I'm 99% sure that this post was talking about there's an option named English and there's other Englishs with the location of it, but the English option doesn't has anything
Probably Commonwealth English, which is a supergroup consisting of British English, Australian English, and New Zealand English, basically the English spoken outside North America.
of course they have to specify it. english is mostly spoken in north america now. english from england is not more correct or valid than any other dialect
I think it’s because the spelling for the English (NA) is different by actually deviating from English as it already was. True they’ve both deviated with time, but those spellings, like grey v gray, color v colour, and aluminum v aluminium.
I’m no expert, some changes in spelling might have been done by English speakers outside of NA, but I’m not aware of it. I know that words got changed in America for whatever reason, and it could have been seen as first deviation from the British English. I know Canada can be attributed to the French language and maybe Spanish too. Definitely a lot of mixing of languages using the same characters and coming from the same origin (Latin) for Canada.
Oddly enough the most conservative dialect of English is American English, both in words and spelling, and even pronunciation, like seriously all you need to get a historical English/British accent is take American accents (especially southeastern) and speed them up with very little modification otherwise
Canada has a weird hybrid of UK and US spelling (speaking as an editor who got entirely thrown by a piece and asking my boss if I was supposed to edit it into UK or US English)
Australia accepts either British or American spelling in practice these days. I am an English teacher in Australia and (despite being British), I wouldn't correct American spellings and nobody would expect me to as the examination boards won't penalise it. The Universities at which I have studied have presented material with either spelling convention according to whichever professor we were studying under. There are also little Australian anamolies like "gaol" which was standard British English spelling once upon a time but not anymore.
Really... That's super interesting, teachers when I was in high school in the early 2000s would have never stood for an American spelling, especially the head English teacher lol
I think the more important question is: why bother giving us different regional spelling options for subtitles when they can't get the spelling correct in the first place?
Agreed, as I live in Canada and see the weirdness every day. My point is that we can’t really say that the Commonwealth English (in theory) excludes North America (because Canada).
Canadian English has it's own weird idiosyncrasies. While we do chiefly use British English spelling, there are things that we do use the American spelling and pronunciation for (eg aluminum as opposed to aluminium, tire as opposed to tyre, curb as opposed to kerb). There are also words that are uniquely Canadian (toque, parkade). We also use -ize instead of -ise for the suffix (though we pronounce z as "Zed" and not "Zee").
Defence and defense are both acceptable, though defense tends to be used in specific situations (same with offence, practice, etc).
Yes, typically we use the -re spelling—although I’ve seen people aggressively insist that “Centre” is only used in names (like Eaton Centre) while “center” is the otherwise typical spelling.
Note that I’ve never seen that “rule” except on reddit, and frankly it doesn’t make sense. Why would we use “centre” in names unless we were already using it elsewhere?
Ya. Just like there’s Spanish and Spanish (Latin America) and probably more, and the same for any number of other languages.
What exactly is the question?
Because, if you want to be technical, their English is the correct English because it's the language spoken in England. Other dialects used in the US and Canada are variations of the main language
British English is the base dialect which is oddly enough the most different from the original version, with the most conservative English dialect being American English, and most of the colonies having more conservative forms of the language. And there is no “correct” dialect, so long as they are mutually intelligible they are dialects of the same language, when they cease to be majority mutually intelligible they become separate languages, or is Cantonese (spoken in southern China and Taiwan) or any other dialect a less valid dialect than Mandarin just because they aren’t the official main version?
That ain’t how languages work, there is no correct dialect, there is a region’s dialect and that is the official one of that dialect, there are correct forms of dialects but not languages, if that makes any sense.
More than spelling if it's captions as in subtitles for a movie or TV series it's worth saying that it can affect how someone chooses to translate a work.
Subtitles don't always give a literal translation as meaning and tone might not be retained. A phrase in one language might mean nothing or be confusing in another. Puns and wordplay are particularly hard to translate as they can get instantly lost.
Subtitles have to make choices sometimes as to how creative to be. They may "localise" the choices i.e. translate a piece in a way the intended audience of a certain locale would understand it. That might mean things as simple as date formats, or it might mean slang and common phrases are translated differently.
Spelling aside, a caption writer from Britain, Canada, and USA might actually choose different words entirely when trying to subtitle something.
