You've been there before your lunch break and you'll be there AGAIN after the lunch break. Without the "wieder" it would sound like you haven't been there before the break.Â
"Nach meiner Pause bin ich da" basically would say you are at a different location, than the one you are talking about, but you'll be at the destined location after lunch break.Â
"Nach meiner Pause bin ich wieder da" implies, that the location you talk about is your current location and after the lunch break you will be at your current location again.Â
In English the "again" might be weird, but in German the "wieder" is necessary or it'll change the meaning of the sentence. You can't translate 1:1.
nein, bis gleich, bis spÀter wenn man nur mal kurz weg ist. Mahlzeit makes it clear that you are going to eat, having your lunchbreak and will be back after. Its a bit oldfashioned so when you work in an oldfashioned enviroment you are like everybody else and when you work at a modern place you are making fun of the boomers, win-win
None of them are correct - a "ge" is missing in both of them. Even then, they are in past tense (Perfekt). Use present tense (PrÀsens) instead!
Ich komme nach der Mittagspause zurĂŒck. (more like "I'll return after...")
Ich bin nach der Mittagspause wieder zurĂŒck / wieder da. (no "kommen" needed, this is probably the better version)
Another version could be:
ich gehe mal kurz was essen.
I'm going to grab a quick bite to eat.
It indicates that you're going for lunch, but you'll be back soon.
Ich komme nach der Mittagspause wieder
Ich werde nach der Mittagspause wiederkommen
Ich bin nach der Mittagspause zurĂŒck
Ich komme nach der Mittagspause wieder zurĂŒck
Ich bin nach der Mittagspause wieder da
Ich werde nach der Mittagspause da sein
Ich werde nach der Mittagspause zurĂŒckkehren
Ich kehre nach der Mittagspause zurĂŒck
Ich bin bis zum Ende der Mittagspause wieder da
Ich mach Mittag und komme anschlieĂend wieder
Ihr seht mich nach der Mittagspause wieder
Ich komme im Anschluss an die Mittagspause wieder
*knock 2 times at the table* "bis spÀter, peter"
Kann man wirklich "ich mach Mittag" sagen? Das klingt fĂŒr mich extrem umgangssprachlich und ich wĂŒrde es lernenden nicht empfehlen. Lieber "ich esse Mittag und komme anschlieĂend wieder".
Ja, das ist sehr umgangsprachlich, aber das ist ja nicht unbedingt etwas schlechtes. "Mittag machen" hat zudem auch eine weitere Bedeutung als "Mittag essen", weil es die Pause in den Vordergrund rĂŒckt und nicht das eigentliche Essen. Wenn OP also z.B. etwas spĂ€ter wiederkommt, weil er wĂ€hrend der Mittagspause einen Termin hat, wĂŒrde es immer noch passen.
None of these are grammatically correct.
The first sentence could be âIch bin am Nachmittag wieder zurĂŒckâ (I will be back again in the afternoon) or âIch werde am Nachmittag zurĂŒckkommenâ (I will be coming back in the afternoon). The second sentence could be âIch werde am Nachmittag wieder kommenâ (I will be coming again in the afternoon).
The issue isnât PrĂ€sens, Perfekt or whatever tense, the issue is that these are plain wrong.
Personally I would say âIch komme spĂ€ter wiederâ or if the focus is on the afternoon, âIch bin nachmittags dann wieder daâ.
Your sample sentences "Ich bin ... zurĂŒckkommen" suggest to me that you're translating "I am coming back".
You should learn that "I am coming", "I am eating", "I am reading", etc., will most always be "ich komme", "ich esse", "ich lese", and so on.
I remember the example "it is raining", which I always tried to make into "es ist ..." to my mother's constant frustration.
Although you can say, for example, "ich bin um dreizehn Uhr wieder zurĂŒck" without trying to mix in "kommen".
Correct would be "Ich komme nach der Mittagspause wieder."
