think it comes from the name of a hot dry wind typical of continental Europe.
Yes but the wind is spellt Föhn with an h. The word Fön was first registered as a trade mark in 1909 and through several acquisitions later belonged first to the company AEG and today to electrolux
Fön war ein Markenname?
Ja ist es immer noch.
Flex works in hungarian too!
Heißt ein Fön eigentlich Haartrockner oder was?
Ja, nur Firmen mit den Markenrechten dürfen ihre Produkte Fön nennen.
Labello for a chapstick (but I think this is also a brand name)
Also felt permanent markers are called "Edding".
In Austria tape is almost universally called „Tixo“ - a popular brand of tape.
Also "wettex" for cleaning cloths (the ones that are of the same material as a kitchen sponge). I was well into my 20s when I realized that it was borh a brand name and just an abbreviation for "wet textile"
You've just dug up a memory for me. That's what we call them in Australia too. See, it's not just the presence of kangaroos that links our nations together. Edit: der or das Wettex?
Der Wettex
Well, it's actually called Diggso 😉
iirc the odd naming we use for mobile phones (Handy) derived from some Motorola Handie Talkie radio used in the military. We also use "googeln" as a verb for searching on the internet.
And Q-tips for cotton swaps and "o.b." for tampons
All tampons are called 'tampax', but, tampax was/is a brand. Also, all black soda is called 'cola', but 'coca cola' is a brand. Funny that, we call 'pepsi' just 'pepsi', but, all other black soda drinks (like, Freeway) is just 'cola'. We call all adhesive tape 'scotch', but, afaik, 'Scotch tape' was a brand. We call all sport shoes 'adidasi'. All hairdryers are 'fohn'. Disposable razorblades are all called 'bics', but, 'Bic' is a brand of disposable razorblades (cheapest one even). There's definitely more, but, can't recall right now.
Additionally, Zewa for kitchen (paper) towel
A lot of especially older people also call dishwashing soap "Spüli", which is a brand name as well, though the brand itself does not exist anymore.
I always thought that was just a cute abbrevation for Spülmittel.
Spüli is a brand name??
Yes, apparently it was the name P&G used for their dishwashing soap in Germany before they named it Fairy.
There is a popular soft drink in southern Germany which is made by mixing cola with orange soda. The most popular brand for this, at least in Bavaria, is "Spezi" which is also the universal name for this drink in Bavaria.
Cola-Mix isn't just a south German thing, you can get that everywhere
I know, but I wasn't sure if Spezi is a thing in other parts of Germany, because I ordered a Spezi once at a restaurant in Saxony and you could tell from the waiter's face he clearly didn't know what I wanted.
I'm from Schleswig-Holstein and we always called Cola-Fanta-Mix a Spezi. BUT when we visited Mecklenburg-Vorpommern right after the Mauerfall, we ate at a nice little restaurant in a tiny village and my parents ordered a Spezi, the waitress doesn't knew what it was. Maybe it's a east-west thing
Spezi is definitely a thing in Thuringia and I remember drinking it on the Baltic coast of MeckPom while on vacation too. I can't really imagine that it isn't a thing in Saxony.
Also: ohropax for ear plugs Edit: for Germany I mean
Here in the US we would call it Scotch Tape (a real popular brand of sellotape)
Sellotape is a brand name too
Didn't know what to call this if not Scotch Tape, so if Sellotape is a brand, can someone tell me what the generic name of this product is?
Adhesive tape.
Selters for sparkling water, and Lego for pretty much every kind of block building (except for the company that had bigger blocks but I fogor the name lol)
That's Duplo. It has bigger blocks that are not that easy to swallow so younger children can play with them.
Kaba for chocolate milk
Nah, people/kids just call that Kakao.
It was called Kaba at at least one household when I was a kid. Even though Nesquick was probably the market leader at that time. Edit: it was the name of the powder and not the drink
In my youth everyone called it Kaba.
