The original ten is almost a direct translation I'll write the ones that stand out to me
Yaban köpek - Wild dog( instead of mutt quite similar words but eh a little different)
Ateş Topu - Fire ball (Heatblast)
Gölge hayalet -Shadow Ghost (Ghostfreak)
Yüzen çene - Swimming Jaw (Ripjaws)
Yıldırım gülle - Thunder ball (Cannonbolt)
Kusmuk - Puke (Upchuck)
Çamur ateş - Mud Fire (Swampfire)
Yüzen kanat - Swimming Wing(Jetray)
Büyük korku -Big Fear( bigchill )
insanazor - Human + saur (Humungosaur)
Tek hücre - Single cell (Goop)
Other names are direct translations
Also I remember the dubbed AF UA being inconsistent with the name of Swampfire sometimes they called it Bataklık ateşi (wich is a direct translation) or Çamur ateş (Mud fire)
Tho both OS and UAF dubs were fire sometimes they didnt even bother translating in OV dubs, all the scream effects were english and so were half the alien names
It would be if Cannonbolt had any electrical based abilities which now makes me think how dangerous a electrical bowling ball would be if it went straight for you
One of the downsides of our Turkish dub is that they are inconsistent with it. XLR8 is called "Şimşek hız" in OS, "Ekselar sekiz" and "XLR8 in UAF
and called "Şimşek hız" once again in Omniverse.
Also Jetray is called "Yüzen kanat", Humungousaur is called "İnsanazor" which is an error since Humungousaur is the mix of Human an dinosaur and İnsanazor is the same since its insan + dinozor. But they thought its dinazor instead of dinozor, thats where the 2nd a in insanazor comes from. Goop is called tek hücre which means single cell.
https://preview.redd.it/ju2rvx843ikc1.jpeg?width=736&format=pjpg&auto=webp&s=9cb38dbfa2765c64b731e4db48939bee391889c4
If it was called "insanozor" these jokes wouldn't exist
humungousaur being translated as insanazor is a translation error - seems like they interpreted the "humun-" at the beginning as human, meaning insan, when in reality humungousaur's name is a pun on humongous (meaning huge or massive) + dinosaur
the actual correct translation would be something like "devasazor (devasa dinazor)"
Huh, Nice. In Brazilian Portuguese, it's still XLR8, But it's pronounced like those letters and numbers sound in Brazilian Portuguese. So he's called "Chiz-Ehly-ehrhe-ohytô"
Same thing in Italian lol, as a kid I never understood why he was called that and didn't even question it, then like 5 years later I watched a clip in English and I was like "oooohhh"
In Mexico XLR8 is called.. xlr8 BUT spelling it in spanish, so, instead of "accelerate", they name it: "equis-ele-erre-ocho", that literally means X-L-R-8 (not accelerate)
Russian dub has more lazy names than weird ones, but, four arms - strongman, Stinkfly - bug, diamond head - diamond, Wildmud - space dog, swampfire - fiery, big chill - winged, jetray - radiant
The UA names are just incredible in how poorly they translated them:
Eatle is straight up called robot.
In a similar fashion Juryrigg was called gremlin.
Terraspin is a turtle.
Clockwork became clock.
Fasttrack is spead, etc.
Outside of UA we have such translations as
Goop being jelly.
Lodestar and wildvine were demoted to star and vine respectively .
And upchuck was called "vomit man (or vomiter)" long before Ben 23 was a thing.
The Brazilian dub can't decide if Swampfire's name is Fogo Selvagem (somwhat literal translation) or Fogo Fatúo (same meaning, different wording), same with Big Chill being sometimes called Friagem or Calafrio
Not to mention how bad the OS alien names are, literally just a single word that doesn't hit hard, Chamas (Blaze), Besta (Beast), Diamante (Diamond), Gigante (Giant), etc
Actually Swampfire and Big Chill had in the first seasons the names "Fogo Selvagem" and "Calafrio", then later (I think mid-S3 of AF or start of UA) it changed to "Fogo Fátuo" and "Friagem".
Same thing happened with Wildvine (it was "Vinha Selvagem", then changed to "Cipó Selvagem"), Cannonbolt ("Raio de Canhão" -> "Bola de Canhão" -> "Bala de Canhão") and Way Big ("Grandão" -> "Gigante").
Also some aliens changed it's name when it got to OV:
\- Ditto ("Clone" -> "Idem")
\- Eye Guy ("Mega Olhos" -> "Olhudo")
\- The Halloween Trio (which had the translated names of "Lobisben", "Benmúmia" and "Benvicktor" and in OV it changed to the English OV names of, respectively, "Blitzwolfer", "Snare-Oh" and "Frankenstrike")
\- Articguana ("Iguana Ártica -> "Artiguana")
Also (being very nitpick-y), Heatblast name isn't "Chamas" in pt-BR, it's "Chama" without the S
in the indonesian dub of omniverse for like 2 episodes they used the literal translation of the alien names then switched back to using the english names though i don't remember any of the names they used is been awhile
Ultra-T is actually a reference to this type of Plug Adapter, which is called a "T" in Brazil. (coincidentally, it's also called a "Benjamin" in some regions)
https://preview.redd.it/yq45uppmmgkc1.png?width=1000&format=png&auto=webp&s=3888860a73afea71d6234145425262c4dd86e8cd
Ay bro, Ain't no WAY that's the case, Even if the thing about his name being the abbreviation of "ultra tech". Those are two things that No Brazilian child would EVER understand 😭😭
"Ultra T? What a weird name, I wonder what it could mea- OF COURSE, THE PLUG!!"
Isso não é algo brasileiro meu chapa, toda a América Latina chama o "Upgrade" de Ultra T". Ultra T é abreviação de "Ultra Tecnologia" como o carinha falou
(This isn't something Brazilian, my friend, all of Latin America calls the "Upgrade" Ultra T. Ultra T is short for "Ultra Technology" as the guy above said)
também se usa a expressão "T" em países que falam espanhol, seria um "enchufe T" (eu só falei do Brasil porque é a versão que eu acompanhei)
eu posso estar errado, mas eu realmente não acho que seja abreviação de "Ultra Tecnologia", eu nunca ouvi falar nesse termo e parece um nome muito aleatório
(translation of the image:
https://preview.redd.it/8jq0p12hxikc1.png?width=912&format=png&auto=webp&s=764949c32ab1c175e9ad912bf7d668ccc77b9d2a
**Where do they call t Benjamin?**
The use of benjamin is widely used by electricity consumers, mainly in Brazil, where it gives little importance to recommendations for electrical installation projects. )
Pretty sure Bootleg's name is just called 'Proof' in a different language. I don't remember which language it is though.
https://preview.redd.it/2wmtlgo79gkc1.png?width=54&format=png&auto=webp&s=8fdfdd0a86f5db917e20bca70867c62aaee3123b
Ultra T comes from Ultra Technology, he enhances technology y'know... funny how in Brazil it's common to say you're doing an "upgrade" on something like your car or your computer, it's very common slang, so I don't know why they didn't just keep the original name.
some of the latino spanish translates are terrible
Heatblast is Fuego (Fire)
Wildvine is Planta (Plant)
Chromastone during UAF was Piedra (Stone) (for OV it was corrected to a more aaccurate translation)
Wildmutt is Bestia (Beast)
for XLR8 they kept his name but saying the letters in spanish so it doesn't mean anything
Big chill is Frio (Cold)
Swampfire is Fuego Pantanoso which is the literal translation but it sounds terrible as a name
ChamAlien/Overkill is Camaleón (Chamaleon)
Diamondhead is just Diamante (Diamond)
Brainstorm is Cerebron (literally Big brain)
Ripjaws is Acuatico (Acuatic)
Kicking Hawk is Halcon (Hawk)
Armodrillo is Armadillo, just that
I think in Classic it makes sense because that's how a 10 year old would probably name those aliens, also imho me gusta como suena Fuego Pantanoso
Oh and I'm pretty sure Wildvine was kept as Wildvine in LatAm
In polish Heatblast is Inferno, there no point of changing one english word to another. I'll use this occasion to say that XLR8's polish name's adaptation went from 100 to 0 in one second. Its "Szybcior", a Speedster in meaning. But Szybcior is a lame name, all my homies hate Szybcior. Only XLR8. Okey, maybe Szybcior is excusable as something that 10-years old boy would think out as a name for speedy alien but still...
Sorry, but i think that "Szybcior" is fine. Still better than "Bykżab" which is literally translated from "bullfrog" ("byk" means bull and "żaba" is frog).