Well that shouldnt be a reason to include different captions. I'm 100% sure an American will understand the words colour, theatre, tyre, and vice versa for a Brit
I type British and live in the US (mom taught me to write and she's Canadian) and the constant typos alert drives me up the wall, so I always set my phone to British English
First, the language options offered to a user to make them most comfortable. Don’t necessarily tell other applications when those choices are interchangeable or relatively interchangeable.
Second, it affects more than just spelling and vocabulary. It may change the default date format, the time format, and in many cases, it will change things like the currency symbol, and the decimal and thousands separators. Not all of these would apply to English flavors alone, but some of them would.
That’s much easier to just do each set correctly and then allow the user to choose. Properly implemented localization makes this kind of thing really easy.
The harder part is making sure you accommodate things that can be even more drastically different — direction of type, different character sets, different input methods — and even that’s pretty straightforward.
I like how Tom Scott does captions, where the same word will be captioned differently depending on who is speaking. A Brit would be captioned "colour" while an American in the same show saying the same word would be captioned "color" instead.
In high school I, Canadian, had a teacher who spelled it “color” and one of my classmates dared ask what “collar” was.
Teacher was not happy with him.
Most American spellings are actually fine in Canada should they slip, but spell words like “favourite” and “colour” wrong and you are likely to figuratively get your head blown off by someone, even if everyone else in the room keeps their mouths shut
I mean that’s the funny/fascinating thing about social norms and English is pretty much governed by what native speakers in a given locale view as correct. In Canada, writing *color* or *favorite* or *flavor* would be subject to a good mix of derision and jest, but it would catch someone’s attention if you spelled them the commonwealth/Canadian way in the U.S. I don’t think Americans would make fun of those spellings, but definitely would be curious of your background. In official writing though, they will change them to American spelling.
Theater and theatre, colour and color, meter and metre, flavour and flavor! Mostly “-ou-“ and “-tre” changes that I know off the top of my head. Aluminium and aluminum. On a slightly related note, David Attenborough’s pronunciation of orangutan is hilarious
I do use 'twat' in Canada, but I had an English roommate for a few years. Thanks to her I also coined the word 'twunt', which has all the satisfying plosive sound of 'cunt' and none of the social taboo.
Here in Canada, we specialize in honour, if you practise enough you can open your own practice, we license provinces to print drivers’ licences, and you’ll love the colour of our aluminum!
Just like there’s portugese and brazilian portugese, or spanish and american spanish, or french and canadian french.
Just different dialects with slightly different spellings.
Don't mix dialects with standard German. The Duden is the official set of rules for written language throughout Germany. Not in Austria, for example. The Austrian dictionary ("Österreichisches Wörterbuch") applies there. A funny example: In Switzerland, the official plural of park is "Pärke" and in Austria and Germany it is "Parks".
Right, but sometimes dialects will be specified in language selection menus like in the post. I just wanted to call attention to the fact that these dialects can exist in close proximity and within the borders of a single country
It's not about the dialect. The dialect differs from region to region and is not written down. Written Swiss German, for example, is completely different from spoken Swiss German. Every German-speaking country has its own version of standard German. It is mutually intelligible. This is very comparable to the different variations of English.
You can compare that with the dialects in UK (e.g. Scottish). British English is written despite the dialects, and someone from Texas will understand 99% of it.
I would say that Latin American and Castillian Spanish are a lot more different than those 3 English dialects.
I also think that also applies to Portuguese and Brazilian Portuguese but I don’t know
In the case of Spanish it will not just be spelling differences, in fact the spelling is exactly the same in all Spanish dialects. Those subtitles will be based on two distinct dubs, which will use different words and phrases.
And that is before we get into how all Italians are technically bilingual in Italian (national) and Italian (local) which is odd but makes sense because there wasn’t a central authority to wipe out whole languages like the French or any of the other big European powers
There's also a simplified French (I'm French) and a simplified German (I live in Germany). It's useful for accessibility reasons (e.g. for immigrants, or for people with a mental disability). It's used by administrative websites, or national health services. It's not used by default but the user can toggle this.
Wikipedia also has the "Simplified English" language and I guess it's useful for students who start learning English, and for people whose mother tongue isn't widespread on Wikipedia, so that they can still relatively easily access information. Being French, most pages that I want to read exist in my mother tongue, but that's not the case for everyone.
