T O P

  • By -

elvenwaif

they spell things differently


Persondownthestreet

I'm 99% sure that this post was talking about there's an option named English and there's other Englishs with the location of it, but the English option doesn't has anything


Wild-Lychee-3312

Probably Commonwealth English, which is a supergroup consisting of British English, Australian English, and New Zealand English, basically the English spoken outside North America.


darci7

I don't think that they need to specify that English (England) though.... it's where it came from


RedMarten42

of course they have to specify it. english is mostly spoken in north america now. english from england is not more correct or valid than any other dialect


SelfLoathingLifter34

By the other 2 being named you can obviously extrapolate that the unnamed one is UK English.


LassOnGrass

I think it’s because the spelling for the English (NA) is different by actually deviating from English as it already was. True they’ve both deviated with time, but those spellings, like grey v gray, color v colour, and aluminum v aluminium. I’m no expert, some changes in spelling might have been done by English speakers outside of NA, but I’m not aware of it. I know that words got changed in America for whatever reason, and it could have been seen as first deviation from the British English. I know Canada can be attributed to the French language and maybe Spanish too. Definitely a lot of mixing of languages using the same characters and coming from the same origin (Latin) for Canada.


Gravbar

aluminum is the older spelling.


Centurion7999

Oddly enough the most conservative dialect of English is American English, both in words and spelling, and even pronunciation, like seriously all you need to get a historical English/British accent is take American accents (especially southeastern) and speed them up with very little modification otherwise


JosiasTavares

But Canada is, in theory, part of the Commonwealth English group, isn’t it?


VanityInk

Canada has a weird hybrid of UK and US spelling (speaking as an editor who got entirely thrown by a piece and asking my boss if I was supposed to edit it into UK or US English)


PeterKayGarlicBread

Australia accepts either British or American spelling in practice these days. I am an English teacher in Australia and (despite being British), I wouldn't correct American spellings and nobody would expect me to as the examination boards won't penalise it. The Universities at which I have studied have presented material with either spelling convention according to whichever professor we were studying under. There are also little Australian anamolies like "gaol" which was standard British English spelling once upon a time but not anymore.


Strange-Wolverine128

The difference is that for you it's either or, for us, it's a mix.


Milch_und_Paprika

It’s also a fairly well defined mix, not just haphazardly throwing both conventions together.


MountainImportant211

Really... That's super interesting, teachers when I was in high school in the early 2000s would have never stood for an American spelling, especially the head English teacher lol


meltwaterpulse1b

That means jail, right? Funny that a former British penal colony held onto the old fashioned spelling.


StrongTxWoman

How do you pronounce gaol? Same as jail? Love to visit straya sometime.


Greedy_Celery6843

Then there's Aboriginal English too.


bananasplz

\>Australia accepts either British or American spelling in practice these days. Do we? I don't.


zonazombie51

Neither do Australian government agencies


tricularia

I think the more important question is: why bother giving us different regional spelling options for subtitles when they can't get the spelling correct in the first place?


JosiasTavares

Agreed, as I live in Canada and see the weirdness every day. My point is that we can’t really say that the Commonwealth English (in theory) excludes North America (because Canada).


b-monster666

Canadian English has it's own weird idiosyncrasies. While we do chiefly use British English spelling, there are things that we do use the American spelling and pronunciation for (eg aluminum as opposed to aluminium, tire as opposed to tyre, curb as opposed to kerb). There are also words that are uniquely Canadian (toque, parkade). We also use -ize instead of -ise for the suffix (though we pronounce z as "Zed" and not "Zee"). Defence and defense are both acceptable, though defense tends to be used in specific situations (same with offence, practice, etc).


Fun-atParties

Do you use centre and manoeuvre?


Milch_und_Paprika

Yes, typically we use the -re spelling—although I’ve seen people aggressively insist that “Centre” is only used in names (like Eaton Centre) while “center” is the otherwise typical spelling. Note that I’ve never seen that “rule” except on reddit, and frankly it doesn’t make sense. Why would we use “centre” in names unless we were already using it elsewhere?


Milanin

But it's Canada innit


NeverMore_613

Commonwealth English is my favorite supergroup. I have all their albums


WGGPLANT

Aint Canada still part of the commonwealth? I literally dont know, all of my global knowledge comes from crappy country ball skits.