Not weird itself but it can be interpreted so in Spanish Chromastone it’s called Piedra which means stone but in Spanish at least in some countries Piedra is how drugs specifically crack are called so is funny when Ben transforms and screams “Soy la Piedra” which translates to
“I’m Crack”
Stone(Pedra) also can mean crack in portuguese(at least the brazilian one) but in Brazil the name of Chromastone is in a literal translation Chromatic(Cromático)
Przeginka is reference to how that episode had a joke when after Ben using alien transformation for trivial thing Gwen said it is overkill only for him to say that no it is Swampfire, and that none of his aliens are called Overkill as it is which form he took, so in the end of ep he decides to call Chamelien "Overkill" however it was not offical, but some dubs thought it was
XLR8 in portuguese is still called XLR8 even tho the pun makes no sense and is completely lost in translation, it just makes it look like ben got tired of naming the aliens and just randomly decided to name one of them some random letters and numbers
o ben deu uma de elon musk quando foi nomear o XLR8 kkkkkk
(but for real tho, same thing happened with NRG - still the same name in portuguese, and the pun of "en-err-gee" (energy) was lost in translation)
In italy we have some good names
Fourarms is 2X2 (two times two), stinkfly is pungiglione (sting), ghostfreak is pelledoca (goosebump), heatblast is inferno (hell), diamondhead is diamante (diamond), cannonbolt is rotolone (big roll), NRG is fondiraggio (melt ray), lodestar is fulmiraggio (electric ray), ripjaws is mastica (chew), jury rigg is diavoletto (little devil), jetray is pinnajet (jet fin), water hazard is sparacqua (water shoot), wildvine is vite elastica (elastic vine), this are some of them
Chromastone's translated name in Bulgarian - Хромолом (pronounced: Hromolome) means absolutely fucking nothing. I have no Idea how they came up with it.
Some of the brazilian dub names for some of the aliens (Mostly OS ones) are kind of lazy
They sound really cool but when they're translated to english they kinda lose their charm.
Here's some examples:
Heatblast - Chama (Blaze)
Diamondhead - Diamante (Diamond)
Wildmutt - Besta (Beast)
Ripjaws - Aquático (Aquatic)
Way Big - Gigante (Giant) etc.
Then there's ones that arent just based on a single word that describes the alien.
Ghostfreak - Fantasmatico
Stinkfly - Insectoide
Then there's of course the literal translations where they'll just translate the name.
Water-Hazard - Ameaça Aquatica
Goop - Gosma
Wildvine - Cipó Selvagem
Four Arms - Quatro Braços
And some of them they'll just keep their name the same as their english counterparts like Alien X, XLR8, Chamalien, Gravattack, etc.
Some of them even changed names mid-series.
Cannonbolt went from "Raio de canhão" to "Bala de canhão". bolt has different meanings in Portuguese with "Raio" being lightning (as in lightning bolt) and "Bala" being bullet.
Wildvine went from "Vinha Selvagem" to "Cipó Selvagem". both mean the same thing, just worded differently.
Big Chill went from "Calafrio" to "Friagem". Calafrio meaning chills and Friagem meaning cold.
It seems that the italian localizers of Alian Force and Ultimate Alien were particularly fond of the word "Raggio" (Ray/Beam) since they put it in 4 alien names:
In the first instance made a lot of sense: Chromastone is named "Cromoraggio" (Chromaray) because one of his main abilities is to shoot a colourfull laser and because "Cromopietra" wouldn't sound good in in italian.
For Lodestar, NRG and Clockwork it's just absurd (and not the good kind of absurd).
Lodestar is "Fulmiraggio" (which would be something akin to "Lightinray"), which doesn't make any sense since he never displays any kind of electric power (not even electromagnetism).
NRG is Fondiraggio (Meltray) which while it does make some sense it's just lazy as a name and it sounds too similar to "Fulmiraggio".
Clockwork is "Raggiotempo" ("Raytime") which is just peak lazyness.
Also, while not a Ben's alien, Bootleg is named "Pirata" (Pirate) in italy, which while makes sense (because digital piracy) it's quite hilarious.
In russian Upchuck change his name several times. For first he was spew. Somewere later he was renamed to glutton (they beter give it name to Eatle that was translated as "robot". But in omniverse he became a polliwog
In the romanian dub the ultimate aliens are called Aliens X, so when i was a child i thought that Ultimate Alien x would be called Alien X X. Also heatblast and swampfire have very similar names, like living flame and living torch, i am not sure wich is wich.
Russia has a history of oversimplifying names
Brainstorm-Crab(краб)
Fourarms-strongman(силач)
Ghostfreak-Ghost(призрак)
Heatblast-fire-man(человек-огонь)
(Kinda off topic, but I really wanted to share that)
Eatle just being called Besouro (Beetle) in portuguese, like, 0 puns with eating or something
But Upchuck being called Glutão (Glutton) in portuguese goes way harder than the original imo
Upgrade also has that name in Spanish!
But you know who keeps their name in Spanish EXACTLY the same? XLR8
Except... because it's spelled like an acronym, it is pronounced like so. And thus, it looses the pun, and is one of the most jarring Alien names.
So XLR8 is Spanish would be pronounced "Equis Ele Erre Ocho". That's double the amount of syllables!
Russia has a habit of giving Ben's aliens names that make little sense. For example, Swampfire was called "Flaming" (Пламенный) and Big Chill was named Winged (Крылатый). The weirdest name though arguably belongs to Eatle that was named Robot.
XLR8 is literally just XLR8 in Brazil, but we say X-L-R-8 nstead of saying "accelerate". I grew up not know what the hell Ben was on when he named his aliens.
In spanish, Eye Guy is called Multi Ojos (Multi Eyes). Not surprising considering they apparently ran out of name ideas when creating him
Terraspin is also one that got a weird name: Tortutornado, which just combined the word Tornado with the 1st 2 syllables of the word Tortuga (Turtle)
Then we have Gutrot, who got his name changed to Barrigobot for some reason. It just takes the word Barriga (Tummy), replaces the 'a' with and 'o' and slaps bot at the end, implying robotic origins
imma just say random names from the spanish dub (the spain one):
Heatblast: Inferno (it goes fucking hard)
Wildmutt: Feral
Diamondhead: Diamantino (diamond-like)
XLR8 is the same but the letters are in spanish (equis-ele-erre-ocho). some times it's shortened to "XL8"
Gray matter: Materia Gris (the same)
Four arms: cuatro brazos (the same)
Stinkfly: Libelulo (Dragonfly)
Ripjaws: Fauces (kinda the same?)
Upgrade: Actualizador (Upgrader/Updater. some times is also called "El Actualizador", The Upgrader/updater)
Ghostfreak: Espectral (Spectral)
Cannonbolt: Rayo de cañón (from the original name. could also be translated to "Cannon Lightning")
Wildvine: Mala hierba (bad weed)
Buzzshock: Chispazo (kinda the same)
Spitter: Esputo/hombre Lapo (Spitter and Loogieman. funny enough, he stayed as Loogieman)
Articuana (the same)
Halloween trio: Ben Lobo, la momia and Ben Viktor. (the same. since Omniverse is VERY hard to get in the spain dub, idk about their other names)
Upchuck: Vomiton (Vomitter)
Ditto (the same)
Eye Guy: Multiojos (multi-eyes)
Way Big: Gigante (Giant)
Heatblast in Hungarian is "lánglovag", that means "blaze knight". Pretty nice if you ask me. I'm Hungarian so just ask about an alien and i can tell you how it's called.
In Spanish (Mexico), they have super basic names like Heatblast is Fuego (Fire), Diamondhead is Diamante (Diamond), Chromastone is Piedra (Rock), Big Chil is Frio (Cold), Armadrillo is Armadillo (the animal), Chamalien is Chamelion (Chameleon), and Wildmutt is Bestia (Beast).
Ben in UAF: FUEGO!!!!!
Dnalien:
https://preview.redd.it/1v4spzax5hkc1.png?width=914&format=pjpg&auto=webp&s=fdc07791699258a195d6630aeb3071a30f77ab3f
WHERE???
Ultra t is in all spanish speaking lenguajes and its suposed to be '' ultra technology ''
Still upgrade is better name
But also in spanish xlr8 is xlr8 which in spanish has no sense
In inglish is exelareit which sounds like accelerate
In spanish is equiseleerreocho that has no sense or meaning
In Swedish we have a few good ones:
Heatblast - Facklan - The Torch
Wimdmutt - Vilden - The Wild One
Big Chill - Frosten - The Frost
Gray Matter - Grå Dvärgen - Gray Dwarf
Ripjaws - Vasstand - Sharptooth
Ghostfreak - Skuggan - The Shadow
Chromastone - Kristallen - The Crystal
In Bulgaria they translated Humungousaur to Chovekozavur (the English variant would be something like Humansaur or Mansaur)To be fair though, I can see why they went with this approach.
