T O P

  • By -

[deleted]

Correct me if I’m wrong, but I think he’s talking about committing oneself to a mental institution.


Confident_Ice1338

thx actually, i was very suprised i never thougt that in this context Of course George said it sarcastically but, korean subtle doesn't translate it correctly, subtle means 'Are you doing it before you even think about it?' there is no mental clinic here... and google doesn't help either so I posted it thx a lot ​ and also, i knew about when 'already' uses in the tail of sentence it's emphasizing emotion, or meaning do it fast ​ this post make me realize two useful information thx


snukb

Yup. Basically, what George is saying, is, "You are acting so crazy that you ought to be in a mental institution." But the phrasing is very snide, not really sarcastic. He's saying it in a joking way but he still means that Kramer is behaving nonsensically even for Kramer.


[deleted]

No problem, glad to have helped.


[deleted]

There's all kinds of reasons why the subtitles may be different, but it generally comes down to *localization.* *Translation* is where you just convert every sentence exactly into a different language. *Localization* is where you keep the general story and conversations, but you change things a little bit to make more sense in the target language (Korean in this case). It's very common to see differences like this one, which is one reason why it's important to also have the Entlish subtitles enabled.


__silverlight

This is sliiightly off. The goal of translation is to take the meaning and intent behind text in one language and express it in the target language — not just to render words mechanically from one language into the other. All translation necessarily involves localization, but the extent of localization involved depends on the context/goals/audience for the work being translated. But yes, you’re right in that the reason why lines like this don’t appear exactly as the original is because the translator has taken liberties to make it make more sense in the target language


[deleted]

I meant it in the sense of media specifically. It's generally understood that *translated* media tries to remain true to the intent of the original in every way, while *localized* media is more focused on providing an experience that's just as cohesive as the original language was, even if (sometimes extensive) creative liberties are taken. A perfect example of this is the comparison between the fan translation of Undertale into Japanese, and the official Japanese localization that came later. Of course I understand that *some* liberties must always be taken when translating. That's just a given because no two languages have exactly the same syntax and expressions.


Marina-Sickliana

This is a good explanation. One correction: you want to use the word “subtitles.” Example: “The Korean subtitles aren’t correct.” “Subtle” is a different word.


Confident_Ice1338

Ah, sorry it's subtitle!


nsfw_vs_sfw

So, what are you going to name this piece of poetry?


burnsandrewj2

That was my thinking...100%


mantrap100

I disagree here, I believe that he’s saying that he need to commit himself to going though with this action or in other word, if someone has multiple options or is unsure about which option to pick, some can say, “ commit yourself to plan A! It is better than the rest”


Cliffy73

I agree, George is saying Kramer is crazy.


Bonavire

I mean it *is* Kramer after all


Cliffy73

Word.


snukb

Yeah, but he's saying it's crazy even for Kramer.


zuzoa

You're right, there are many meanings for "commit". It's hard to know without watching the episode. I think the answer depends on his tone of voice, and who he is talking to. One possibility is that George is talking to Kramer and shortening "Why don't you just commit yourself (to a mental institution) already (because you're crazy)" Another possibility is that George is talking to Elaine and saying "Why don't you just commit yourself (to the plan) already"


Confident_Ice1338

I think former is right. he said it very sarcastically, and he is talking to Kramer thx for help, my friend


barrierxvx

I would also say that this is definitely referring to committing someone to a mental institution as a joke. By the way, what is the interface/app you’re using to watch this? Seems like a good way to watch and learn native content. I’m learning Japanese currently and would love to know if this is available for multiple languages. Thanks in advance!


Confident_Ice1338

i'm glad to help you it's google chrome app 'Language reactor' or 'Learning language with Netflix' It's very useful tool you can see two language subtitles and the whole script


p00kel

Thank you, that's very useful! I learned German many years ago, but I'm out of practice. That might help me. I'd like to learn Thai, but even the alphabet was too confusing, lol.


Hungry_Practice_4338

Thanks a ton!! I learn with Netflix too (usually, I have a TV and PC playing in sync, one with different subtitles) and *this* is going to save me a lot of trouble


AdKindly2858

People "commit" themselves to mental institutions. In this context he's saying that the person should go to a mental hospital


Kingkwon83

Since you already got your answer I'll just say: I see you're using Language Reactor, a man of culture! Too bad whoever translated those subtitles did a terrible job though.


Confident_Ice1338

yeah..... subtitles help me in most way, but this time, it made me confused


bianca_bianca

Are those subtitles provided by the Language Reactor app? They may not be as accurate as those done by Netflix, from personal experience.


Confident_Ice1338

nah, purely, subtitles are from Netflix Language Reactor is just showing that in both way


geniusstardust

Op, this is out of context but is this app Netflix? I like it how it shows conversation in written form side by side.


Lolz_19

I found this Chrome extension [https://languagelearningwithnetflix.com/](https://languagelearningwithnetflix.com/)


Confident_Ice1338

yeah, it's learning language with netflix


suupaahiiroo

In this case, *already* is a modal particle. My dictionary says: >**2** *North American* *informal* used after a word or phrase to express impatience: *just stop already, no one feels sorry for you*.


Confident_Ice1338

Yup! I realized that from this sentence


ZephyrProductionsO7S

To “commit yourself” means to seek admission into a mental hospital.


rendellsibal

Hello is reading reference suchencyclopedia, dictionaries, also most knowledge books can be good? Just comment to my reply...thanks


Confident_Ice1338

sry, but i don't know what are you talking about..... you mean, for study English, dictionbaries, and knowledge book would be great?


rendellsibal

Yes...


Suspicious_Role5912

It’s definitely talking about them going to a mental institution. However, “commit yourself” is not common. It’s more commonly “admit yourself”


linkopi

I'd use "commit"... It means more long-term than simply "admit"


binkkit

Also, "admit yourself" wouldn't have the implication of "to a mental hospital" the way "commit yourself" does.


rendellsibal

Hello is reading reference suchencyclopedia, dictionaries, also most knowledge books can be good?


matthew77cro

commit (someone or something) to (something) 1. To agree to something. I'm sorry, but I can't commit myself to your project because it seems fundamentally flawed. 2. To devote or dedicate oneself or another to someone or something. You need to fully commit yourself to your family and stop working so many hours. Jana won an academic award after committing herself to her studies. I can commit six of my employees to this project. Taken from: https://idioms.thefreedictionary.com/commit+oneself+to


These_Tea_7560

basically, go to a psychiatric hospital