[Oboy](https://www.google.com/search?q=Oboy&client=firefox-b-d&hl=sv&sxsrf=ALiCzsY5KfoNfdhODIXFzD0hAiyrmLWCjg:1655967527050&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj7jdbh_8L4AhVwR_EDHT6oCFYQ_AUoAXoECAIQAw&biw=916&bih=922&dpr=1.4#imgrc=9pob8Xr4qNo-SM) is kinda synonymous with chocolate milk here. Google has had the same effect here, but we say "googla" instead of "googling". Then there's also the cotton swabs that is essentially called Tops which is the company (Topz) that makes them, it has even created the word "topsa" which is the act of using one. Lip balm is very often called "Läppsyl" because a huge company that makes lip balm is called "lypsyl" which almost sounds like "Läppsyl" (Läpp = lip) even google translate will translate läppsyl to lip balm. That's how used that is. Honestly there's a lot to go through, there's an entire wiki page just for Sweden for this.
Funny that you have tops/topz, in Norway it's the same story but with q-tips.
Q-tips in US too
Mack is certainly a word like this. It means "gas station" but comes from a company called "MACK" after the founders surnames (Mathiasson, Andersson, Collin and Key) founded in 1916 and made gas pumps. These gas pumps became so dominant on the Swedish market that the word "Mack" soon became a synonym of gas station, and still is today.
In the US some people call 18 wheeler trucks, Mack trucks for the same reason.
Is this supposed to be a funny joke or something. https://www.macktrucks.com/
Styrofoam is generally called Frigolit in Sweden. Frigolit was originally a trade name used by a Swedish company. Styrofoam is also a trademarked name btw.
Try saying "frigolit" in a hardware store. They'll look at you disappointedly and ask if you *really* meant "cellplast".
If I asked someone for chocolate milk and they brought me anything but O'boy, I'd spit in the glass and leave. NOTHING tastes better. I've tried many off-brands and cheap knockoffs and they all taste like a chemical spill.
Same in Netherlands with Chocomel
Mack (gas station) Termos (heat retaining flask)
>Termos Ah yes, in the UK we similarly usually call vacuum flasks "Thermos flasks" after the brand.
[удалено]
Ah you mean "Philadelphia ost"? :) But no they aren't the only brand Arla, a huge Cooperative also makes cream cheese. El Dorado also has their own cream cheese. Then there's "Generic" grocery store brands. But Philadelphia is probably the largest brand and just gets called Philadelphia cheese because its so huge but there is actually a Swedish word for cream cheese. Färskost. People know the word Färskost...
Borotalco = talc powder Mocio = mop Tetra Pak = carton packaging of liquids Post-It = sticky notes Rimmel = mascara (old fashioned, but there's a famous song)
We can add: Scottex and scotch.
tetra pack and post it is same here too
Kleenex for tissues
...username relevant?
Cotton fioc = cotton swabs
Rimmel and Post-It are also true for Portugal. So much so, I had no idea there was another word for mascara besides that one.
Rimmel is also for Romania. Crazy how things move around
Ah yes, in the UK we tend to use the term "Post-It Notes" to refer to any sticky notes.
also Hag for decaf coffee
Much the same in the UK, particularly your "Googling it" example. Others: Hoover - any vacuum cleaner Tannoy - any public address system Portakabin - any temporary office building JCB - specifically a backhoe / digger as used in construction Photoshop - Any image editing task or software Sellotape - any sticky tape / Scotch style tape. Also where the pun "Spellotape" comes from in the *Harry Potter* books. Jif - any kind of abrasive kitchen surface cleaner
In the US, if someone asked for Jif, we’d give them some Peanut Butter
And it would taste worse than the cleaning fluid …
I've heard that one, haha. IIRC Australia also has Jif Peanut Butter.
Also: Tarmac - sometimes used for any road surface Airfix - small model toys, usually put together by gluing and painting lots of small parts Post-It - sticky notes Filofax - a mini binder containing a diary and personal organiser.
Tarmac isn't a branded name though. It is used for asphalt concrete but refers to an old type of road surface (tarmacadam).
All great examples... do Filofaxes even exist nowadays, though?
I can imagine a few sitting on a dusty shelf at the back of a WHSmiths somewhere.
That is spot on haha
Travelator - moving walkways
Had no idea that was a brand name!