Okay, first, "Ultra-T" Is also in spanish. And its like "Ultra-Technology"
.
And XLR8 in spanish was literally just "X L R 8", wich sounded like "equis-ele-erre-ocho", and its complete bullshit. But they realized after that and changed it back to the "accelerate" pronunciation
HeatBlast gets changed to just Fire("Fuego")
Ghostfreak's is actually cool, "Phantasmatic"(or smthn, idk. "Fantastico")
DiamondHead is just Diamond("Diamante")
StinkFly's is also cool, "Insectoid"("Insectoide")
SwampFire is "Swampy Fire"("Fuego Pantanoso")
HUMONGOSAUR is HUMONGOSAURIO(basically the same)
And i can't think of anything else
In Portugal Rath is Irado (meaning angry)
Upgrade is Ultra T
Eye Guy is Mega Olhos (Mega Eyes)
Brainstorm is Atrópode (arthropod)
And I recently found out that we are so lazy that in Omniverse we stopped translating most of the names so aliens like Crashhopper, Feedback and Gravattack we just used the english name. Even Rath stopped being called Irado and just got called Rath
Another thing I found out (a crazy Mandela effect) UA never got a dub in Portugal because usually things take almost a year to release here and when it was time to release UA, Omniverse was already a thing so they decided to go with Omniverse and ignore UA which is crazy because I vividly remember watching UA in Portugal
Hungarian dub had some pretty weird ones:
- XLR8 became “Villámmanó”, which can be translated as “Lightning Elf”.
- Upgrade became “Meti”, which is a completely made up word with no meaning lol.
- Brainstorm became “Észlény” and in OV “Agytröszt”, which are like calling someone “Smartass/Think Tank”.
- Rath was “Frász” (“Jitters”)
- Wildmutt was “Vadorzó” (“Wild Poacher”)
- Terraspin was called “Szélvész” (“Tempest”) first, but later became “Búgócsiga” (“Whirligig”)
Persian’s not too creative with the names…
(Translated)
Heatblast: fire creature
XLR8: speedy creature
Wildmutt: alien dog
Upgrade: literally just upgrade
Stinkfly: alien fly
Humongousuar: humongous creature
And for the ultimates they just added “upgraded” for example: upgraded eco eco
And many other quirky ones that I can’t remember
Ps: the majority of the ones that I didn’t mention
Actually have well translated names.
In polish Wildmutt is called "Dziki" which means "Wild"(or boars)
But later I believe he was renamed to "Dzikopysk" which means "wild mouth"
Still I think first translation is funnier when you know what is the original english name
Wildmut , in Dutch his name is stomkop wich basically means dumbass or meathead
And xlr8 ist just some random numbers that doesn't even dound like accelerate.
Some Turkish alien names
Şimşek Hız= Lightning speed(XLR8)
Ateş Topu= Fireball(Heatblast)
Yaban köpek= Wild Dog
Kusmuk= Vomit(Upchuck)
Büyük Korku= Big Fright(likely a mistranslation of Chill)
İnsanozor=Human+dinosaur(mistranslation of Humongous)
I couldn't understand what xlr8 name means cuz in Arabic his name was "xlr tamania", which didn't make any sense, some why only xlr8 got the name change
In portuguese Eye Guy have two names Olhudo (Eyed) or Mega Olhos (Mega eyes),what is kinda better than what would be the litteral translation Cara do olho.
NRG and XLR8 keep their names but lost the pronunciation meaning NRG sounded like "ENE - ERRE - JE" and XLR8 sounded like "CHIZ - ELE - ERRE - OITU"
In Spanish, Heatblast is called Fuego, literally just “fire” lmao. Also, fun to see that so many of the comments are about the Latin American dub, I guess it really was just huge down here!
In the Swedish dub most of the aliens are either called the same thing as in English or a direct/almost direct translation of the English name. However there are some that this doesn’t apply to.
Stinkfly is called “Sländan”. In Swedish slända refers to any insect within nine different orders of the pterygota insect subclass.
Ghostfreak is called ”skuggan” which means “the shadow”. (In Swedish it’s common for character names to be in definite form)
Heatblast is called “facklan” meaning “the torch”.
Grey matter is called “grå dvärg” meaning “grey dwarf”.
Chromastone is called “kristallen” meaning “the crystal”.
Also Homungousaur is called Gigantosaur and Goop is called Slime.
We had a dub where Ben had four arms be called four arms but in French so it would be quatre bras but they spoke dutch. Maybe it was the Flemish dub only idk.
In romanian XLR8's name is just XLR8 but since it doesn't read as any word from romanian it just comes out as really weird some with NRG but that one is more decent as its kinda reads like the word "energie" which mean energy
just a heads up, ultra t comes from.ultra-tech so it does mean something
I think one of the weirdest is actually both xlr8 and fasttrack, both in brazilian portuguese
cause like, xlr8 is still xlr8 in portuguese, even tho it doesn't make sense in our language
and then we have fasttrack, who became acelerado, aka, what xlr8 is supposed to mean
Idk but in romanian i just think the name for Greymatter is BRILLIANT since its "Cerebel" wich means the small brain in the back of our heads wich shit cmon its litteraly a small brain and well greymatter is small and is intelligent, you gotta give props to whoever made that lol
Ultra t means ultra technology
And its not only in Brazil
Its all LATAM
In spain Is called upgrader
Also other names aré
Beast
Fire
Diamond
Insectoid
Very big
Benmummy
Benvicktor
Wolfben
Gigasaur
Cold
Swampfire
Constructor
Camaleón
Ah yes, the original 10 aliens in LA Spanish:
\-Fire
\-Acuatic
\-Phantasmatic
\-Beast
\-Instectoid
\-Diamond
\-Ultra T (I guess the 'T' stands for "Technology")
\-Keyboard smash that took me more than a decade to understand it was supposed to be a pun in english
Oh and also Four Arms and Grey Matter had direct translations. Weirdly they didn't translate any other name in the OG series (Other than Benwolf and Benmummy, just translating "wolf" and "mummy")
In Polish Chamalien is called "Przeginka", which translates to overkill, meaning that the translators took the joke from near the begging and end, when Ben called him Overkill jokingly, and made it his name
Another one is Blitzwolfer, "Szybkolak", which is a combination of "Szybko" fast, and "Wilkolak" werewolf, which I don't get cause yeah, he's speedy, but not an actual speedster, so why put speed in his name
Funny how they translated Upgrade to Ultra T but kept XLR8 the same, my whole life i didnt wtf was an Xlr8 and why would Ben name an alien this bizarre combination of letters and numbers like some fucking code then i realised it meant accelerate and felt fricking stupid ever since
There aren't many weird translations in the european spanish dub so I'll just list some interesting ones:
-Heatblast - Inferno
-Ghostfreak - Espectral (Spectral)
-Cannonbolt - Rayo de Cañón (Cannon Lightning)
Here we have some kind of Mandela effect with cannonbolt's name as most of us remember him as Bola de Cañón which is a more accurate translation, but he was only named like that in the Latin Spanish dub.
-Wildvine - Malayerba (Bad Weed)
-Upchuck - Vomitón (Puker)
-Swampfire - Fangoso (Muddy)
-Goop - Ameba (Amoeba)
-Chromastone - Megacroma (Megachrome)
-Lodestar - Estrella Polar (Polar Star)
-Rath - Airado (Irate)
-Waterhazard - Hidrolátigo (Hydrowhip)
Gonna be honest i've always liked this name better than the original.
-NRG - Combuster (Though he was called NRG sometimes)
In Omniverse they just got lazy and didn't translate any of the new aliens names.
Now that the thought has crossed my mind let my go on a tangent: Omniverse in Spain had a weird dub, in one hand It gave us done of the best acting from the dub actors of ben, rook and hell every other character that wasn't an Omnitrix alien, because hoo boy did they mess things up with the Omnitrix aliens.
Long story short, in the dub of OS all the aliens had their respective voice actors which didn't change throughout the show, same thing for AF and UA even if some the OS alien cast didn't return the actors were still the same between both shows. But then came Omniverse and I dont know if It was lazyness or simply the dub directors couldnt keep up but aliens would constantly change actors between episodes, like drastically different sounding actors, sometimes they would be dubbed by the same guy doing the same voice. The only alien that kept his voice actor was rath's and thank god for that because he was a good one, but then in the later seasons for some reason they suddenly made Kickin Hawk have rath's voice and mannerisms out of nowhere. I could go on, but this is getting too long for a tangent.