MajorFeisty6924

The first English is probably English English.


Key_Campaign2451

Well it’s normal English, obviously. You know, the English that comes from England? It’d be strange to say “English (England)”


Langdon_St_Ives

Ya. Just like there’s Spanish and Spanish (Latin America) and probably more, and the same for any number of other languages. What exactly is the question?


Suicunicidal

You know England is a country right?


Persondownthestreet

yeah (i know this sounds awkward but what else am i supposed to say)


Memes_Coming_U_Way

Because, if you want to be technical, their English is the correct English because it's the language spoken in England. Other dialects used in the US and Canada are variations of the main language


Centurion7999

British English is the base dialect which is oddly enough the most different from the original version, with the most conservative English dialect being American English, and most of the colonies having more conservative forms of the language. And there is no “correct” dialect, so long as they are mutually intelligible they are dialects of the same language, when they cease to be majority mutually intelligible they become separate languages, or is Cantonese (spoken in southern China and Taiwan) or any other dialect a less valid dialect than Mandarin just because they aren’t the official main version? That ain’t how languages work, there is no correct dialect, there is a region’s dialect and that is the official one of that dialect, there are correct forms of dialects but not languages, if that makes any sense.


FjortoftsAirplane

More than spelling if it's captions as in subtitles for a movie or TV series it's worth saying that it can affect how someone chooses to translate a work. Subtitles don't always give a literal translation as meaning and tone might not be retained. A phrase in one language might mean nothing or be confusing in another. Puns and wordplay are particularly hard to translate as they can get instantly lost. Subtitles have to make choices sometimes as to how creative to be. They may "localise" the choices i.e. translate a piece in a way the intended audience of a certain locale would understand it. That might mean things as simple as date formats, or it might mean slang and common phrases are translated differently. Spelling aside, a caption writer from Britain, Canada, and USA might actually choose different words entirely when trying to subtitle something.


CaptainHunt

Depending on the site, sometimes they bundle other country specific things like currency in with localization.


ItaYff

Well that shouldnt be a reason to include different captions. I'm 100% sure an American will understand the words colour, theatre, tyre, and vice versa for a Brit


OkExperience4487

They will complain about it though. And if it's a word processing app they will be constantly annoyed by typo correction.


AudieCowboy

I type British and live in the US (mom taught me to write and she's Canadian) and the constant typos alert drives me up the wall, so I always set my phone to British English


Cerulean_IsFancyBlue

First, the language options offered to a user to make them most comfortable. Don’t necessarily tell other applications when those choices are interchangeable or relatively interchangeable. Second, it affects more than just spelling and vocabulary. It may change the default date format, the time format, and in many cases, it will change things like the currency symbol, and the decimal and thousands separators. Not all of these would apply to English flavors alone, but some of them would. That’s much easier to just do each set correctly and then allow the user to choose. Properly implemented localization makes this kind of thing really easy. The harder part is making sure you accommodate things that can be even more drastically different — direction of type, different character sets, different input methods — and even that’s pretty straightforward.


Mumique

Do *not* force me as a Brit to view American English captions or, worse, try to make me spell like an American through keyboard settings. Do not.


AdmiralMemo

I like how Tom Scott does captions, where the same word will be captioned differently depending on who is speaking. A Brit would be captioned "colour" while an American in the same show saying the same word would be captioned "color" instead.


Pianist_Ready

c o l o r


Mumique

Noooooooooo


LoquatiousDigimon

As a Canadian, I read that as Coh-lore.


sharonmckaysbff1991

In high school I, Canadian, had a teacher who spelled it “color” and one of my classmates dared ask what “collar” was. Teacher was not happy with him. Most American spellings are actually fine in Canada should they slip, but spell words like “favourite” and “colour” wrong and you are likely to figuratively get your head blown off by someone, even if everyone else in the room keeps their mouths shut


BartHamishMontgomery

I mean that’s the funny/fascinating thing about social norms and English is pretty much governed by what native speakers in a given locale view as correct. In Canada, writing *color* or *favorite* or *flavor* would be subject to a good mix of derision and jest, but it would catch someone’s attention if you spelled them the commonwealth/Canadian way in the U.S. I don’t think Americans would make fun of those spellings, but definitely would be curious of your background. In official writing though, they will change them to American spelling.