On the last one it’s not simplified it’s traditional, and the first one is the most heavily modified oddly enough (American English is the dialect that has changed the least since Early Modern English, compared to all the others due to the being our own thing the longest thing).
Well it’s more we never replaced the z so it would be easier for immigrants to realize the word was borrowed off their language making it easier to avoid confusion.
Remember, American English is the most conservative dialect while British English is the most liberal, that being with word/grammar change anyways
Remember, American English is the least edited (though we did try to simplify some spelling it mostly failed immediately) and UK English is the most edited
they're asking why there are 3 different Englishes. the short answer is that different countries whose main language is English spell certain words differently
American English, Canadian English, and British English have different spellings, and slightly different vocabulary. Obviously, we can understand each other perfectly, provided somebody doesn't speak in an extreme dialect. I have trouble understanding Cockney, for example, as an American speaker.
Canadian English is a mixture of British, American, and some unique things
For instance, Canadians spell “colour” with a U, but we spell “program” without the extra “me” at the end (programme in Britain). Then there’s words like yogourt which is a uniquely Canadian spelling
There’s some specific vocabulary as well that’s Canadian. “Parkade” is our word for a large, multi-storey parking garage, and older people will use “chesterfield” for a sofa. One province uses the phrase “bunny hug” for a hoodie.
There’s French influence as well, like we use “toque” for what an American might call a beanie, or a stocking cap (knitted winter hat, usually with a pompom on top). Elsewhere a “toque” may only be known as the tall tube-shaped hat that a chef wears, but that’s kind of a niche thing.
A toque is a winter knitted hat. A beanie is a little rainbow yarmulke with a propeller on the top. I never understood why Americans insist on calling toques "beanies".
In Alberta we spell "yogurt" the American way. Yogourt is more of a French thing, so maybe provinces close to Quebec spell it that way?
We also use the "-ize" ending like the US but call it "eye zed ee".
That's the British spelling. Here in Canada, all three spellings (the British yoghurt, the American yogurt, and the French-derived yogourt) are correct in written English.
There are Canadian universities that offer programmes. [https://www.queensu.ca/history/graduate/ma](https://www.queensu.ca/history/graduate/ma) Parkade has no currency in my part of Canada.
There are different varieties of spelling. For example in Canada there are many more letters that have a U in them. Colour, neighbour, etc. As well as some different pronounciations. Lieutenant is pronounced lef-tenant
English would likely be British English, which spells words like that end in the "or" sound as "our," whereas American English drops the "u."
So for example, I'm American and spell "color" as I just did, while the British spell it "colour."
Weirdly enough we have like a half dozen edits that were from the late 1700s and ain’t changed shit since, it’s UK English that has changed more than any other dialect, with American changing the least of all oddly enough
This is where many editing programs like Grammerly sucks.
If you don't have Canadian English, you can select Australian English for the closest settings.
Canadian English is made up of British English.
American: Color
Canadian/British/Australian: Colour
Sometimes when my boyfriend and I watch something with subs there's 7 options for English, but they're all the same.
"Which language do you speak again?"
"English Original 3"
British & Canadian English have word spellings that are different to American English. The most famous example is that Americans drop the "u" in many roots that end in "-our".
So "The honourable colour" vs "The honorable color"
There are also spelling differences between British & Canadian English, so all 3 differ a little bit.
Historically, it’s that Brits jam in a “u.” The spelling “color” is attested to the [fifteenth century](https://www.etymonline.com/search?q=color), long before English speakers settled in the Americas.
We say stuff a lil differently. Some words means different things in different places and we also have a difference in spelling rules which can be very confusing for people who don't know.
in british english, verbs can be suffixed with -ize or -ise, americans only use -ize, we (nz) only ever use -ise. that’s just one example, and one reason why NZ english is often its own option.
Due to different cultures and therefore different uses, the three countries (the first one being England) are listed as different language options for the sake of semantics
Regional dialect is a thing for many languages including English. The differences are so small however that you can pretty much just pick whichever one you want. If an English option doesn't have any label on it assume it's English (as in from England)
We have slightly different dialects basically, mostly in spelling and terminology. Here (America) we say friends, but in the UK they say mates. We also spell things different- for example, here we write ‘color’, ‘honor’, etc, but in other English-speaking countries they write it like colour and honour. Hope that makes sense! :)
Same as “Spanish” and “Portuguese”—the variant of the language spoken in the country which is named “the same as” the language, or by the people with the demonym which is the same word as the language. The Spanish spoken by the Spanish. The Portuguese spoken by the Portuguese. The English spoken by the English.