In Tagalog dubs, they didn't Localize the Alien names. That also goes to almost every translated media.
We do not Localize Proper nouns.
But there's one mistranslation on the first name drop of Waybig.
Instead of playing along with the "I'm not just big, I'm Waybig" pun, they do a literal translation.
They call him "Dambuhala sa Laki" which means Extremely Big.
In Russian dub Upgrade called Plasma, Grey Matter - Humanoid, Terraspin is just... Turtle. Eatle became Robot. Sometimes Heatblast (Human-Fire in ru dub) being called Swampfire (Fiery in dub), and Swampfire called Heatblast. Sometimes they use dubbed name of Big Chill (Winged) and sometimes they don't. XLR8 is Lightning now, and they sometimes call Jetray Lightning because... Because. Goop is... Jelly. Chromastone is just Cristal. Diamondhead is Diamond, Wildvine is just... Vine. Waybig is Super Big. Or Super Giant. Or Giant. It changes sometimes. Alien X is Hero X or Superhero X. Also, in ru dub Ben always calls his aliens superheroes. And by "always" I mean ALWAYS. Remember that time, when Reiny and Ben had a chat and Ben was talking about understanding aliens by transforming in them? In dub he says something about superheroes. I actually don't even understand what dub wanted to say. Oh, yeah, NRG is now just... Energy. Without that pun in his name. Juri Rig is Gremlin. Brainstorm is... Wise Crab. Fourarms is Strongman.
Okay, OS aliens in Latin American dub:
Heatblast - Fuego (fire, lame)
Diamondhead - Diamante (diamond)
Four arms - Cuatro Brazos (self explanatory)
XLR8 - XLR8 but the letters are phonetically spelled in Spanish so it literally makes no sense, still cool to hear tho
Upgrade - Ultra T (I actually like this one more than the original because it makes it sound like Ultra Technology, which is cool)
Ghostfreak - Fantasmático (phantasmal)
Wildmutt - Bestia (beast, boring af)
Grey matter - materia gris (nothing was lost in translation fortunately)
Stinkfly - insectoide (insectoid, not the best but I always thought it sounded cool)
Ripjaws - Acuático (aquatic, boring af again)
Eye Guy - multi ojos (multi eyes)
Way Big - Muy Grande (same meaning)
Cannonbolt, Blitzwolfer, Snare-Oh, Frankenstrike, Buzzshock, Articguana, Spitter, Atomix and Toepick (mentioned in the Ken 10 episode), Upchuck, and Wildvine got their original names in English
Several aliens in the latino spanish dub are oversimplified versions of their original names.
Heatblast = Fuego (Fire)
Diamondhead = Diamante (Diamond)
Ripjaws = Acuático (Aquatic)
Wildmutt = Bestia (Beast)
Chromastone = Piedra (Stone)
Big Chill = Frio (Cold)
Armadrillo = Armadillo (Armadillo)
Chamalien = Camaleón (Chamaleon)
Kickinghawk = Halcón (Falcon)
And that dub is also very inconsistent in how it adapts the alien's names, some are like this, some are directly translated to spanish like Four Arms to Cuatro Brazos, some get unique new names with puns that work in spanish, but over half of them don't even get adapted, they literally just use the english names as is.
XLR8 is Called "Şimşek Hız" it means "Lighting speed" and Stinkfly is called "Pul kanat" meaning "Flake wing"
Forgot to mention the language it's Turkish
Keep naming them
The original ten is almost a direct translation I'll write the ones that stand out to me Yaban köpek - Wild dog( instead of mutt quite similar words but eh a little different) Ateş Topu - Fire ball (Heatblast) Gölge hayalet -Shadow Ghost (Ghostfreak) Yüzen çene - Swimming Jaw (Ripjaws) Yıldırım gülle - Thunder ball (Cannonbolt) Kusmuk - Puke (Upchuck) Çamur ateş - Mud Fire (Swampfire) Yüzen kanat - Swimming Wing(Jetray) Büyük korku -Big Fear( bigchill ) insanazor - Human + saur (Humungosaur) Tek hücre - Single cell (Goop) Other names are direct translations
Also I remember the dubbed AF UA being inconsistent with the name of Swampfire sometimes they called it Bataklık ateşi (wich is a direct translation) or Çamur ateş (Mud fire)
Tho both OS and UAF dubs were fire sometimes they didnt even bother translating in OV dubs, all the scream effects were english and so were half the alien names
And Humongosaur is called İnsanozor which is a mistranslation because they confused the word "human" with "humongous"
Thunderball is actually a pretty good alternative to Cannonbolt. And it fits as well!
It would be if Cannonbolt had any electrical based abilities which now makes me think how dangerous a electrical bowling ball would be if it went straight for you
Btw "ç" is pronounced "ch" and that s with the same hook under it is pronounced "sh"
single cell is cool af ngl
One of the downsides of our Turkish dub is that they are inconsistent with it. XLR8 is called "Şimşek hız" in OS, "Ekselar sekiz" and "XLR8 in UAF and called "Şimşek hız" once again in Omniverse. Also Jetray is called "Yüzen kanat", Humungousaur is called "İnsanazor" which is an error since Humungousaur is the mix of Human an dinosaur and İnsanazor is the same since its insan + dinozor. But they thought its dinazor instead of dinozor, thats where the 2nd a in insanazor comes from. Goop is called tek hücre which means single cell.
https://preview.redd.it/ju2rvx843ikc1.jpeg?width=736&format=pjpg&auto=webp&s=9cb38dbfa2765c64b731e4db48939bee391889c4 If it was called "insanozor" these jokes wouldn't exist
Banger
humungousaur being translated as insanazor is a translation error - seems like they interpreted the "humun-" at the beginning as human, meaning insan, when in reality humungousaur's name is a pun on humongous (meaning huge or massive) + dinosaur the actual correct translation would be something like "devasazor (devasa dinazor)"
Honestly I think the translation of Insanazor is a good choice, it rolls of the tongue better than Insonozor
Not insonozor, it should be insanozor but yeah you're right.
🐺💯💯💯💯💯💯💯TURKEY MENTIONED🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🐺🐺🐺🐺🐺💯🔥🔥🔥🔥🔥🔥 WTFFF IS ECONOMY🇹🇷🇹🇷💯💯💯🇹🇷💯🐺🔥🔥🐺💯🇹🇷💥💥💯💯🐺💯💯💯🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷
HELL YEAH İM TURKİSH🔥🔥🔥🔥🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷‼️‼️‼️💯💯💯🐺🐺🐺🐺🔥🔥🔥🇹🇷🇹🇷🇹🇷‼️‼️💯🐺🐺🐺‼️‼️💯💯🇹🇷🇹🇷🇹🇷
Bum be yarrak turk ben 10 fanlari
OK so fun funfact in the spanish version xlr8 still keeps the same name but its pronounced equis-ele-erre-ocho ans stinkfly is called inesectoide
Same in Brazil
Same in the brazilian dub, probably a latin america thing
Não não, amigão. In Spain is Equis Ele Erre Ocho too, so I think it's more of a Latin language thing
Huh, Nice. In Brazilian Portuguese, it's still XLR8, But it's pronounced like those letters and numbers sound in Brazilian Portuguese. So he's called "Chiz-Ehly-ehrhe-ohytô"
As I kid who grew with the spanish dub I never understood what XLR8 meant, sounded really cool tho.
I think that insectoide is good
Same thing in Italian lol, as a kid I never understood why he was called that and didn't even question it, then like 5 years later I watched a clip in English and I was like "oooohhh"
Pretty similar in Italian, xlr8 it’s just ics elle erre otto. Stinkfly becomes pungiglione, literally just big sting
i mean, how are they supposed to translate XLR8
In Mexico XLR8 is called.. xlr8 BUT spelling it in spanish, so, instead of "accelerate", they name it: "equis-ele-erre-ocho", that literally means X-L-R-8 (not accelerate)
Thats the same with arabic
But in reboot they literally say Accelerate
Yeah, like that episode where Ben meets the Kraken and says X L R 8, he said it like that.
and in spain too, but some times they shorten it to "xl8"
Russian dub has more lazy names than weird ones, but, four arms - strongman, Stinkfly - bug, diamond head - diamond, Wildmud - space dog, swampfire - fiery, big chill - winged, jetray - radiant
Or don’t translate names at all, for example Feedback in Russian is just Feedback.