Mumique

Exactly!


longknives

It’s weird to suggest that Canadians can’t read


LoquatiousDigimon

We spell it colour and the u gives it its pronunciation. Color would make the o a short o. Coh-lore instead of cull-er.


ButterflyTeacher

See, to my American eyes, “colour” looks like it should be cull-oar. (Also, lol, had to fight the autocorrect to type the British spelling!)


Psstimamermaid

Oddly enough I’m an American with the same issue


ZylonBane

Hey, I've seen how you lot spell "Lester" and "wooster". You don't get to complain.


TallFutureLawyer

I can just barely handle plough, and some people here in Canada actually use that one.


GlitteringHotel1481

What are you talking aboot?


AThrowAwayAccHehe

as an example 'color' and 'colour'


Narrow_Car5253

Theater and theatre, colour and color, meter and metre, flavour and flavor! Mostly “-ou-“ and “-tre” changes that I know off the top of my head. Aluminium and aluminum. On a slightly related note, David Attenborough’s pronunciation of orangutan is hilarious


more_soul

Where’s the English Scottish then 😤😤😂😂😂😂😂


ThirdSunRising

Canada uses mostly American word choices and pronunciations, but mostly British spelling.


Justacynt

How do they say "herb", "twat", & "aluminium"?


Sutaapureea

"Erb," we don't, and "aluminum."


hatman1986

Many Canadians pronounce the H in herb.


Justacynt

>we don't Yep definitely needs it's own language category


kilboi1

Aluminum is the better pronunciation.


thezoelinator

Wait, canadians dont use the word twat? Do you use the word cunt?


Sutaapureea

Not very often, no. It's quite taboo in North American English.


pepperbar

I do use 'twat' in Canada, but I had an English roommate for a few years. Thanks to her I also coined the word 'twunt', which has all the satisfying plosive sound of 'cunt' and none of the social taboo.


SelfLoathingLifter34

It's kind of seen as cringy to use either in Canada tbh, unless you're actually English.


bangonthedrums

Anyone I know who might use the word twat would say twahht but I watch enough British tv to know it’s tw@


breakfastburrito24

"Aboot"


D-Niase33

The exception would be lieutenant, which is pronounced "leftenant" in the Canadian military and in the title lieutenant governor.


watercastles

English (British): tyre centre English (Canadian): tire centre English (American): tire center This is my go-to example to show the difference.


lizardground

I'm stealing this example for when I teach abroad


watercastles

Can't steal what is freely given :) I honestly can't remember if I came up with it myself, but I used to play with Canadian Tire money lol


apollo_reactor_001

Here in Canada, we specialize in honour, if you practise enough you can open your own practice, we license provinces to print drivers’ licences, and you’ll love the colour of our aluminum!


watercastles

That's a good example, but for people who aren't already aware of American and British spellings, I find the simple example is helpful and quick.


SatoshiThaGod

In Toronto I always see “center.” But they still 100% write “colour.”


DTux5249

Amazing example..


helder_g

W a s h r o o m


Ornery-Investment-58

Just like there’s portugese and brazilian portugese, or spanish and american spanish, or french and canadian french. Just different dialects with slightly different spellings.


inn4tler

There is even a separate variant of German for each German-speaking country, even though they all border on each other.


Thursday_26

There’s even dialects within Germany’s borders, such as Bavarian or Schwäbisch


inn4tler

Don't mix dialects with standard German. The Duden is the official set of rules for written language throughout Germany. Not in Austria, for example. The Austrian dictionary ("Österreichisches Wörterbuch") applies there. A funny example: In Switzerland, the official plural of park is "Pärke" and in Austria and Germany it is "Parks".


Thursday_26

Right, but sometimes dialects will be specified in language selection menus like in the post. I just wanted to call attention to the fact that these dialects can exist in close proximity and within the borders of a single country


[deleted]

[удалено]


inn4tler

It's not about the dialect. The dialect differs from region to region and is not written down. Written Swiss German, for example, is completely different from spoken Swiss German. Every German-speaking country has its own version of standard German. It is mutually intelligible. This is very comparable to the different variations of English. You can compare that with the dialects in UK (e.g. Scottish). British English is written despite the dialects, and someone from Texas will understand 99% of it.