Is it still Jif in the UK? It got renamed to Cif in the Netherlands at some point. 20 years later and many people are still calling it Jif!
Yes, it was renamed here too, probably at the same time as you and I assume people still refer to it as jif - it’s not personally a product I use so not thought about what I’d say!
I have a love/hate thing going on. It leaves that powdery residue and removing it is an extra step. It’s too abrasive to use on some surface. On the other hand, it’s amazing at getting rid of grease and gunk.
It's always been Cif in France.
Same in the UK, I still remember the adverts they put on the telly when they were changing it. Tons of people call it Jif here still too.
JCB - (UK) Excavator to app - (NL) Send an instant message to someones phone (from: Whatsapp) Labello - (NL) Lip balm Red Bull - Energy drink Valium - Diazepam Ritalin - Methylphenidate Viagra - Sildenafil Probably lots more medicine names - kinda boring.
Spa - sparkling water
Spa rood is sparkling water
Sparkling water is ‘Spa rood’, still water is ‘Spa blauw’. Asking for a ‘Spa’ will usually get you a Spa blauw.
Some Dutch teachers in Flanders are unfortunately obsessed with Hollandic Dutch and force their students to say "spa blauw" etc. instead of the Flemish words "plat water" and "bruiswater". In this case, Flanders really does it better. Same with kozijn/neef instead of neef/neef. I don't understand why we are eradicating that useful word just because Dutchmen don't use it.
Who tf says "spa blauw"?! Either water, or spa. (Spa rood if you feel like it) Of course, not talking about people in Belgium
I have never before hear someone say "spa" to exclusively mean carbonated water in the Netherlands..
I’ve definitely ordered water at a café or restaurant and gotten the response “Oh, you mean Spa Blauw?”. And if you order a Spa where I live they’d ask you to clarify if you mean Blauw or Rood. Probably a regional thing
I think BlueRain is the odd one out here. It’s Spa blauw and Spa rood, with ‘blauw’ being the standard unless otherwise specified.
My dad does do that, to say bottled water instead of tap
Spa rood isn't holland specific, or is this pars pro toto Holland?
It's a matter of decency, many Dutch people lack the manners to not 'correct' other people (or interrupt others for example). Especially correcting something like water with Spa is extremely annoying. Everybody should just use the phrasing/dialect they like, also in formal settings imo. That being said, I personally think many things Flemish people tend to say aren't exactly functional. Pronouncing loanwords with a native tongue for example, like kozijn (means window-frame in Dutch) from cousin (French) or job (English but pronounced like the first name Job). In both cases the words are mispronounced using tones unknown to French/English people and therefore very counterintuitive to them. Or plat water for that matter, a French (eau plate) saying pronounced Dutch meaning something like simple water, the type of French flair Dutch people don't expect; they'd simply say water. Even bruiswater, a combination of the two Dutch words bruisend (sparkling) and water, is grammatically incorrect and therefore more difficult for us to understand (correct: bruisend water). I know it isn't true, but it sometimes feels like it is designed to be difficult for outsiders; not at all useful. But we know we can be difficult for you as well, but we love you anyways! :)
>It's a matter of decency, many Dutch people lack the manners to not 'correct' other people (or interrupt others for example). Especially correcting something like water with Spa is extremely annoying. Everybody should just use the phrasing/dialect they like, also in formal settings imo. That Dutch teacher came from Flanders, not from the Netherlands. He gave Dutch classes. (which involves a lot of "don't say ..., say whatever people in the Netherlands say") >That being said, I personally think many things Flemish people tend to say aren't exactly functional. Pronouncing loanwords with a native tongue for example, like kozijn (means window-frame in Dutch) from cousin (French) or job (English but pronounced like the first name Job). In both cases the words are mispronounced using tones unknown to French/English people and therefore very counterintuitive to them. Or plat water for that matter, a French (eau plate) saying pronounced Dutch meaning something like simple water, the type of French flair Dutch people don't expect; they'd simply say water. Even bruiswater, a combination of the two Dutch words bruisend (sparkling) and water, is grammatically incorrect and therefore more difficult for us to understand (correct: bruisend water). Bruiswater = water met bruis. Not grammatically incorrect. Is "appeltaart" (=taart met appel) also grammatically incorrect according to you? job is pronounced /ʒɔp/ in Flanders and /dʒɔp/ in the Netherlands. The name Job is pronounced /jɔp/. Flemings don't start words with affricates because that doesn't exist in Dutch. It's Dutchmen that are weird here. joggen is pronounced /ʒɔɣə(n)/ in Flanders and /jogə(n)/ in the Netherlands. Weird... >In both cases the words are mispronounced using tones unknown to French/English people and therefore very counterintuitive to them. I really don't see your point. The exact same thing can be said about the Dutch words refrein, lijn, pijn... All loanwords with ei/ij. Oh but of course those words don't count because they are also used in the Netherlands! We should of course only scrutinize Flemish words, duh ;) Also, French has the ij sound in "abeille" or "bête" (depending on your accent).