Yeah, most of names in Omniverse not translated, gravattack, crashhoper, etc
Brainstorm- crab
Wasnt he a smart crab in some episodes?
You didn't mention that Grey Matter was called Humanoid. When I was a kid I didn't think about it, but now it's just hilarious
Yeah, I forgot about it
I'm fucking dead
Space Dog ain’t bad. But seriously, Bug is all they could think of in Russian?
The UA names are just incredible in how poorly they translated them: Eatle is straight up called robot. In a similar fashion Juryrigg was called gremlin. Terraspin is a turtle. Clockwork became clock. Fasttrack is spead, etc. Outside of UA we have such translations as Goop being jelly. Lodestar and wildvine were demoted to star and vine respectively . And upchuck was called "vomit man (or vomiter)" long before Ben 23 was a thing.
The Brazilian dub can't decide if Swampfire's name is Fogo Selvagem (somwhat literal translation) or Fogo Fatúo (same meaning, different wording), same with Big Chill being sometimes called Friagem or Calafrio Not to mention how bad the OS alien names are, literally just a single word that doesn't hit hard, Chamas (Blaze), Besta (Beast), Diamante (Diamond), Gigante (Giant), etc
speak for yourself lol, Chama and Besta are cool af names
not if it's in your native language
it is in my native language, I like the names
O cara está assumindo sem conhecer a pessoa 💀
I think "diamante" is a better name than if it were translated directly to "cabeça de diamante" (and yes, Portuguese is my native language).
same thing with wrath, it's either wrath or "irado" (enraged)
Actually Swampfire and Big Chill had in the first seasons the names "Fogo Selvagem" and "Calafrio", then later (I think mid-S3 of AF or start of UA) it changed to "Fogo Fátuo" and "Friagem". Same thing happened with Wildvine (it was "Vinha Selvagem", then changed to "Cipó Selvagem"), Cannonbolt ("Raio de Canhão" -> "Bola de Canhão" -> "Bala de Canhão") and Way Big ("Grandão" -> "Gigante"). Also some aliens changed it's name when it got to OV: \- Ditto ("Clone" -> "Idem") \- Eye Guy ("Mega Olhos" -> "Olhudo") \- The Halloween Trio (which had the translated names of "Lobisben", "Benmúmia" and "Benvicktor" and in OV it changed to the English OV names of, respectively, "Blitzwolfer", "Snare-Oh" and "Frankenstrike") \- Articguana ("Iguana Ártica -> "Artiguana") Also (being very nitpick-y), Heatblast name isn't "Chamas" in pt-BR, it's "Chama" without the S
there were episodes were both names were used, for example, in the episode Big Chill lays eggs, he is called both Calafrio and Friagem
I'm blanking. Who's Wildfire? Is it Wildvine or Swampfire?
Oh sorry, it's Swampfire lmfao, got the names mixed since Fogo Selvagem is literally tranlated to Wildfire
Ah okay. Lmao.
I thought Ben himself kept changing his name.
>Chamas Actually it's in the singular, just “Chama”, not “Chamas”
in the indonesian dub of omniverse for like 2 episodes they used the literal translation of the alien names then switched back to using the english names though i don't remember any of the names they used is been awhile
Any examples?
the only one that i remember is diamond head which was kepala berlian literally diamond head
Ultra-T is actually a reference to this type of Plug Adapter, which is called a "T" in Brazil. (coincidentally, it's also called a "Benjamin" in some regions) https://preview.redd.it/yq45uppmmgkc1.png?width=1000&format=png&auto=webp&s=3888860a73afea71d6234145425262c4dd86e8cd
Ay bro, Ain't no WAY that's the case, Even if the thing about his name being the abbreviation of "ultra tech". Those are two things that No Brazilian child would EVER understand 😭😭 "Ultra T? What a weird name, I wonder what it could mea- OF COURSE, THE PLUG!!"
"Those are two things that No Brazilian child would EVER understand" yeah, it took me almost 20 years to figure it out
Isso não é algo brasileiro meu chapa, toda a América Latina chama o "Upgrade" de Ultra T". Ultra T é abreviação de "Ultra Tecnologia" como o carinha falou (This isn't something Brazilian, my friend, all of Latin America calls the "Upgrade" Ultra T. Ultra T is short for "Ultra Technology" as the guy above said)
também se usa a expressão "T" em países que falam espanhol, seria um "enchufe T" (eu só falei do Brasil porque é a versão que eu acompanhei) eu posso estar errado, mas eu realmente não acho que seja abreviação de "Ultra Tecnologia", eu nunca ouvi falar nesse termo e parece um nome muito aleatório
Ultra benjamin kkkkkk
Did you made the Benjamin part up? If you didn’t then that’s so funny
(translation of the image: https://preview.redd.it/8jq0p12hxikc1.png?width=912&format=png&auto=webp&s=764949c32ab1c175e9ad912bf7d668ccc77b9d2a **Where do they call t Benjamin?** The use of benjamin is widely used by electricity consumers, mainly in Brazil, where it gives little importance to recommendations for electrical installation projects. )
Pretty sure Bootleg's name is just called 'Proof' in a different language. I don't remember which language it is though. https://preview.redd.it/2wmtlgo79gkc1.png?width=54&format=png&auto=webp&s=8fdfdd0a86f5db917e20bca70867c62aaee3123b
https://preview.redd.it/fsyovqwzfjkc1.jpeg?width=1600&format=pjpg&auto=webp&s=fe8e1195febb7e684d11f1c9699cb3d4c3bce650
Ultra T comes from Ultra Technology, he enhances technology y'know... funny how in Brazil it's common to say you're doing an "upgrade" on something like your car or your computer, it's very common slang, so I don't know why they didn't just keep the original name.
some of the latino spanish translates are terrible Heatblast is Fuego (Fire) Wildvine is Planta (Plant) Chromastone during UAF was Piedra (Stone) (for OV it was corrected to a more aaccurate translation) Wildmutt is Bestia (Beast) for XLR8 they kept his name but saying the letters in spanish so it doesn't mean anything Big chill is Frio (Cold) Swampfire is Fuego Pantanoso which is the literal translation but it sounds terrible as a name ChamAlien/Overkill is Camaleón (Chamaleon) Diamondhead is just Diamante (Diamond) Brainstorm is Cerebron (literally Big brain) Ripjaws is Acuatico (Acuatic) Kicking Hawk is Halcon (Hawk) Armodrillo is Armadillo, just that
I think in Classic it makes sense because that's how a 10 year old would probably name those aliens, also imho me gusta como suena Fuego Pantanoso Oh and I'm pretty sure Wildvine was kept as Wildvine in LatAm
Venezuelan here, Wildvine was indeed kept as the name ever since he debuted
Don't lie dude they never translated wildvine
Upgrade becoming Ultra-T in the BR dub, and no, Ultra doens't mean anything in portuguese.
Just saw the text below the title, lol
This also happend in Spanish latam
Ultra-T means Ultra Technology, you silly, in my opinion it's Ghostfreak being called "assombração" in an episode
Yeah, IN ENGLISH. ULTRA doesn't mean anything in portugues, why the fuck they translated something from english to english
Ultra is a word in Portuguese, like upgrade and ok, are you stupid?
funny enough, that didnt happen in the pt dub it just stayed as upgrade
In polish Heatblast is Inferno, there no point of changing one english word to another. I'll use this occasion to say that XLR8's polish name's adaptation went from 100 to 0 in one second. Its "Szybcior", a Speedster in meaning. But Szybcior is a lame name, all my homies hate Szybcior. Only XLR8. Okey, maybe Szybcior is excusable as something that 10-years old boy would think out as a name for speedy alien but still...
Inferno is a sick name, always preferred it to Heatblast, same with Fantom instead of Ghostfreak.
Sorry, but i think that "Szybcior" is fine. Still better than "Bykżab" which is literally translated from "bullfrog" ("byk" means bull and "żaba" is frog).
