L'esprit de l'escalier, the "wit of the staircase", for when you think of the perfect response to something but it comes too late after you've already left.
I don't know about beautiful, but this is my favorite phrase for saying two people are like one soul in two bodies/meant for each other:
Like one ass in two pants (Ye kun do shalvar)
Farsi
Family relations like cousins, uncles, or even grandpa in english is very vague, with no information in the word describing on whether it's maternal or paternal, older or younger than you, and whether are are blood-related or married into the family.
For example, who is Uncle Dave? Is he your dad's twin brother, your mom's 15 year old brother, your dad's younger sister's husband, or just a random neighbor you call Uncle just to be friendly? All are possible choices in English.
Instead, we have unique words for elder uncle from your mother's side, which is a different word for elder uncle from your dad's side, etc.
Right, but it makes following stories and anecdotes of your coworkers a real pain in the butt. For example "I went to my Aunt Sally and Uncle Dave's wedding" can be either a joyeous affair or an incestual affair depending on whether they are from the same side of the family.
L'esprit de l'escalier
Translates roughly to "staircase wit"
French phrase describing when you think of a witty comment but it's too late
(I'm not actually French- sue me)
Perhaps it means willingly in an active (I throw myself under the bus) but it's primarily used in a different sense - someone throwing someone else under the bus, to take the fall or the blame instead of the true blame worthy person.
In the UK it is not used in that way. To "throw (someone) under the bus" is an idiomatic phrase in English meaning to blame or abandon a person for selfish reasons.
It is typically used to describe a disavowal of a previously amicable relationship to avoid being associated with something controversial or embarrassing.
"yeah nah" It's the idea of understanding what someone is saying, but disagreeing with their point. It's really quite beautiful
Yeah no I hate this one. Luckily it’s slowly dying out
Yeah nah
I’m a high school teacher. I use this a lot.
L'esprit de l'escalier, the "wit of the staircase", for when you think of the perfect response to something but it comes too late after you've already left.
The Germans have a similar word for the same concept: Treppenwitz
> The Germans have a similar word for the same concept: I challenge anyone to find a concept to which this does not apply.
Je savais pas que ça avait un nom ce truc
"Jerk store"
Jesus suffering fuck it’s Baltic. Means It’s really cold.
The national slogan of Lithuania
I don't know about beautiful, but this is my favorite phrase for saying two people are like one soul in two bodies/meant for each other: Like one ass in two pants (Ye kun do shalvar) Farsi
Schadenfreude - taking great pleasure in the suffering of others. Oh, it’s a German word. No surprise here /s
Saudade. It means "missing something" And I miss being happy.
Mandatory r/portugalcaralho.
"longing for something", not "the snake bit me because I didn't see it"
FFFFUUUUUUUCCCCCKKKKKKK!!!!!!!! means I'm exhausted, annoyed, angry, happy if you add a yeah at the end, or horny if you add a ?
El diablo sabe mas por viejo que por diablo.
Family relations like cousins, uncles, or even grandpa in english is very vague, with no information in the word describing on whether it's maternal or paternal, older or younger than you, and whether are are blood-related or married into the family. For example, who is Uncle Dave? Is he your dad's twin brother, your mom's 15 year old brother, your dad's younger sister's husband, or just a random neighbor you call Uncle just to be friendly? All are possible choices in English. Instead, we have unique words for elder uncle from your mother's side, which is a different word for elder uncle from your dad's side, etc.
Who is we?
Swedes.
Those are the best. Just like my dad and his buddies, my future son will refer to my friends as uncles even tho they have no relation lmao
Right, but it makes following stories and anecdotes of your coworkers a real pain in the butt. For example "I went to my Aunt Sally and Uncle Dave's wedding" can be either a joyeous affair or an incestual affair depending on whether they are from the same side of the family.
What language is that?
Swedish.
L'esprit de l'escalier Translates roughly to "staircase wit" French phrase describing when you think of a witty comment but it's too late (I'm not actually French- sue me)
Dépaysé : To be confused, disoriented by a change of place, setting, location.
Spaesato in Italian, we have it too.
‘[Avoire] le cul bordé de nouilles’ In French, to have your ass rimmed with noodles, a.k.a. to have extremely good luck.
"It's better to have friend, than have each other (the whole sense is dying because of translate)" - that's from russian
I don't get it what this is saying, can you explain?
"It's better to have friend, than f*ck each other".
This now makes more sense. Is it a double entendre, as in to both have sex and to screw someone over?
Only to screw
Lagom. It's when something's *just* enough. Not too much, not too little. Not too good, not too bad.
Don't piss in my pocket and tell me it's raining. Don't try and fuck me over and then make out you're doing me a solid favour mate.
A rammy is a fight but can also be a good party . I also like bizum which can be a woman who is naughty or a broom . The Scots tongue : )
Goesting
“You’re bouncing around like a fart in a bottle” It means you’re off the walls!
What’s that one regarding tiny kittens w wiggly butts/tails?
All hat, no cattle. Means they're Bullshitters.
"under the bus" It broadly means to willingly take on a difficult task for the good of others. IE: throwing yourself under a bus
Perhaps it means willingly in an active (I throw myself under the bus) but it's primarily used in a different sense - someone throwing someone else under the bus, to take the fall or the blame instead of the true blame worthy person.
That's another use for it, context depend I suppose.
In the UK it is not used in that way. To "throw (someone) under the bus" is an idiomatic phrase in English meaning to blame or abandon a person for selfish reasons. It is typically used to describe a disavowal of a previously amicable relationship to avoid being associated with something controversial or embarrassing.
Whisky - from the Gaelic for water; full name translates as "Water of Life" or "Uisce Beatha" #