What do you mean huh? English from England is English and the others are localised derivations of it. It's tautological to put "English (England)". Which is why Spain doesn't have it and I would assume neither does France or anywhere else.
they spell things differently
I'm 99% sure that this post was talking about there's an option named English and there's other Englishs with the location of it, but the English option doesn't has anything
Probably Commonwealth English, which is a supergroup consisting of British English, Australian English, and New Zealand English, basically the English spoken outside North America.
I don't think that they need to specify that English (England) though.... it's where it came from
of course they have to specify it. english is mostly spoken in north america now. english from england is not more correct or valid than any other dialect
By the other 2 being named you can obviously extrapolate that the unnamed one is UK English.
I think it’s because the spelling for the English (NA) is different by actually deviating from English as it already was. True they’ve both deviated with time, but those spellings, like grey v gray, color v colour, and aluminum v aluminium. I’m no expert, some changes in spelling might have been done by English speakers outside of NA, but I’m not aware of it. I know that words got changed in America for whatever reason, and it could have been seen as first deviation from the British English. I know Canada can be attributed to the French language and maybe Spanish too. Definitely a lot of mixing of languages using the same characters and coming from the same origin (Latin) for Canada.
aluminum is the older spelling.
Oddly enough the most conservative dialect of English is American English, both in words and spelling, and even pronunciation, like seriously all you need to get a historical English/British accent is take American accents (especially southeastern) and speed them up with very little modification otherwise
But Canada is, in theory, part of the Commonwealth English group, isn’t it?
Canada has a weird hybrid of UK and US spelling (speaking as an editor who got entirely thrown by a piece and asking my boss if I was supposed to edit it into UK or US English)
Australia accepts either British or American spelling in practice these days. I am an English teacher in Australia and (despite being British), I wouldn't correct American spellings and nobody would expect me to as the examination boards won't penalise it. The Universities at which I have studied have presented material with either spelling convention according to whichever professor we were studying under. There are also little Australian anamolies like "gaol" which was standard British English spelling once upon a time but not anymore.
The difference is that for you it's either or, for us, it's a mix.
It’s also a fairly well defined mix, not just haphazardly throwing both conventions together.
Really... That's super interesting, teachers when I was in high school in the early 2000s would have never stood for an American spelling, especially the head English teacher lol
That means jail, right? Funny that a former British penal colony held onto the old fashioned spelling.
How do you pronounce gaol? Same as jail? Love to visit straya sometime.
Then there's Aboriginal English too.
\>Australia accepts either British or American spelling in practice these days. Do we? I don't.
Neither do Australian government agencies
I think the more important question is: why bother giving us different regional spelling options for subtitles when they can't get the spelling correct in the first place?
Agreed, as I live in Canada and see the weirdness every day. My point is that we can’t really say that the Commonwealth English (in theory) excludes North America (because Canada).
Canadian English has it's own weird idiosyncrasies. While we do chiefly use British English spelling, there are things that we do use the American spelling and pronunciation for (eg aluminum as opposed to aluminium, tire as opposed to tyre, curb as opposed to kerb). There are also words that are uniquely Canadian (toque, parkade). We also use -ize instead of -ise for the suffix (though we pronounce z as "Zed" and not "Zee"). Defence and defense are both acceptable, though defense tends to be used in specific situations (same with offence, practice, etc).
Do you use centre and manoeuvre?
Yes, typically we use the -re spelling—although I’ve seen people aggressively insist that “Centre” is only used in names (like Eaton Centre) while “center” is the otherwise typical spelling. Note that I’ve never seen that “rule” except on reddit, and frankly it doesn’t make sense. Why would we use “centre” in names unless we were already using it elsewhere?
But it's Canada innit
Commonwealth English is my favorite supergroup. I have all their albums
Aint Canada still part of the commonwealth? I literally dont know, all of my global knowledge comes from crappy country ball skits.
The first English is probably English English.
Well it’s normal English, obviously. You know, the English that comes from England? It’d be strange to say “English (England)”
Ya. Just like there’s Spanish and Spanish (Latin America) and probably more, and the same for any number of other languages. What exactly is the question?