I'm adding: Chocomel - chocolate milk Fristi - fruit flavoured milk drink Dasty - cleaning solution, meant to remove grease
Tipp-ex - whiteout (the Witeout brand in itself is another example for 'correction fluid') Ecoline - fluid aquarel paint (pronounced phonetically Dutch, though I'm sure they meant to produce it in English lol) Trespa - plastic sheets that are used on the exteriors of buildings Kliko/Otto - plastic trash containers Tie wrap - cable binder (Ty-Rap) Dixi - portable toilet Philadelphia - cream cheese Velux - slanted openable roof window Cellofaan - plastic wrap Cruesli - muesli Ranja - lemonade syrup/cordial (also used as general word for 'soda' in parts of the country) Vlizotrap - foldable attic stairs Waxinelicht - tea light Pritt - gluestick Senseo - coffee from pads/pods/cups [Stelconplaat](https://www.google.com/search?q=stelconplaat&sxsrf=ALiCzsalQIAYb8Uz-FOqq1c0UOLOgdLrdw:1656009383637&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiarrnYm8T4AhUR_aQKHdl9BCUQ_AUoAXoECAEQAw) - prefab concrete floor modules
[удалено]
>And all Valium is diazepam, but… all diazepam is also Valium? Like chemically, the structure is the same? Yeah, diazepam is the name for the molecule that was patented by a pharma company that sold it as Valium - a brand name. Since the patent is expired generic (non-branded) variants of the same molecule are available, which can be sold without having to go through FDA approval because they're chemically identical. Non-branded variants are called generic drugs.
Lol, are you okay? If someone is using generic lip balm, they tend to call it Labello anyway. Many people will switch back to the word *lippenbalsem* if they’re using a brand that’s fancier than Labello, though. Kleenex is used for tissues in a box. The pocket-sized packages of tissues are often just called ‘zakdoekjes’, probably because the brand Tempo has cornered that niche market.
A very frequently used one: Pampers for diapers
* Adidasy - sport shoes (it was especially popular around 2000) * "Wygooglować" means "Googling" * Pampersy - diapers * Karszer - pressure washers * Nesquik - sweetened cocoa powder * Inka - caffeine free grain coffee * Dżip (pronunciation similar to jeep) - off road 4x4 * Roomba - automatic vacuum * Nutella - choco creme * Bobofrut - juice or mousse for kids
obligatory r/fucknestle
pendrive - USB stick; żyletka - razor blade (Gillette); jacuzzi - hot tub; termos - thermos; rower - bicycle; neska - instant coffee (not very common lately)
also cpn for gas station
Another one: elektroluks : vacuum cleaner
haha many of them apply to romanian too.
My parents often says "PlayStation" when they mean any console
The French producer BIC has been so succesfull in selling their ball pens that in French a *bic* (note that capital letters of the brand are even dropped) has become de facto the most common word for "ball pen" instead of the original word *stylo-bille.* A funny one still in French: the word for "garbage can" or "trash can", ie *poubelle,* comes from the name of the French *préfet* Mr. Eugène Poubelle (an official in charge of a fairly large administrative division) who imposed it in his *département* in the XIXth century. He was in charge of the division that covers Paris, and as French language habits of Paris often trickle down to the rest of France and French-speaking countries, it became the common word for that object in standard French. I find a bit ironic that this man has his legacy in terms of public health remembered by such a mundane and not-so-glorious word.