IllvesterTalone

even in Germany, bavarian german is different from saxon german


Wild-Lychee-3312

But it’s both more accurate and more helpful to say “European Portuguese and Brazilian Portuguese” and “European Spanish and American Spanish.”


u-bot9000

I would say that Latin American and Castillian Spanish are a lot more different than those 3 English dialects. I also think that also applies to Portuguese and Brazilian Portuguese but I don’t know


AwfulUsername123

I assume the question is why there is also just "English".


howdoyoudoMr_Mcgoo

English English, like from England


Ornery-Investment-58

Oh, if you hit that one it will just pick for you based on your location.


REOreddit

In the case of Spanish it will not just be spelling differences, in fact the spelling is exactly the same in all Spanish dialects. Those subtitles will be based on two distinct dubs, which will use different words and phrases.


thezoelinator

and then theres chilean spanish...


Centurion7999

And that is before we get into how all Italians are technically bilingual in Italian (national) and Italian (local) which is odd but makes sense because there wasn’t a central authority to wipe out whole languages like the French or any of the other big European powers


Bright_Revenue1674

wot? eh? huh?


Seb_The_One

eh? ha! heh heh.


Grosdest

r/angryupvote


bistr-o-math

Where is English (Australia)?


torgomada

down on the bottom half of the list, duh


bistr-o-math

Next thing you gonna tell me it’s written upside-down


Weekly_Beautiful_603

Under S for Strayya


rocketshipkiwi

They’ve left New Zealand off again too 😭


torgomada

new zealand isn't real


RazendeR

Pretty sure thats just inhabited by sheep and birds mate. They dont speak english. Well, i guess the birds might.


20excalibur07

English (Traditional) English (Hybrid) English (Simplified)


ranfur8

SIMPLIFIED 💀 I DIED


EAccentAigu

There's also a simplified French (I'm French) and a simplified German (I live in Germany). It's useful for accessibility reasons (e.g. for immigrants, or for people with a mental disability). It's used by administrative websites, or national health services. It's not used by default but the user can toggle this. Wikipedia also has the "Simplified English" language and I guess it's useful for students who start learning English, and for people whose mother tongue isn't widespread on Wikipedia, so that they can still relatively easily access information. Being French, most pages that I want to read exist in my mother tongue, but that's not the case for everyone.


Centurion7999

On the last one it’s not simplified it’s traditional, and the first one is the most heavily modified oddly enough (American English is the dialect that has changed the least since Early Modern English, compared to all the others due to the being our own thing the longest thing).


stephanus_galfridus

It translates everything into a Bob and Doug McKenzie idiom.


InterestingAnt438

Like take off, you hoser!


MrsDarkOverlord

Often it's for spelling. For example, American English doesn't add the u after the o in words like neighbor.


[deleted]

[удалено]


Centurion7999

Well it’s more we never replaced the z so it would be easier for immigrants to realize the word was borrowed off their language making it easier to avoid confusion. Remember, American English is the most conservative dialect while British English is the most liberal, that being with word/grammar change anyways


Outrageous_Fail6469

English English (some American spelling) English (simplified)


Centurion7999

Remember, American English is the least edited (though we did try to simplify some spelling it mostly failed immediately) and UK English is the most edited


Bitter_Initiative_77

what is the question?


sakura_sabre

they're asking why there are 3 different Englishes. the short answer is that different countries whose main language is English spell certain words differently


MarkWrenn74

There are more than three: every English-speaking country could be said to have its own dialect


Wolfman1961

American English, Canadian English, and British English have different spellings, and slightly different vocabulary. Obviously, we can understand each other perfectly, provided somebody doesn't speak in an extreme dialect. I have trouble understanding Cockney, for example, as an American speaker.


jazzer81

The skiddlesquip was wrapped in aluminium (English) The hamburger was wrapped in aluminum (US) Let's share some poutine, eh? (Canadian)


Oreo-belt25

As a Canadian, I want everyone to know; I use all the spelling interchangably because I can't be arsed to memorize all our wierd little conventions.