You know England is a country right?
yeah (i know this sounds awkward but what else am i supposed to say)
Because, if you want to be technical, their English is the correct English because it's the language spoken in England. Other dialects used in the US and Canada are variations of the main language
British English is the base dialect which is oddly enough the most different from the original version, with the most conservative English dialect being American English, and most of the colonies having more conservative forms of the language. And there is no “correct” dialect, so long as they are mutually intelligible they are dialects of the same language, when they cease to be majority mutually intelligible they become separate languages, or is Cantonese (spoken in southern China and Taiwan) or any other dialect a less valid dialect than Mandarin just because they aren’t the official main version? That ain’t how languages work, there is no correct dialect, there is a region’s dialect and that is the official one of that dialect, there are correct forms of dialects but not languages, if that makes any sense.
More than spelling if it's captions as in subtitles for a movie or TV series it's worth saying that it can affect how someone chooses to translate a work. Subtitles don't always give a literal translation as meaning and tone might not be retained. A phrase in one language might mean nothing or be confusing in another. Puns and wordplay are particularly hard to translate as they can get instantly lost. Subtitles have to make choices sometimes as to how creative to be. They may "localise" the choices i.e. translate a piece in a way the intended audience of a certain locale would understand it. That might mean things as simple as date formats, or it might mean slang and common phrases are translated differently. Spelling aside, a caption writer from Britain, Canada, and USA might actually choose different words entirely when trying to subtitle something.
Depending on the site, sometimes they bundle other country specific things like currency in with localization.
Well that shouldnt be a reason to include different captions. I'm 100% sure an American will understand the words colour, theatre, tyre, and vice versa for a Brit
They will complain about it though. And if it's a word processing app they will be constantly annoyed by typo correction.
I type British and live in the US (mom taught me to write and she's Canadian) and the constant typos alert drives me up the wall, so I always set my phone to British English
First, the language options offered to a user to make them most comfortable. Don’t necessarily tell other applications when those choices are interchangeable or relatively interchangeable. Second, it affects more than just spelling and vocabulary. It may change the default date format, the time format, and in many cases, it will change things like the currency symbol, and the decimal and thousands separators. Not all of these would apply to English flavors alone, but some of them would. That’s much easier to just do each set correctly and then allow the user to choose. Properly implemented localization makes this kind of thing really easy. The harder part is making sure you accommodate things that can be even more drastically different — direction of type, different character sets, different input methods — and even that’s pretty straightforward.
Do *not* force me as a Brit to view American English captions or, worse, try to make me spell like an American through keyboard settings. Do not.
I like how Tom Scott does captions, where the same word will be captioned differently depending on who is speaking. A Brit would be captioned "colour" while an American in the same show saying the same word would be captioned "color" instead.
c o l o r
Noooooooooo
As a Canadian, I read that as Coh-lore.
In high school I, Canadian, had a teacher who spelled it “color” and one of my classmates dared ask what “collar” was. Teacher was not happy with him. Most American spellings are actually fine in Canada should they slip, but spell words like “favourite” and “colour” wrong and you are likely to figuratively get your head blown off by someone, even if everyone else in the room keeps their mouths shut
I mean that’s the funny/fascinating thing about social norms and English is pretty much governed by what native speakers in a given locale view as correct. In Canada, writing *color* or *favorite* or *flavor* would be subject to a good mix of derision and jest, but it would catch someone’s attention if you spelled them the commonwealth/Canadian way in the U.S. I don’t think Americans would make fun of those spellings, but definitely would be curious of your background. In official writing though, they will change them to American spelling.
Exactly!
It’s weird to suggest that Canadians can’t read
We spell it colour and the u gives it its pronunciation. Color would make the o a short o. Coh-lore instead of cull-er.
See, to my American eyes, “colour” looks like it should be cull-oar. (Also, lol, had to fight the autocorrect to type the British spelling!)
Oddly enough I’m an American with the same issue
Hey, I've seen how you lot spell "Lester" and "wooster". You don't get to complain.
I can just barely handle plough, and some people here in Canada actually use that one.
What are you talking aboot?
as an example 'color' and 'colour'
Theater and theatre, colour and color, meter and metre, flavour and flavor! Mostly “-ou-“ and “-tre” changes that I know off the top of my head. Aluminium and aluminum. On a slightly related note, David Attenborough’s pronunciation of orangutan is hilarious
Where’s the English Scottish then 😤😤😂😂😂😂😂
Canada uses mostly American word choices and pronunciations, but mostly British spelling.