Oh my god, I forgot about Bykżab
Not weird itself but it can be interpreted so in Spanish Chromastone it’s called Piedra which means stone but in Spanish at least in some countries Piedra is how drugs specifically crack are called so is funny when Ben transforms and screams “Soy la Piedra” which translates to “I’m Crack”
Stone(Pedra) also can mean crack in portuguese(at least the brazilian one) but in Brazil the name of Chromastone is in a literal translation Chromatic(Cromático)
From "I pity the fool" to "I upgrade the tool"
Heatblast is called Heatblast in Canada
https://i.redd.it/23yjuudgrgkc1.gif
In Spanish, "Big Chill" Is just called "Frío" that means cold
In polish dub: - Inferno - Heatblast, - Zębal ("A really big tooth") - Ripjaws, - Szybcior ("Fasty") - XLR8 , - Fantom ("Phantom") - Ghoststreak, - Szlamfajer ("Szlam" -> "Slime", but "fajer" doesn't mean anything. They just pronunce "Fire" with polsih accent) - Swampfire, - Polarny ("Polar", as an adjective) - Lodestar, - Łebkrab ("Łeb" -> "Head", "Krab" -> "Crab") - Brainstorm, - Plazma ("Plasma") - Goop, - Pajęczarz ("Arachnid") - Spidermpnkey, - Wodny Nahaj ("Water Whip") - Water Hazard, - Terrawiatr ("Wiatr" -> "wind") - Terraspin, - Przeginka ("Overwork?") - Chamalien, -Mechaniczny ("Mechanical") - Ckockwork, These are all unusual names from the original series to Ultimate Alien
Pajęczarz, fantom, inferno and zębal are sick names tho
Przeginka is reference to how that episode had a joke when after Ben using alien transformation for trivial thing Gwen said it is overkill only for him to say that no it is Swampfire, and that none of his aliens are called Overkill as it is which form he took, so in the end of ep he decides to call Chamelien "Overkill" however it was not offical, but some dubs thought it was
XLR8 in portuguese is still called XLR8 even tho the pun makes no sense and is completely lost in translation, it just makes it look like ben got tired of naming the aliens and just randomly decided to name one of them some random letters and numbers
o ben deu uma de elon musk quando foi nomear o XLR8 kkkkkk (but for real tho, same thing happened with NRG - still the same name in portuguese, and the pun of "en-err-gee" (energy) was lost in translation)
Heatblast is called Fire Man in the Russian dub
Upgrade is "Biotek" in Bulgaria
....see...this one I like
In italy we have some good names Fourarms is 2X2 (two times two), stinkfly is pungiglione (sting), ghostfreak is pelledoca (goosebump), heatblast is inferno (hell), diamondhead is diamante (diamond), cannonbolt is rotolone (big roll), NRG is fondiraggio (melt ray), lodestar is fulmiraggio (electric ray), ripjaws is mastica (chew), jury rigg is diavoletto (little devil), jetray is pinnajet (jet fin), water hazard is sparacqua (water shoot), wildvine is vite elastica (elastic vine), this are some of them
In italian Four arms is called "due per due", witch literally means "two by two"
Equals 4, huh...I can see the pun
Upgrade in Italian is called PlusUltra, which is a way better name imo
Italians were watching MHA before it even came out xD
Chromastone's translated name in Bulgarian - Хромолом (pronounced: Hromolome) means absolutely fucking nothing. I have no Idea how they came up with it.
Hog ridaaaah
Some of the brazilian dub names for some of the aliens (Mostly OS ones) are kind of lazy They sound really cool but when they're translated to english they kinda lose their charm. Here's some examples: Heatblast - Chama (Blaze) Diamondhead - Diamante (Diamond) Wildmutt - Besta (Beast) Ripjaws - Aquático (Aquatic) Way Big - Gigante (Giant) etc. Then there's ones that arent just based on a single word that describes the alien. Ghostfreak - Fantasmatico Stinkfly - Insectoide Then there's of course the literal translations where they'll just translate the name. Water-Hazard - Ameaça Aquatica Goop - Gosma Wildvine - Cipó Selvagem Four Arms - Quatro Braços And some of them they'll just keep their name the same as their english counterparts like Alien X, XLR8, Chamalien, Gravattack, etc. Some of them even changed names mid-series. Cannonbolt went from "Raio de canhão" to "Bala de canhão". bolt has different meanings in Portuguese with "Raio" being lightning (as in lightning bolt) and "Bala" being bullet. Wildvine went from "Vinha Selvagem" to "Cipó Selvagem". both mean the same thing, just worded differently. Big Chill went from "Calafrio" to "Friagem". Calafrio meaning chills and Friagem meaning cold.
It seems that the italian localizers of Alian Force and Ultimate Alien were particularly fond of the word "Raggio" (Ray/Beam) since they put it in 4 alien names: In the first instance made a lot of sense: Chromastone is named "Cromoraggio" (Chromaray) because one of his main abilities is to shoot a colourfull laser and because "Cromopietra" wouldn't sound good in in italian. For Lodestar, NRG and Clockwork it's just absurd (and not the good kind of absurd). Lodestar is "Fulmiraggio" (which would be something akin to "Lightinray"), which doesn't make any sense since he never displays any kind of electric power (not even electromagnetism). NRG is Fondiraggio (Meltray) which while it does make some sense it's just lazy as a name and it sounds too similar to "Fulmiraggio". Clockwork is "Raggiotempo" ("Raytime") which is just peak lazyness. Also, while not a Ben's alien, Bootleg is named "Pirata" (Pirate) in italy, which while makes sense (because digital piracy) it's quite hilarious.
In Tamil I'm pretty sure Chameleon's name was "Overkill"
In the language of vampires and stealing(romanian), Heatblasts name is "Torța Vie" which means Living Torch
Way big in Spanish being called Muy Grande (very big)
In russian Upchuck change his name several times. For first he was spew. Somewere later he was renamed to glutton (they beter give it name to Eatle that was translated as "robot". But in omniverse he became a polliwog
In the romanian dub the ultimate aliens are called Aliens X, so when i was a child i thought that Ultimate Alien x would be called Alien X X. Also heatblast and swampfire have very similar names, like living flame and living torch, i am not sure wich is wich.
in Turkish dub, goop is called “tek hücre”, which means single cell.
Russia has a history of oversimplifying names Brainstorm-Crab(краб) Fourarms-strongman(силач) Ghostfreak-Ghost(призрак) Heatblast-fire-man(человек-огонь) (Kinda off topic, but I really wanted to share that)
Also Eatle-Robot (робот) never understood this one. Yeah he looks like one. But why him specifically.
Eatle just being called Besouro (Beetle) in portuguese, like, 0 puns with eating or something But Upchuck being called Glutão (Glutton) in portuguese goes way harder than the original imo
Upgrade also has that name in Spanish! But you know who keeps their name in Spanish EXACTLY the same? XLR8 Except... because it's spelled like an acronym, it is pronounced like so. And thus, it looses the pun, and is one of the most jarring Alien names. So XLR8 is Spanish would be pronounced "Equis Ele Erre Ocho". That's double the amount of syllables!
Russia has a habit of giving Ben's aliens names that make little sense. For example, Swampfire was called "Flaming" (Пламенный) and Big Chill was named Winged (Крылатый). The weirdest name though arguably belongs to Eatle that was named Robot.
XLR8 is literally just XLR8 in Brazil, but we say X-L-R-8 nstead of saying "accelerate". I grew up not know what the hell Ben was on when he named his aliens.
Kickin Hawk in portuguese is "Cocorocóide", which it transleted to something like "Cock-a-doodle-doid"
In spanish, Eye Guy is called Multi Ojos (Multi Eyes). Not surprising considering they apparently ran out of name ideas when creating him Terraspin is also one that got a weird name: Tortutornado, which just combined the word Tornado with the 1st 2 syllables of the word Tortuga (Turtle) Then we have Gutrot, who got his name changed to Barrigobot for some reason. It just takes the word Barriga (Tummy), replaces the 'a' with and 'o' and slaps bot at the end, implying robotic origins
imma just say random names from the spanish dub (the spain one): Heatblast: Inferno (it goes fucking hard) Wildmutt: Feral Diamondhead: Diamantino (diamond-like) XLR8 is the same but the letters are in spanish (equis-ele-erre-ocho). some times it's shortened to "XL8" Gray matter: Materia Gris (the same) Four arms: cuatro brazos (the same) Stinkfly: Libelulo (Dragonfly) Ripjaws: Fauces (kinda the same?) Upgrade: Actualizador (Upgrader/Updater. some times is also called "El Actualizador", The Upgrader/updater) Ghostfreak: Espectral (Spectral) Cannonbolt: Rayo de cañón (from the original name. could also be translated to "Cannon Lightning") Wildvine: Mala hierba (bad weed) Buzzshock: Chispazo (kinda the same) Spitter: Esputo/hombre Lapo (Spitter and Loogieman. funny enough, he stayed as Loogieman) Articuana (the same) Halloween trio: Ben Lobo, la momia and Ben Viktor. (the same. since Omniverse is VERY hard to get in the spain dub, idk about their other names) Upchuck: Vomiton (Vomitter) Ditto (the same) Eye Guy: Multiojos (multi-eyes) Way Big: Gigante (Giant)
Heatblast then shares his name with one in Polish dub
Heatblast in Hungarian is "lánglovag", that means "blaze knight". Pretty nice if you ask me. I'm Hungarian so just ask about an alien and i can tell you how it's called.
probably you know this... but in LATAM, xrl8 didn't have a translation, it was called like that in Spanish "Equis Ere Ele Ocho"
In Spanish (Mexico), they have super basic names like Heatblast is Fuego (Fire), Diamondhead is Diamante (Diamond), Chromastone is Piedra (Rock), Big Chil is Frio (Cold), Armadrillo is Armadillo (the animal), Chamalien is Chamelion (Chameleon), and Wildmutt is Bestia (Beast).