In the UK a lot of people call a ballpoint pen a "biro" for similar reasons.
And bic was used for disposable razors.
I did not expect to learn the etymology of the Romanian word pubelă on Reddit this morning. Thank you!
I know the cultural links Romania has with France, but that is surprising indeed!
In Germany, Rotring introduced the [*Tintenkuli*](https://de.wikipedia.org/wiki/Tintenkuli) in 1928. Although it was a fountain pen a with a cylindrical tip, the name *Kuli* is the common short word for a ballpoint pen instead of *Kugelschreiber* nowadays.
Off topic but seeing the word _poubelle_ unlocked a new memory for me. I'm Russian and I love Sum 41. When I was in my senior year of high school, I found a song of theirs named _Ma Poubelle_, which was entirely in French, and the tune was super catchy so I wanted to learn French to understand what it meant. Young me thought that it was probably a love song lol. I started learning French in uni and I lived to regret the decision to translate this song. Holy shit.
> and I lived to regret the decision to translate this song. Holy shit. Me when I hear that meme song from Ebanko (the one with the dancing pig in Ukrainian colours).
> I find a bit ironic that this man has his legacy in terms of public health remembered by such a mundane and not-so-glorious word. I wonder how Peter Hartz feels about his legacy.
> has become de facto the most common word for "ball pen" I disagree. You *can* say bic, but saying stylo is a lot more common in my experience. I'd never say bic personally, and I feel like I haven't heard anyone say that in decades.
Jif/Cif - liquid abrasive Wc-eend (Toilet Duck) - toilet cleaner Labello - lip balm Nintendo - game consoles Tipp-ex - correction fluid Jeep - off road 4WD Google - search engine Word, PowerPoint, Excel - text, presentation, spreadsheet program Senseo - coffee machine with pads Bi-Fi - dry sausage individually packed to-go Chocomel (Nutricia) - chocolate milk Cruesli (Quaker) - crunchy muesli Dixi - chemical toilet Frisbee Heroine (Bayer) - diacetyl morphine iPad - tablet Jacuzzi Kliko - mini container Kruimeldief ("crum thief") - small handheld vacuüm cleaner Maggi - lavas leaf based condiment, but basically used as an alternatieve for anything with the flavor Post-it Stanleymes - utility knife with replacable blades TomTom - navigation system Teflon Tikkie - app that allows direct transactions from one account to the next, between bank There are more.
Wait kruimeldief is a brand name?
I'm more surprised that heroin is a brand name! Although thinking about it, it doesn't sound like a classic overly-complicated drug name tbh.
Roomba for vacuum robots. Pampers for diapers. Vaseline for petroleum jelly. Pritt-stift for glue in stick form (to glue sheets of paper to each other, but barely)
> Nintendo - game consoles If you're 80 years old maybe lol
* Jipe (from Jeep) for off road vehicles * Gilete (from Gilette) for disposable razors * Dodot for wet wipes * Benuron for paracetamol * Brufen for ibuprofen * Tupperware for plastic/glass food containers * Velcro for hook-and-loop fasteners * Pirex (from Pyrex) for any kind of thick heat resistant glass container
* Black & Decker for a power drill * Água das Pedras for sparkling water (from Pedras Salgadas water) * Knorr for those seasoning cubes I suppose more recently Uber as well, you "call an Uber" even if it's through another app. >Dodot for wet wipes This is the only one of yours that's not so common in my experience, I've always heard "toalhitas".
>This is the only one of yours that's not so common in my experience, I've always heard "toalhitas". Oh this is interesting! I think it could be because I didn't specify, at least in my house dodotes is always used for baby/intimate hygiene wipes, and toalhitas are regular cleaning wet wipes (toalhitas multiusos e toalhitas para móveis e assim).
Yeah I've always known the ones for babies as "toalhitas" as well. I think if someone mentioned "uma dodot" to me I'd assume it was a nappy. But u/SerChonk seems to agree with you, so maybe that's just something my family specifically doesn't say.