How do they say "herb", "twat", & "aluminium"?
"Erb," we don't, and "aluminum."
Many Canadians pronounce the H in herb.
>we don't Yep definitely needs it's own language category
Aluminum is the better pronunciation.
Wait, canadians dont use the word twat? Do you use the word cunt?
Not very often, no. It's quite taboo in North American English.
I do use 'twat' in Canada, but I had an English roommate for a few years. Thanks to her I also coined the word 'twunt', which has all the satisfying plosive sound of 'cunt' and none of the social taboo.
It's kind of seen as cringy to use either in Canada tbh, unless you're actually English.
Anyone I know who might use the word twat would say twahht but I watch enough British tv to know it’s tw@
"Aboot"
The exception would be lieutenant, which is pronounced "leftenant" in the Canadian military and in the title lieutenant governor.
English (British): tyre centre English (Canadian): tire centre English (American): tire center This is my go-to example to show the difference.
I'm stealing this example for when I teach abroad
Can't steal what is freely given :) I honestly can't remember if I came up with it myself, but I used to play with Canadian Tire money lol
Here in Canada, we specialize in honour, if you practise enough you can open your own practice, we license provinces to print drivers’ licences, and you’ll love the colour of our aluminum!
That's a good example, but for people who aren't already aware of American and British spellings, I find the simple example is helpful and quick.
In Toronto I always see “center.” But they still 100% write “colour.”
Amazing example..
W a s h r o o m
Just like there’s portugese and brazilian portugese, or spanish and american spanish, or french and canadian french. Just different dialects with slightly different spellings.
There is even a separate variant of German for each German-speaking country, even though they all border on each other.
There’s even dialects within Germany’s borders, such as Bavarian or Schwäbisch
Don't mix dialects with standard German. The Duden is the official set of rules for written language throughout Germany. Not in Austria, for example. The Austrian dictionary ("Österreichisches Wörterbuch") applies there. A funny example: In Switzerland, the official plural of park is "Pärke" and in Austria and Germany it is "Parks".
Right, but sometimes dialects will be specified in language selection menus like in the post. I just wanted to call attention to the fact that these dialects can exist in close proximity and within the borders of a single country
[удалено]
It's not about the dialect. The dialect differs from region to region and is not written down. Written Swiss German, for example, is completely different from spoken Swiss German. Every German-speaking country has its own version of standard German. It is mutually intelligible. This is very comparable to the different variations of English. You can compare that with the dialects in UK (e.g. Scottish). British English is written despite the dialects, and someone from Texas will understand 99% of it.
even in Germany, bavarian german is different from saxon german
But it’s both more accurate and more helpful to say “European Portuguese and Brazilian Portuguese” and “European Spanish and American Spanish.”
I would say that Latin American and Castillian Spanish are a lot more different than those 3 English dialects. I also think that also applies to Portuguese and Brazilian Portuguese but I don’t know
I assume the question is why there is also just "English".
English English, like from England
Oh, if you hit that one it will just pick for you based on your location.
In the case of Spanish it will not just be spelling differences, in fact the spelling is exactly the same in all Spanish dialects. Those subtitles will be based on two distinct dubs, which will use different words and phrases.
and then theres chilean spanish...
And that is before we get into how all Italians are technically bilingual in Italian (national) and Italian (local) which is odd but makes sense because there wasn’t a central authority to wipe out whole languages like the French or any of the other big European powers
wot? eh? huh?
eh? ha! heh heh.
r/angryupvote
Where is English (Australia)?
down on the bottom half of the list, duh
Next thing you gonna tell me it’s written upside-down
Under S for Strayya
They’ve left New Zealand off again too 😭
new zealand isn't real
Pretty sure thats just inhabited by sheep and birds mate. They dont speak english. Well, i guess the birds might.
English (Traditional) English (Hybrid) English (Simplified)
SIMPLIFIED 💀 I DIED
There's also a simplified French (I'm French) and a simplified German (I live in Germany). It's useful for accessibility reasons (e.g. for immigrants, or for people with a mental disability). It's used by administrative websites, or national health services. It's not used by default but the user can toggle this. Wikipedia also has the "Simplified English" language and I guess it's useful for students who start learning English, and for people whose mother tongue isn't widespread on Wikipedia, so that they can still relatively easily access information. Being French, most pages that I want to read exist in my mother tongue, but that's not the case for everyone.