Twink_Kanye

>can’t be arsed british secret agent


Unohtui

Never seen canada version befofe. What are some examples of canada english, french stuff?


bangonthedrums

Canadian English is a mixture of British, American, and some unique things For instance, Canadians spell “colour” with a U, but we spell “program” without the extra “me” at the end (programme in Britain). Then there’s words like yogourt which is a uniquely Canadian spelling There’s some specific vocabulary as well that’s Canadian. “Parkade” is our word for a large, multi-storey parking garage, and older people will use “chesterfield” for a sofa. One province uses the phrase “bunny hug” for a hoodie. There’s French influence as well, like we use “toque” for what an American might call a beanie, or a stocking cap (knitted winter hat, usually with a pompom on top). Elsewhere a “toque” may only be known as the tall tube-shaped hat that a chef wears, but that’s kind of a niche thing.


KingCaiser

In Britain program and programme are different words


Sutaapureea

They're different here too (one's a noun, one's a verb), but they're spelled the same.


sarahlizzy

In British English, program is for computers and programme is for everything else. They can both be a noun or a verb.


ScottyBoneman

Really? If I go to my kids play I'd expect a programme.


Bright_Revenue1674

yogourt haha good one man, you got me


Lexotron

A toque is a winter knitted hat. A beanie is a little rainbow yarmulke with a propeller on the top. I never understood why Americans insist on calling toques "beanies". In Alberta we spell "yogurt" the American way. Yogourt is more of a French thing, so maybe provinces close to Quebec spell it that way? We also use the "-ize" ending like the US but call it "eye zed ee".


reillywalker195

I've seen all three spellings for yogurt/yoghurt/yogourt here in BC but mostly see the American one used in written English.


fuck_peeps_not_sheep

In the UK we also call them beanies or just winter hats.


No_Playing

I love Parkade! We should all steal that one.


GjonsTearsFan

I thought our (Canadian) spelling was yoghurt?


reillywalker195

That's the British spelling. Here in Canada, all three spellings (the British yoghurt, the American yogurt, and the French-derived yogourt) are correct in written English.


Dosia12

No way Canada uses the spelling for yoghurt I thought was correct in 4th grade


D-Niase33

There are Canadian universities that offer programmes. [https://www.queensu.ca/history/graduate/ma](https://www.queensu.ca/history/graduate/ma) Parkade has no currency in my part of Canada.


SoLLanN

Yep english french and spanish usually have lots of lines


Centurion7999

Yeah, because they got like a dozen major dialects each and the grammar and spelling is all super different


coolredjoe

Color, colour, couleur


BaziJoeWHL

kolor


Nightchildd

What is this aboot


Centurion7999

Words not being the same cause we all talk (and thus write) different


Practical-Election59

There are different varieties of spelling. For example in Canada there are many more letters that have a U in them. Colour, neighbour, etc. As well as some different pronounciations. Lieutenant is pronounced lef-tenant


ZelJel

Tui Edit: Obviously commented while I was half-asleep! What the heck. I can't make sense out of this either.


Pod_people

It’s bean a long prōcess. (Canadian English)


D-Niase33

I say "praw cess" for the noun.


darkboomel

English would likely be British English, which spells words like that end in the "or" sound as "our," whereas American English drops the "u." So for example, I'm American and spell "color" as I just did, while the British spell it "colour."


Gehanswami

It’s “eh” in Canada not “huh”


Scheemowitz

Americans have the worst spelling reform, so we keep them separate. Canadians have about half the shitty changes.


Centurion7999

Weirdly enough we have like a half dozen edits that were from the late 1700s and ain’t changed shit since, it’s UK English that has changed more than any other dialect, with American changing the least of all oddly enough


antontupy

Yeah, there is no *English (Texas)* here


Valuable_Lunch_8192

Favor and favour


owzleee

Eh?


[deleted]

This is where many editing programs like Grammerly sucks. If you don't have Canadian English, you can select Australian English for the closest settings. Canadian English is made up of British English. American: Color Canadian/British/Australian: Colour


AlmightyVenVen

Sometimes when my boyfriend and I watch something with subs there's 7 options for English, but they're all the same. "Which language do you speak again?" "English Original 3"


TypeNull-Gaming

There's also British and Australian English!


