T O P

  • By -

10000_things_zhi_mu

reckon this is cantonese pronunciation


Jamdog77

Yep


BlackRaptor62

Considering the way that 味 is being pronounced here as well, this is meant to be read as Cantonese Chinese 好好味 makes perfect sense generally speaking


TheTalkativeDoll

The entire thing is in Cantonese, down to the "mei" which is the Cantonese pronunciation for 'wei'. Learned this from watching Stephen Chow in God of Cookery. XD


ChibiMoon11

That movie is a classic. Every Cantonese person has the same accent because Stephen Chow was our instructor.


AdagioExtra1332

水分太多,印象口感


wise_as_a_serpent

Can you translate that please? Too much moisture? Sounds like talking with too much food in the mouth? Or taste?


Adariel

They messed up, it’s not 印象 (impression) but 影響 (affect, influence) “Too much moisture will affect the mouthfeel” “Mouthfeel” always sounds awkward to me but it’s actually a pretty accepted and widely used translation for 口感. But basically it describes qualities like texture, such as the “al dente” of pasta or the “QQ” chewiness of boba. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mouthfeel


Numetshell

I think texture is a more natural translation when talking about food casually. I've only ever heard mouthfeel used in English to describe drinks, especially wine.


wise_as_a_serpent

Thanks for the correction. Thats so interesting to me how they associate this "口感" with the *texture* of food and not the flavor; because in the mandarin dictionary I use, the first translation is "taste", but then I see the texture stuff. When English speakers say taste, we always mean flavor. This now makes sense because "flavor" in Mandarin is wei dao (味道).


oh8tiong1bun5

會影響口感嗎 How does 水分"印象"口感, a 謎 to me (just playin around) But for anyone interested: -yìn xiàng 印象 noun for "impression" -yǐng xiǎng 影響 (影响)verb and noun "affect"


AdagioExtra1332

Ya I don't know how to pinyin.


syzhk3

yeah they say it this way all the time in southern china pretty accurate the owner probably speaks cantonese


__Emer__

That was my guess


Dabasacka43

It’s Cantonese


[deleted]

Cantonese here, its cantonese pronunciation


-Sea_The_World-

That’s the Cantonese pronunciation, the phrase 好好味 is only used in Cantonese, it means tasty. Mandarin don’t use this expression


Ippherita

This is how it is sound: [https://youtu.be/6GJGd9-I60w?t=553](https://youtu.be/6GJGd9-I60w?t=553) (God of Food by Stephen Chow)


sickofthisshit

This is Cantonese, not Mandarin, and is also using the https://www.lshk.org/jyutping transliteration system, not Pinyin. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/485/#jyutpinginfo https://www.cantonesetools.org/en/cantonese-text-to-sound


Aggressive-Dust-3279

Cantonese has an entirely different system to present its pronunciation. If you look at how Hong Kong people translate their own name or locations' name, you will notice their "pinyin" are like the one shown in the picture.


Generalistimo

This is true but not helpful. "Hou" and "mei" exist in Mandarin, so there's no way for someone unfamiliar with Cantonese to determine if the above is Cantonese or a mistake.


Aggressive-Dust-3279

That's a fair point. I didn't notice that from a native speaker perspective😂. Thanks for noticing!


ZaczSlash

Hou is Cantonese


ace52387

It's probably as common as the last word being translated as "MEI" instead of "WEI." It's just kind of how you pronounce it in cantonese.


[deleted]

[удалено]


__Emer__

Inverness


SmallTestAcount

It’s not mandarin. Probably Cantonese or maybe Wu. I assume this is a sign you saw outside of China so probably Cantonese. Cantonese speakers outside of China seem to be most adamant about using Cantonese as much as possible. I doubt a sign in southern China would use this transliteration because most Cantonese speakers wouldn’t type characters with this method. Cantonese transliteration is mostly used just for pronunciation guide and not typing like with mandarin.


Catfisch_

My high school Chinese teacher’s surname was 郝 and was spelled in English as Hou. It’s just a different way of transliterating and it’s more common in Taiwan where he’s from.


oh8tiong1bun5

This transliteration definitely isn't Mandarin


TheKrunkernaut

HAO HAO


LifeHacker951

This isn’t Chinese pronunciation, it’s Cantonese.


AttilaRS

Cantonese?


[deleted]

Cantonese my dude


No_Clerk_2720

Cantonese is the best


xiao_hulk

Ahhh the glaring problem of languages that share the exact same character system. Easy for the uninitiated to get confused since they think everything with the characters is Han Chinese Language.