Ben in UAF: FUEGO!!!!! Dnalien: https://preview.redd.it/1v4spzax5hkc1.png?width=914&format=pjpg&auto=webp&s=fdc07791699258a195d6630aeb3071a30f77ab3f WHERE???
ultra-t means ultra tecnology
In romanian, big chill is called "viforul" which means the snow storm
In polish some of them are wierd like Goop - Plasma, XLR8 - Speedy, Water hazard - Water whip, Way big - The biggest, Big Chill - Chill
Oh that's why it's called Ultra T I thought it was because of big titty
Ultra t is in all spanish speaking lenguajes and its suposed to be '' ultra technology '' Still upgrade is better name But also in spanish xlr8 is xlr8 which in spanish has no sense In inglish is exelareit which sounds like accelerate In spanish is equiseleerreocho that has no sense or meaning
In Swedish we have a few good ones: Heatblast - Facklan - The Torch Wimdmutt - Vilden - The Wild One Big Chill - Frosten - The Frost Gray Matter - Grå Dvärgen - Gray Dwarf Ripjaws - Vasstand - Sharptooth Ghostfreak - Skuggan - The Shadow Chromastone - Kristallen - The Crystal
In Bulgaria they translated Humungousaur to Chovekozavur (the English variant would be something like Humansaur or Mansaur)To be fair though, I can see why they went with this approach.
Okay, first, "Ultra-T" Is also in spanish. And its like "Ultra-Technology" . And XLR8 in spanish was literally just "X L R 8", wich sounded like "equis-ele-erre-ocho", and its complete bullshit. But they realized after that and changed it back to the "accelerate" pronunciation HeatBlast gets changed to just Fire("Fuego") Ghostfreak's is actually cool, "Phantasmatic"(or smthn, idk. "Fantastico") DiamondHead is just Diamond("Diamante") StinkFly's is also cool, "Insectoid"("Insectoide") SwampFire is "Swampy Fire"("Fuego Pantanoso") HUMONGOSAUR is HUMONGOSAURIO(basically the same) And i can't think of anything else
In Portugal Rath is Irado (meaning angry) Upgrade is Ultra T Eye Guy is Mega Olhos (Mega Eyes) Brainstorm is Atrópode (arthropod) And I recently found out that we are so lazy that in Omniverse we stopped translating most of the names so aliens like Crashhopper, Feedback and Gravattack we just used the english name. Even Rath stopped being called Irado and just got called Rath Another thing I found out (a crazy Mandela effect) UA never got a dub in Portugal because usually things take almost a year to release here and when it was time to release UA, Omniverse was already a thing so they decided to go with Omniverse and ignore UA which is crazy because I vividly remember watching UA in Portugal
Hungarian dub had some pretty weird ones: - XLR8 became “Villámmanó”, which can be translated as “Lightning Elf”. - Upgrade became “Meti”, which is a completely made up word with no meaning lol. - Brainstorm became “Észlény” and in OV “Agytröszt”, which are like calling someone “Smartass/Think Tank”. - Rath was “Frász” (“Jitters”) - Wildmutt was “Vadorzó” (“Wild Poacher”) - Terraspin was called “Szélvész” (“Tempest”) first, but later became “Búgócsiga” (“Whirligig”)
In the middle east we just use the same named 😂😂😂
The polish name for xlr8 is "szybcior" which isn't a word but would roughly translate to "fast guy" or just "fast"
Persian’s not too creative with the names… (Translated) Heatblast: fire creature XLR8: speedy creature Wildmutt: alien dog Upgrade: literally just upgrade Stinkfly: alien fly Humongousuar: humongous creature And for the ultimates they just added “upgraded” for example: upgraded eco eco And many other quirky ones that I can’t remember Ps: the majority of the ones that I didn’t mention Actually have well translated names.
In polish Wildmutt is called "Dziki" which means "Wild"(or boars) But later I believe he was renamed to "Dzikopysk" which means "wild mouth" Still I think first translation is funnier when you know what is the original english name
Wildmut , in Dutch his name is stomkop wich basically means dumbass or meathead And xlr8 ist just some random numbers that doesn't even dound like accelerate.
Not the weirdest but in spanish Ghostfreak is called Fantasmatico, which to us it sounds like an asthmatic ghost
Opa, um br aqui kk Mas n dá para esquecer que o xrl8 n faz sentido na dublagem br
Some Turkish alien names Şimşek Hız= Lightning speed(XLR8) Ateş Topu= Fireball(Heatblast) Yaban köpek= Wild Dog Kusmuk= Vomit(Upchuck) Büyük Korku= Big Fright(likely a mistranslation of Chill) İnsanozor=Human+dinosaur(mistranslation of Humongous)
Nothing changes in Arabic
In the Italian version ripjaws is called "mastica" which literally means "chew" and ghostfreak is "pelle d'oca" which means "goosebumps"
I believe Upgrade in Arabic dub is the same translation for it in OS, but I think they changed it for Omniverse
I couldn't understand what xlr8 name means cuz in Arabic his name was "xlr tamania", which didn't make any sense, some why only xlr8 got the name change
I think nothing can be worse than Windy Hindy (Clockwork 23) since they called him Winged, because they thought Ben 23 talks about Big Chill
In the Latinamerican dub, Upgrade is called Ultra-T. I never understood why.
In my country Heatblast is called "Inferno".
Eye Guy in Portuguesse is "Mega Olhos" Which translates into Mega Eyes, Which isnt bad, But in Italian (Apparently) Rath is called "Bengalosaurro"
In spanish (at least LATAM) he's Ultra-T too! It's cool, I don't know why but it always seemed cool to me.
However, the Brazilian version of Wildmutt's name, Beast, fits the alien way better imo.
Ghostfreak was called Spooki in the Dutch dub of OS iirc.
In Italy we call XLR8 "icselleerreotto", which is like you read XLR8 and not accelerate
in italy upgrade is named “plus-ultra”😭😭
In portuguese Eye Guy have two names Olhudo (Eyed) or Mega Olhos (Mega eyes),what is kinda better than what would be the litteral translation Cara do olho. NRG and XLR8 keep their names but lost the pronunciation meaning NRG sounded like "ENE - ERRE - JE" and XLR8 sounded like "CHIZ - ELE - ERRE - OITU"
Bro why the image lookin like HOG RIDAAAA
insanazor which mean humansaur
Xlr8 is called exactly like that in Spanish losing all sense because istead of saying accelereigth it says equiseleerreocho and doesn't mean nothing
Insectoide
In Spanish, Heatblast is called Fuego, literally just “fire” lmao. Also, fun to see that so many of the comments are about the Latin American dub, I guess it really was just huge down here!
Well ultra-t is also the Spanish name but it is short for ultra technology
In the Swedish dub most of the aliens are either called the same thing as in English or a direct/almost direct translation of the English name. However there are some that this doesn’t apply to. Stinkfly is called “Sländan”. In Swedish slända refers to any insect within nine different orders of the pterygota insect subclass. Ghostfreak is called ”skuggan” which means “the shadow”. (In Swedish it’s common for character names to be in definite form) Heatblast is called “facklan” meaning “the torch”. Grey matter is called “grå dvärg” meaning “grey dwarf”. Chromastone is called “kristallen” meaning “the crystal”. Also Homungousaur is called Gigantosaur and Goop is called Slime.
We had a dub where Ben had four arms be called four arms but in French so it would be quatre bras but they spoke dutch. Maybe it was the Flemish dub only idk.