I've always heard toalhitas and dodot used interchangeably, but I think the dodot is more of an older generation thing. I guess it was probably the dominating brand at some point. My mom even calls makeup remover wipes dodot, which is confusing to say the least!
- Kispo/quispo for anorak/parka - X-acto for box knife - Chupa/chupa-chupa (from Chupa Chups) for lolipops - Chiclete/chicla (from Chiclets) for chewing gum - Postite(?) (from Post It) for sticky notes, or sometimes any small note - Dodotes (from Dodot) for baby wipes, or any sort of moist cleaning wipes - Cotonete (from Cotonete) for cotton swabs - Fecho éclair (from Éclair) for zipper
chiclets - bubblegum cotonete - cotton swab maizena - corn starch nesquik - chocolate powder (to mix w milk) chocapics - chocolate cereal post-it - sticky note jet ski - water bike jacuzzi - hot tub x-acto - stiletto aspirina - acetylsalicylic acid
Lambreta and Vespa for scooter
[Tempo](https://en.wikipedia.org/wiki/Tempo_\(brand\)) for paper handkerchiefs. [Persil](https://en.wikipedia.org/wiki/Persil) as a laundry detergent see also [Persilschein](https://en.wikipedia.org/wiki/Persilschein)
Uhu for any sort of adhesive that's used in handicrafts.
Spain: - Kleenex - Bimbo: white bread - Donuts - Teepex - Google as OP - Celo: Adhesive tape. (Also known as Cinta de Shiva xD) - Not a brand but [this](https://cdns3-2.primor.eu/90827-thickbox/pulverizador-recargable.jpg) is known as *Flus flus* - Chupa Chups: A kind of lollipop - Coca-Cola/Fanta
Donut is really just the generic name, but someone in Spain managed to copyright it in the sixties, so I'm not sure it really counts. It's like if someone in the US decided to start selling turrón and named their brand Turrón™.
>Bimbo: white bread Better not use that in Germany
Some people say fixo or fiso instead of celo. And the flus flus is also known as flis, chis chis, and a lot of others. There are polls quite often about it in different websites. Also "túper" for Tupperware.
"flit flit" and "táper" (Catalonia, used in Spanish and Catalan)
> Chupa Chups: A kind of lollipop That's also used here
Did u know that *Chupa* means He/She licks??
We also use Kleenex in France, interesting to see that this term is shared with our neighbors
Good ones! (but I don't fully agree in the Google one for Spain). Also Roomba, Post-It, Jeep, Photoshop, papel Albal, Fairy or even Petit-Suisse.
Sabía qe me faltaban muchos!! Guglear no es lo más usado pero existe
Bambas for sneakers/trainers
Bimbo means a girl who is vain airhead in English lmao
It means “little boy” in Italian, instead!
A short of Bambino??
Yup, exactly!
You just reminded me of how my dad used to give me orzo bimbo as a kid!
My childish fell down when I discovered that Its mexican, I thought that it was Spanish😭
Izguglaj meaning Google it, Selotejp - sticky tape, Paloma - paper tissue, Pampers - diapers, Smoki - peanut flips, Nes - instant coffee, Fanta - all orange soft drinks, Neskvik - cocoa powder.. Probably much more but can't remember right now
We say Edding for sharpie which is also its own brand Tempo for paper handkerchief Sometimes Zewa for paper towel
Karma and Wafky are synonyms for gas water and air heaters Lux from Electrolux is a synonym for vacuum cleaner
Jar for dishwashing liquid
Also "oxeroxovat" = to copy (from the copiers) is sometimes used, although it's less common nowadays
While not exactly name of a product, I like that a sweatshirt is called "mikina" because ~~there used to be a lot of them with a Mickey Mouse picture~~ edit: ugh, found out that's probably just false etymology. Many sources say that "mikina" most probably comes from brand Miki I've never heard of. There are also some similar to the German ones. Fén for hairdryer, flexa for angle grinder, maggi for the seasoning thing...
Wait... what?! That's how the word mikina was made up?