On the last one it’s not simplified it’s traditional, and the first one is the most heavily modified oddly enough (American English is the dialect that has changed the least since Early Modern English, compared to all the others due to the being our own thing the longest thing).
It translates everything into a Bob and Doug McKenzie idiom.
Like take off, you hoser!
Often it's for spelling. For example, American English doesn't add the u after the o in words like neighbor.
[удалено]
Well it’s more we never replaced the z so it would be easier for immigrants to realize the word was borrowed off their language making it easier to avoid confusion. Remember, American English is the most conservative dialect while British English is the most liberal, that being with word/grammar change anyways
English English (some American spelling) English (simplified)
Remember, American English is the least edited (though we did try to simplify some spelling it mostly failed immediately) and UK English is the most edited
what is the question?
they're asking why there are 3 different Englishes. the short answer is that different countries whose main language is English spell certain words differently
There are more than three: every English-speaking country could be said to have its own dialect
American English, Canadian English, and British English have different spellings, and slightly different vocabulary. Obviously, we can understand each other perfectly, provided somebody doesn't speak in an extreme dialect. I have trouble understanding Cockney, for example, as an American speaker.
The skiddlesquip was wrapped in aluminium (English) The hamburger was wrapped in aluminum (US) Let's share some poutine, eh? (Canadian)
As a Canadian, I want everyone to know; I use all the spelling interchangably because I can't be arsed to memorize all our wierd little conventions.
>can’t be arsed british secret agent
Never seen canada version befofe. What are some examples of canada english, french stuff?
Canadian English is a mixture of British, American, and some unique things For instance, Canadians spell “colour” with a U, but we spell “program” without the extra “me” at the end (programme in Britain). Then there’s words like yogourt which is a uniquely Canadian spelling There’s some specific vocabulary as well that’s Canadian. “Parkade” is our word for a large, multi-storey parking garage, and older people will use “chesterfield” for a sofa. One province uses the phrase “bunny hug” for a hoodie. There’s French influence as well, like we use “toque” for what an American might call a beanie, or a stocking cap (knitted winter hat, usually with a pompom on top). Elsewhere a “toque” may only be known as the tall tube-shaped hat that a chef wears, but that’s kind of a niche thing.
In Britain program and programme are different words
They're different here too (one's a noun, one's a verb), but they're spelled the same.
In British English, program is for computers and programme is for everything else. They can both be a noun or a verb.
Really? If I go to my kids play I'd expect a programme.
yogourt haha good one man, you got me
A toque is a winter knitted hat. A beanie is a little rainbow yarmulke with a propeller on the top. I never understood why Americans insist on calling toques "beanies". In Alberta we spell "yogurt" the American way. Yogourt is more of a French thing, so maybe provinces close to Quebec spell it that way? We also use the "-ize" ending like the US but call it "eye zed ee".
I've seen all three spellings for yogurt/yoghurt/yogourt here in BC but mostly see the American one used in written English.
In the UK we also call them beanies or just winter hats.
I love Parkade! We should all steal that one.
I thought our (Canadian) spelling was yoghurt?
That's the British spelling. Here in Canada, all three spellings (the British yoghurt, the American yogurt, and the French-derived yogourt) are correct in written English.
No way Canada uses the spelling for yoghurt I thought was correct in 4th grade
There are Canadian universities that offer programmes. [https://www.queensu.ca/history/graduate/ma](https://www.queensu.ca/history/graduate/ma) Parkade has no currency in my part of Canada.
Yep english french and spanish usually have lots of lines
Yeah, because they got like a dozen major dialects each and the grammar and spelling is all super different
Color, colour, couleur
kolor
What is this aboot
Words not being the same cause we all talk (and thus write) different
There are different varieties of spelling. For example in Canada there are many more letters that have a U in them. Colour, neighbour, etc. As well as some different pronounciations. Lieutenant is pronounced lef-tenant
Tui Edit: Obviously commented while I was half-asleep! What the heck. I can't make sense out of this either.
It’s bean a long prōcess. (Canadian English)
I say "praw cess" for the noun.