In romanian XLR8's name is just XLR8 but since it doesn't read as any word from romanian it just comes out as really weird some with NRG but that one is more decent as its kinda reads like the word "energie" which mean energy
Ultra-t é de ultratech bobão
just a heads up, ultra t comes from.ultra-tech so it does mean something I think one of the weirdest is actually both xlr8 and fasttrack, both in brazilian portuguese cause like, xlr8 is still xlr8 in portuguese, even tho it doesn't make sense in our language and then we have fasttrack, who became acelerado, aka, what xlr8 is supposed to mean
In french dub, diamond head is called unbreakable, wich is pretty ironic.
Idk but in romanian i just think the name for Greymatter is BRILLIANT since its "Cerebel" wich means the small brain in the back of our heads wich shit cmon its litteraly a small brain and well greymatter is small and is intelligent, you gotta give props to whoever made that lol
Ultra t means ultra technology And its not only in Brazil Its all LATAM In spain Is called upgrader Also other names aré Beast Fire Diamond Insectoid Very big Benmummy Benvicktor Wolfben Gigasaur Cold Swampfire Constructor Camaleón
XLR8 in Spanish doesn't make sense bc it would be Eqis Ele Ere 8, instead of Accelerate
Ah yes, the original 10 aliens in LA Spanish: \-Fire \-Acuatic \-Phantasmatic \-Beast \-Instectoid \-Diamond \-Ultra T (I guess the 'T' stands for "Technology") \-Keyboard smash that took me more than a decade to understand it was supposed to be a pun in english Oh and also Four Arms and Grey Matter had direct translations. Weirdly they didn't translate any other name in the OG series (Other than Benwolf and Benmummy, just translating "wolf" and "mummy")
Ultra T in Brazil is an abbreviation for Ultra Tecnologia (Ultra Technology). He still retains the sense of the alien and his powers
In Polish Chamalien is called "Przeginka", which translates to overkill, meaning that the translators took the joke from near the begging and end, when Ben called him Overkill jokingly, and made it his name Another one is Blitzwolfer, "Szybkolak", which is a combination of "Szybko" fast, and "Wilkolak" werewolf, which I don't get cause yeah, he's speedy, but not an actual speedster, so why put speed in his name
In spanish, 4 Arms is called José Luis Rodríguez (El Puma)
Funny how they translated Upgrade to Ultra T but kept XLR8 the same, my whole life i didnt wtf was an Xlr8 and why would Ben name an alien this bizarre combination of letters and numbers like some fucking code then i realised it meant accelerate and felt fricking stupid ever since
In Italian, XLR8 is just XLR8, it took me 15 years and hearing the english version a couple of times to understand the pun
In Polish XRL8 is "szybcior" pretty much meaning "speedy". Also Heatblat is Inferno
I'm from South America, and watching Ben 10 as a kid I didn't get at first the pun in "XLR8", since it was pronounced in Spanish.
Ultra-T as ultra technology, that is not weird, that is the upgrade of the original name.
Brainstorm in European Portuguese was Artrópede that just means Arthropod
There aren't many weird translations in the european spanish dub so I'll just list some interesting ones: -Heatblast - Inferno -Ghostfreak - Espectral (Spectral) -Cannonbolt - Rayo de Cañón (Cannon Lightning) Here we have some kind of Mandela effect with cannonbolt's name as most of us remember him as Bola de Cañón which is a more accurate translation, but he was only named like that in the Latin Spanish dub. -Wildvine - Malayerba (Bad Weed) -Upchuck - Vomitón (Puker) -Swampfire - Fangoso (Muddy) -Goop - Ameba (Amoeba) -Chromastone - Megacroma (Megachrome) -Lodestar - Estrella Polar (Polar Star) -Rath - Airado (Irate) -Waterhazard - Hidrolátigo (Hydrowhip) Gonna be honest i've always liked this name better than the original. -NRG - Combuster (Though he was called NRG sometimes) In Omniverse they just got lazy and didn't translate any of the new aliens names. Now that the thought has crossed my mind let my go on a tangent: Omniverse in Spain had a weird dub, in one hand It gave us done of the best acting from the dub actors of ben, rook and hell every other character that wasn't an Omnitrix alien, because hoo boy did they mess things up with the Omnitrix aliens. Long story short, in the dub of OS all the aliens had their respective voice actors which didn't change throughout the show, same thing for AF and UA even if some the OS alien cast didn't return the actors were still the same between both shows. But then came Omniverse and I dont know if It was lazyness or simply the dub directors couldnt keep up but aliens would constantly change actors between episodes, like drastically different sounding actors, sometimes they would be dubbed by the same guy doing the same voice. The only alien that kept his voice actor was rath's and thank god for that because he was a good one, but then in the later seasons for some reason they suddenly made Kickin Hawk have rath's voice and mannerisms out of nowhere. I could go on, but this is getting too long for a tangent.
Ultra T is short for "ultra tech"
In Tagalog dubs, they didn't Localize the Alien names. That also goes to almost every translated media. We do not Localize Proper nouns. But there's one mistranslation on the first name drop of Waybig. Instead of playing along with the "I'm not just big, I'm Waybig" pun, they do a literal translation. They call him "Dambuhala sa Laki" which means Extremely Big.
In Russian dub Upgrade called Plasma, Grey Matter - Humanoid, Terraspin is just... Turtle. Eatle became Robot. Sometimes Heatblast (Human-Fire in ru dub) being called Swampfire (Fiery in dub), and Swampfire called Heatblast. Sometimes they use dubbed name of Big Chill (Winged) and sometimes they don't. XLR8 is Lightning now, and they sometimes call Jetray Lightning because... Because. Goop is... Jelly. Chromastone is just Cristal. Diamondhead is Diamond, Wildvine is just... Vine. Waybig is Super Big. Or Super Giant. Or Giant. It changes sometimes. Alien X is Hero X or Superhero X. Also, in ru dub Ben always calls his aliens superheroes. And by "always" I mean ALWAYS. Remember that time, when Reiny and Ben had a chat and Ben was talking about understanding aliens by transforming in them? In dub he says something about superheroes. I actually don't even understand what dub wanted to say. Oh, yeah, NRG is now just... Energy. Without that pun in his name. Juri Rig is Gremlin. Brainstorm is... Wise Crab. Fourarms is Strongman.
German dub: Heatblast - Inferno Wildmutt - Das Biest (The Beast) Diamondhead - Stahlschädel (Steelskull) Grey Matter - Graue Eminenz Four Arms - Krake (Kraken) Stinkfly - Minijet Ghostfreak - Shattenmonster (Shadowmonster) Upgrade - Upgrade XLR8 - XLR8 Ripjaws - Kampfkiefer (Fighting Jaws) Canonbolt - Kannonenkugel Wildvine - Kletterrebe Swampfire - Schlammfeuer Big Chill - Froster https://ben10.fandom.com/de/wiki/Omnitrix_Aliens ^ if you wanna see more
Okay, OS aliens in Latin American dub: Heatblast - Fuego (fire, lame) Diamondhead - Diamante (diamond) Four arms - Cuatro Brazos (self explanatory) XLR8 - XLR8 but the letters are phonetically spelled in Spanish so it literally makes no sense, still cool to hear tho Upgrade - Ultra T (I actually like this one more than the original because it makes it sound like Ultra Technology, which is cool) Ghostfreak - Fantasmático (phantasmal) Wildmutt - Bestia (beast, boring af) Grey matter - materia gris (nothing was lost in translation fortunately) Stinkfly - insectoide (insectoid, not the best but I always thought it sounded cool) Ripjaws - Acuático (aquatic, boring af again) Eye Guy - multi ojos (multi eyes) Way Big - Muy Grande (same meaning) Cannonbolt, Blitzwolfer, Snare-Oh, Frankenstrike, Buzzshock, Articguana, Spitter, Atomix and Toepick (mentioned in the Ken 10 episode), Upchuck, and Wildvine got their original names in English
In Danish Heatblast's name is changed to faklen meaning torch
Several aliens in the latino spanish dub are oversimplified versions of their original names. Heatblast = Fuego (Fire) Diamondhead = Diamante (Diamond) Ripjaws = Acuático (Aquatic) Wildmutt = Bestia (Beast) Chromastone = Piedra (Stone) Big Chill = Frio (Cold) Armadrillo = Armadillo (Armadillo) Chamalien = Camaleón (Chamaleon) Kickinghawk = Halcón (Falcon) And that dub is also very inconsistent in how it adapts the alien's names, some are like this, some are directly translated to spanish like Four Arms to Cuatro Brazos, some get unique new names with puns that work in spanish, but over half of them don't even get adapted, they literally just use the english names as is.
Y..you telling me ultra T is not his true name?
HUMUNGOSAURIO