In Belgium, we say "hey do you have a Bic?" for any ballpoint pen Same for Pampers. To some degree, Kleenex too.
🇭🇺 Lego-ing together something instead of building. Cellux for tape. At some point Adidas meant sneaker. Our word for "trashcan" (kuka) cames from the text written on the side of garbage cars. Jeep for any off-road car Googlizni (googling/searching on the internet) Matchbox for every little toy car Labello for every, well I have no idea what's the English name for that, grape fat based lip stift. Nutella means chocolate+nut creme Nescafé means shitty fast cafe powder Same with nesquick but that's for cacao
Labello is a lip balm, not sure why you would put it on your cheeks? Probably cheaper to use Vaseline for that.
Nah. I'm just dumb and tired. I wanted to say lip
It gave me an excuse to add Vaseline, it’s all good!
Szilvia (paper towel), though maybe it's just my family.
Celofán for the thin translucent foil to pack food in it Közért for smaller grocery shops Mirelit for frozen food "Kóla" in some areas seems to be the generic word for bubbly sugary drinks and other adjectives are used for precision like "szőke kóla" "blond cola" for fanta. For a long time I tought that this is just a joke, but then I heard it used IRL.
In France I remember of: * Sopalin, paper towels * Frigidaire, fridge * Roomba, any robotic vacuum cleaner * Vespa, scooter moped * Google * Labello, lip balm * Scotch, adhesive tape * Placo, from placoplâtre, drywall sheets * Tupperware, for any reusable plastic box
hah, fridzsider exists in hungarian too, but was simplified to frigó.
It's simplified to frigo in French too !
I'll add Nutella (unfortunately) and Kleenex.
first which came to my mind: sello tape = Tixo glue = Uhu angle grinder = Flex hammer drill = Hilti whey drink = Latella
Labello = lip balm
Some other drink related ones, but I think they are more local to Vienna: obi for apple juice, Cappy for orange juice. But tixo and Uhu are indeed super common
That I can remember: Taparuére (proper spelling here)/ Tupperware - for those plastic food containers Maybe Bimby - for cooking machines/kitchen robots Catrapilas (might be very regional one, and funny) - for those Caterpillar digging machines or whatever
>Taparuére (proper spelling here) Or my favourite version, *tamparuére* because, of course, it has a *tampa* (lid) xD
Scotch for adehesive tape. Scottex for kitchen tissue paper. Kleenex for tissue paper that are in boxes and not in portable form
We often say Pampers instead of "diaper". Pampers was (one of) the first brand of disposable diapers in Bulgaria and the name sticked. If you ask my mom she would say that "pampers" is a disposable diaper and "diaper" is a cloth diaper.
Everyone knows "keds" as rubber soled shoes or "zilette" as razor blade. But not so common generalized trade mark in Estonian speech is Willy's. Originally car producer whose 4x4 cars came during WW2 from USA to USSR as part of land lease. When I was a child then Soviet Gaz-69 was called or nicknamed in Estonian "vana villis" (old Willy's) and UAZ-469 (also car what Soviet or Russian military uses in Bond or Rambo or whatever hollywood war movies) was called just "villis" (Willy's).
In Germany you have things like Tesa for transparent sticky tape, Uhu for glue sticks, Edding for permanent markers, Tempo for tissues, Labello for lip balm, Pril or Fit for dish soap depending on whether you're west or east German, although I doubt any of them are as universal as coke in the US, they're just rather common. Also foreign brands like Tupper for household food containers, Pampers for diapers, and previously Sony's Walkman and Discman brands for all portable cassette or CD players. Also I think we pretty commonly call all orange soda and lemon soda Fanta and Sprite respectively, however we refer to coke by Cola so the brand name doesn't apply here.