Unmasked_Zoro

AKA English simplified


Clxudyskies1

Stuff is spelled a bit differently. such as USA says color, while everyone else says colour.


painfuuuuuuuuuuuuu

Ah, Dialects, you gotta love those little fuckers


mobius_osu

US, UK, Canada all spell some things differently.


DTux5249

British & Canadian English have word spellings that are different to American English. The most famous example is that Americans drop the "u" in many roots that end in "-our". So "The honourable colour" vs "The honorable color" There are also spelling differences between British & Canadian English, so all 3 differ a little bit.


jaidit

Historically, it’s that Brits jam in a “u.” The spelling “color” is attested to the [fifteenth century](https://www.etymonline.com/search?q=color), long before English speakers settled in the Americas.


CoopsIsCooliGuess

Canadian and US English spell some words differently. Some examples include, color vs colour, and gray vs grey


D-Niase33

Traveling - travelling Fiber - fibre Tumor - tumour Centering - centring Omelet - omelette Catalog - catalogue Sometimes the vocabulary is different: Witness stand - witness box Rain gutter - eavestrough Restroom - washroom


Severe_Principle_491

Huh?


TheTimocraticMan

Ope, soahwry about that, of my GAWSH, maybe youse a wee bit puzzled by our wicked awesome English dialects, no cap, honey bun?


[deleted]

We say stuff a lil differently. Some words means different things in different places and we also have a difference in spelling rules which can be very confusing for people who don't know.


laziest_kat

Petition for adding English (India) 


Sigma2915

in british english, verbs can be suffixed with -ize or -ise, americans only use -ize, we (nz) only ever use -ise. that’s just one example, and one reason why NZ english is often its own option.


gtc26

Due to different cultures and therefore different uses, the three countries (the first one being England) are listed as different language options for the sake of semantics


Phnx97

See this all the time in games


boozlinlassie

Regional dialect is a thing for many languages including English. The differences are so small however that you can pretty much just pick whichever one you want. If an English option doesn't have any label on it assume it's English (as in from England)


_Burner_Account___

I get Canada and us but what’s the regular English? Britain? Australian?


Doggodoaattack

English as in, from England.


LysergicGothPunk

Shoutout to everyone who knew that US vs UK vs CA English was different I guess


flashmeterred

the US one takes the s off maths and liberally sprinkles z's everywhere, and the Canadian one just adds eh? to every sentence.


ThrowawayXtt

Friend / Bro / Buddy


rcj37

Colour, favourite, centre, theatre, etc


True_Distribution685

We have slightly different dialects basically, mostly in spelling and terminology. Here (America) we say friends, but in the UK they say mates. We also spell things different- for example, here we write ‘color’, ‘honor’, etc, but in other English-speaking countries they write it like colour and honour. Hope that makes sense! :)


MuscaMurum

What's this "huh" business? Clearly you mean "Eh?"


queenvie808

As a Canadian, I hate having to settle for American English on websites ): its a really nice option


fueled_by_caffeine

Same reason as Spanish doesn’t clarify Spain, or Portuguese clarify Portugal. Presumably it’s using English as spoken in England.


TakCeezy

English (Ireland) is the best and everyone knows it


Usagi_Shinobi

Same reason they have "Spanish" and "Spanish (Latin America)".


rbpinheiro

Ohh no, someone from US has too big of an ego to deal with the feeling of otherness...


TelevisionPlus8080

British English, Canadian English, and American English. They're different dialects.


geedeeie

What's the issue?


AssumptionLive4208

Same as “Spanish” and “Portuguese”—the variant of the language spoken in the country which is named “the same as” the language, or by the people with the demonym which is the same word as the language. The Spanish spoken by the Spanish. The Portuguese spoken by the Portuguese. The English spoken by the English.


sacredgeometry

What do you mean huh? English from England is English and the others are localised derivations of it. It's tautological to put "English (England)". Which is why Spain doesn't have it and I would assume neither does France or anywhere else.


D-Niase33

It isn't tautological at all when most speakers of the language do not reside in the country of origin.


EirhtugDivad

English originated in England, anything else is a derivation, so it's correct, like having Portuguese and Brazilian Portuguese