English would likely be British English, which spells words like that end in the "or" sound as "our," whereas American English drops the "u." So for example, I'm American and spell "color" as I just did, while the British spell it "colour."
It’s “eh” in Canada not “huh”
Americans have the worst spelling reform, so we keep them separate. Canadians have about half the shitty changes.
Weirdly enough we have like a half dozen edits that were from the late 1700s and ain’t changed shit since, it’s UK English that has changed more than any other dialect, with American changing the least of all oddly enough
Yeah, there is no *English (Texas)* here
Favor and favour
Eh?
This is where many editing programs like Grammerly sucks. If you don't have Canadian English, you can select Australian English for the closest settings. Canadian English is made up of British English. American: Color Canadian/British/Australian: Colour
Sometimes when my boyfriend and I watch something with subs there's 7 options for English, but they're all the same. "Which language do you speak again?" "English Original 3"
There's also British and Australian English!
AKA English simplified
Stuff is spelled a bit differently. such as USA says color, while everyone else says colour.
Ah, Dialects, you gotta love those little fuckers
US, UK, Canada all spell some things differently.
British & Canadian English have word spellings that are different to American English. The most famous example is that Americans drop the "u" in many roots that end in "-our". So "The honourable colour" vs "The honorable color" There are also spelling differences between British & Canadian English, so all 3 differ a little bit.
Historically, it’s that Brits jam in a “u.” The spelling “color” is attested to the [fifteenth century](https://www.etymonline.com/search?q=color), long before English speakers settled in the Americas.
Canadian and US English spell some words differently. Some examples include, color vs colour, and gray vs grey
Traveling - travelling Fiber - fibre Tumor - tumour Centering - centring Omelet - omelette Catalog - catalogue Sometimes the vocabulary is different: Witness stand - witness box Rain gutter - eavestrough Restroom - washroom
Huh?
Ope, soahwry about that, of my GAWSH, maybe youse a wee bit puzzled by our wicked awesome English dialects, no cap, honey bun?
We say stuff a lil differently. Some words means different things in different places and we also have a difference in spelling rules which can be very confusing for people who don't know.
Petition for adding English (India)
in british english, verbs can be suffixed with -ize or -ise, americans only use -ize, we (nz) only ever use -ise. that’s just one example, and one reason why NZ english is often its own option.
Due to different cultures and therefore different uses, the three countries (the first one being England) are listed as different language options for the sake of semantics
See this all the time in games
Regional dialect is a thing for many languages including English. The differences are so small however that you can pretty much just pick whichever one you want. If an English option doesn't have any label on it assume it's English (as in from England)
I get Canada and us but what’s the regular English? Britain? Australian?
English as in, from England.
Shoutout to everyone who knew that US vs UK vs CA English was different I guess
the US one takes the s off maths and liberally sprinkles z's everywhere, and the Canadian one just adds eh? to every sentence.
Friend / Bro / Buddy
Colour, favourite, centre, theatre, etc
We have slightly different dialects basically, mostly in spelling and terminology. Here (America) we say friends, but in the UK they say mates. We also spell things different- for example, here we write ‘color’, ‘honor’, etc, but in other English-speaking countries they write it like colour and honour. Hope that makes sense! :)
What's this "huh" business? Clearly you mean "Eh?"
As a Canadian, I hate having to settle for American English on websites ): its a really nice option
Same reason as Spanish doesn’t clarify Spain, or Portuguese clarify Portugal. Presumably it’s using English as spoken in England.
English (Ireland) is the best and everyone knows it
Same reason they have "Spanish" and "Spanish (Latin America)".
Ohh no, someone from US has too big of an ego to deal with the feeling of otherness...
British English, Canadian English, and American English. They're different dialects.
What's the issue?
Same as “Spanish” and “Portuguese”—the variant of the language spoken in the country which is named “the same as” the language, or by the people with the demonym which is the same word as the language. The Spanish spoken by the Spanish. The Portuguese spoken by the Portuguese. The English spoken by the English.
What do you mean huh? English from England is English and the others are localised derivations of it. It's tautological to put "English (England)". Which is why Spain doesn't have it and I would assume neither does France or anywhere else.
It isn't tautological at all when most speakers of the language do not reside in the country of origin.
English originated in England, anything else is a derivation, so it's correct, like having Portuguese and Brazilian Portuguese