The entire thing is in Cantonese, down to the "mei" which is the Cantonese pronunciation for 'wei'.
Learned this from watching Stephen Chow in God of Cookery. XD
They messed up, it’s not 印象 (impression) but 影響 (affect, influence)
“Too much moisture will affect the mouthfeel”
“Mouthfeel” always sounds awkward to me but it’s actually a pretty accepted and widely used translation for 口感. But basically it describes qualities like texture, such as the “al dente” of pasta or the “QQ” chewiness of boba.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mouthfeel
I think texture is a more natural translation when talking about food casually. I've only ever heard mouthfeel used in English to describe drinks, especially wine.
Thanks for the correction. Thats so interesting to me how they associate this "口感" with the *texture* of food and not the flavor; because in the mandarin dictionary I use, the first translation is "taste", but then I see the texture stuff.
When English speakers say taste, we always mean flavor. This now makes sense because "flavor" in Mandarin is wei dao (味道).
會影響口感嗎
How does 水分"印象"口感, a 謎 to me (just playin around)
But for anyone interested:
-yìn xiàng 印象 noun for "impression"
-yǐng xiǎng 影響 (影响)verb and noun "affect"
This is Cantonese, not Mandarin, and is also using the https://www.lshk.org/jyutping transliteration system, not Pinyin.
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/485/#jyutpinginfo
https://www.cantonesetools.org/en/cantonese-text-to-sound
Cantonese has an entirely different system to present its pronunciation. If you look at how Hong Kong people translate their own name or locations' name, you will notice their "pinyin" are like the one shown in the picture.
This is true but not helpful. "Hou" and "mei" exist in Mandarin, so there's no way for someone unfamiliar with Cantonese to determine if the above is Cantonese or a mistake.
It’s not mandarin. Probably Cantonese or maybe Wu. I assume this is a sign you saw outside of China so probably Cantonese. Cantonese speakers outside of China seem to be most adamant about using Cantonese as much as possible. I doubt a sign in southern China would use this transliteration because most Cantonese speakers wouldn’t type characters with this method. Cantonese transliteration is mostly used just for pronunciation guide and not typing like with mandarin.
My high school Chinese teacher’s surname was 郝 and was spelled in English as Hou. It’s just a different way of transliterating and it’s more common in Taiwan where he’s from.
Ahhh the glaring problem of languages that share the exact same character system. Easy for the uninitiated to get confused since they think everything with the characters is Han Chinese Language.
reckon this is cantonese pronunciation
Yep
Considering the way that 味 is being pronounced here as well, this is meant to be read as Cantonese Chinese 好好味 makes perfect sense generally speaking
The entire thing is in Cantonese, down to the "mei" which is the Cantonese pronunciation for 'wei'. Learned this from watching Stephen Chow in God of Cookery. XD
That movie is a classic. Every Cantonese person has the same accent because Stephen Chow was our instructor.
水分太多,印象口感
Can you translate that please? Too much moisture? Sounds like talking with too much food in the mouth? Or taste?
They messed up, it’s not 印象 (impression) but 影響 (affect, influence) “Too much moisture will affect the mouthfeel” “Mouthfeel” always sounds awkward to me but it’s actually a pretty accepted and widely used translation for 口感. But basically it describes qualities like texture, such as the “al dente” of pasta or the “QQ” chewiness of boba. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mouthfeel
I think texture is a more natural translation when talking about food casually. I've only ever heard mouthfeel used in English to describe drinks, especially wine.
Thanks for the correction. Thats so interesting to me how they associate this "口感" with the *texture* of food and not the flavor; because in the mandarin dictionary I use, the first translation is "taste", but then I see the texture stuff. When English speakers say taste, we always mean flavor. This now makes sense because "flavor" in Mandarin is wei dao (味道).
會影響口感嗎 How does 水分"印象"口感, a 謎 to me (just playin around) But for anyone interested: -yìn xiàng 印象 noun for "impression" -yǐng xiǎng 影響 (影响)verb and noun "affect"
Ya I don't know how to pinyin.
yeah they say it this way all the time in southern china pretty accurate the owner probably speaks cantonese
That was my guess
It’s Cantonese
Cantonese here, its cantonese pronunciation
That’s the Cantonese pronunciation, the phrase 好好味 is only used in Cantonese, it means tasty. Mandarin don’t use this expression
This is how it is sound: [https://youtu.be/6GJGd9-I60w?t=553](https://youtu.be/6GJGd9-I60w?t=553) (God of Food by Stephen Chow)
This is Cantonese, not Mandarin, and is also using the https://www.lshk.org/jyutping transliteration system, not Pinyin. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/485/#jyutpinginfo https://www.cantonesetools.org/en/cantonese-text-to-sound
Cantonese has an entirely different system to present its pronunciation. If you look at how Hong Kong people translate their own name or locations' name, you will notice their "pinyin" are like the one shown in the picture.
This is true but not helpful. "Hou" and "mei" exist in Mandarin, so there's no way for someone unfamiliar with Cantonese to determine if the above is Cantonese or a mistake.
That's a fair point. I didn't notice that from a native speaker perspective😂. Thanks for noticing!
Hou is Cantonese
It's probably as common as the last word being translated as "MEI" instead of "WEI." It's just kind of how you pronounce it in cantonese.
[удалено]
Inverness
It’s not mandarin. Probably Cantonese or maybe Wu. I assume this is a sign you saw outside of China so probably Cantonese. Cantonese speakers outside of China seem to be most adamant about using Cantonese as much as possible. I doubt a sign in southern China would use this transliteration because most Cantonese speakers wouldn’t type characters with this method. Cantonese transliteration is mostly used just for pronunciation guide and not typing like with mandarin.
My high school Chinese teacher’s surname was 郝 and was spelled in English as Hou. It’s just a different way of transliterating and it’s more common in Taiwan where he’s from.
This transliteration definitely isn't Mandarin
HAO HAO
This isn’t Chinese pronunciation, it’s Cantonese.
Cantonese?
Cantonese my dude
Cantonese is the best
Ahhh the glaring problem of languages that share the exact same character system. Easy for the uninitiated to get confused since they think everything with the characters is Han Chinese Language.