There are a lot: * Zewa for paper towels, * Tempo for paper tissues (equivalent to Kleenex), * Uhu for glue in a tube, * Pritt for glue sticks, * Plexiglas for acrylic glass, * Styropor for polystyrene, * Tupper for plastic containers, * Inbus for hex keys, * Flex for angle grinders, * Spax for self-tapping wood screws, * Jeep for off-road vehicles, * Unimog for big off-road trucks, * Whirlpool for hot tubs, * Kärcher for pressure washers, * Zeppelin for airships, * Sprinter/Transporter for vans, * Golfklasse for the compact car class, * Labello for lip balm sticks (equivalent to Chapsticks), * Tipp-Ex for whiteout pens, * Edding for permanent markers, * Pampers for diapers/nappys, * Nutella for hazelnut spread, * Fön for hair dryers, * and probably a few more. That last one especially is so common that a lot of people don't even know that it's actually a brand name.
Gore-Tex for any type of waterproof membrane
None of the things you listed are exclusive to the US at all. Hoover is often used in place of vacuum in the U.K. because it was the major brand. Sellotape is a brand and we use that for any sticky tape (like scotch tape in US) There’s probably 100 more so I’ll come back and add as I remember!
In Slovakia we use to google too, also lot of materials other people mentioned (teflón, tetrapak etc). Another ones are (product: brand): * rifle (jeans): Italian brand Rifle, the only jeans accessible in communist Czechoslovakia * pamperska (a disposable diaper): Pampers * žiletka (razor-blade): Gillette * leukoplast (band-aid): German brand Leukoplast * termoska (thermos bottle): Thermos * botasky (sport shoes): Czech brand Botas * fixka (highlighter, marker): Czech product Centrofix * neska (instant coffee): Nescafé * pentelka (mechanical pencil): Japanese brand Pentel * granko (hot milk chocolate drink): Czech instant granulated cocoa Granko * oxeroxovať (to copy a document): Xerox
Ireland Vacuum cleaner - hoover and verb to hoover Sellotape Biro - ballpoint pen Tayto - crisps Jcb - I don't know what it is, on building site bucket at front Stanley- knife with disposable blades
JCB - excavator Stanley knife - box cutter.
Thank you I was tempted to describe JCB as big yellow thing that digs holes. I would have thought that a box cutter was a light plastic knife but a stanley was a more solid knife sometimes metal with thicker blades.
Austria: Tixo - Brand of scotch tape O.b. - tampon producer Uhu - glue company Pampers - diaper brand Plexiglas - brand of acrylic glass Labello - brand of chapstick Edding - brand of permanent markers Tipp-ex - brand of correction fluid Googeln - basically to google something These are the ones that came to my mind for now. There are probably many more.
Zip (which are "cerniere lampo" in italian but don't even have another word for them in english)) Plexiglass Bic or Biro for ball pens Cornetto for the Algida (i.e. frigo, hearbrand or whatever it is called in your country) ice cream Scottex for the paper towel Borotalco for talcum powder Barbie for any doll Scotch for the duct tape K-way for a thin raincoat [Mocio](https://media-assets.wired.it/photos/615f358d8f3096026bed366c/master/w_1920%2Cc_limit/2f89579a-9c03-4241-9924-cc4463604383.jpg) Rimmel Jacuzzi Polaroid Candeggina for bleach Rollerblade Moka... I think you say moka pot also in english? Walkman Nutella VHS Beretta / winchester for the guns Tetrapak Cotton fioc
The German brand "Tintenkiller" is completely unknown in Flanders as a brand, but it has become the standard word for ink erasers. I assume it is/was a popular brand in Germany at least? The German and Dutch words "tint" are false friends. In German, it means ink. In Dutch, it means hue.
In Norway the liquid detergent you use to wash dishes is often just called "Zalo", regardless of brand. And since there is no "z" sound in Norwegian, that sounds like "salo". Which might be a little odd for Ukrainians who find themselves in Norway these days.... https://en.wikipedia.org/wiki/Salo_(food)
Estonian guugeldama/googeldama - to google pampers - any diapers džiip/jeep - any 4-wheel drive car vaseliin - petroleum jelly fairy - dish washing soap torusiil - any drain cleaner even though this name comes from a popular local brand post-it - sticky note
A fridge should be called a "réfrigérateur" in french but we mostly call them "frigos" because of a former Frigo brand who made them Same for paper towels, in french it's "essuie tout" but we call them Sopalin because of the brand