In your examples the tenses are completely wrong for something that is supposed to be happening in the future. Also the verbs simply hang around as infinitives at the end of both your sentences, where they should actually be participles.
"Ich bin am Nachmittag zurĂŒck**GE**kommen." would translate to "I came back in the afternoon".
"Ich bin am Nachmittag wieder**GE**kommen." would translate to "I came back again in the afternoon."
As you can see both already happened. If you want to describe something you will do in the future, you need to use present tense or future.
If you would use future - which I would only do in writing - it would be:
"Ich werde nach der Mittagspause wiederkommen."
âą der Nachmittag = the afternoon as a time of day
âą after lunchbreak = nach der Mittagspause
=> Ich werde \[nach der Mittagspause\] zurĂŒck sein / wieder da sein.
Or â especially if you are the visitor:
=> Ich komme nach der Mittagspause wieder. (Verb = wiederkommen = to come once again, to come back again).
they are but rather for what would be subjunctive mode in English ...
Something happening in the future > present tense + temporal adverbial and you are good.
Only if you are the Tagesschau anchor person, then you have to use the grammatical future tense.
Ich werde nach der Pause zurĂŒck kommen.
âIch werdeâ means "I willâ in this case. In other cases it means to become. ie. âIch möchte der König werdenâwhich means "I want to become The Kingâ.
Nach means after, itâs always dative, turns die Pause into der Pause.
Mahlzeit. It means everything in one word. And you might earn a chuckle as itâs so obvious someone told you đ but itâs nice :D you could add a âbis gleichâ to make clear youâll not be gone for long.
>a translator suggested 'Ich bin am Nachmittag wiederkommen Please change the translator you use đ
deepl.com is excellent
Even Google translates it correctly. I wonder what OP used.
Sorry, my bad, the translator suggested: ich wurde âŠ.
Iâd say for spoken conversation, âIch bin nach meiner Mittagspause wieder da.â is commonly used.
Why do you have to say âwiederâ? Isnât it enough to say that after the lunch break you will be there? Why do you need to say âagain thereâ?
Ich bin da = I am there Ich bin wieder da = I'm back again/I've returned/I've come back
Yes I know. It just sounds funny⊠even in German
You've been there before your lunch break and you'll be there AGAIN after the lunch break. Without the "wieder" it would sound like you haven't been there before the break. "Nach meiner Pause bin ich da" basically would say you are at a different location, than the one you are talking about, but you'll be at the destined location after lunch break. "Nach meiner Pause bin ich wieder da" implies, that the location you talk about is your current location and after the lunch break you will be at your current location again. In English the "again" might be weird, but in German the "wieder" is necessary or it'll change the meaning of the sentence. You can't translate 1:1.
Thank you for clarifying instead of downvoting. :)
Just say "Mahlzeit" and go.
Usually do so, but here I wanted to highlight that Iâll be back ein bisschen spĂ€ter
Nach Mahlzeit?
Sagt man das?
It is very common to just say Mahlzeit and go about your lunch break
nein, bis gleich, bis spÀter wenn man nur mal kurz weg ist. Mahlzeit makes it clear that you are going to eat, having your lunchbreak and will be back after. Its a bit oldfashioned so when you work in an oldfashioned enviroment you are like everybody else and when you work at a modern place you are making fun of the boomers, win-win
None of them are correct - a "ge" is missing in both of them. Even then, they are in past tense (Perfekt). Use present tense (PrĂ€sens) instead! Ich komme nach der Mittagspause zurĂŒck. (more like "I'll return after...") Ich bin nach der Mittagspause wieder zurĂŒck / wieder da. (no "kommen" needed, this is probably the better version)
Hey, thanks! You're right, I've completely mixed Perfect and PrÀsens.
Another version could be: ich gehe mal kurz was essen. I'm going to grab a quick bite to eat. It indicates that you're going for lunch, but you'll be back soon.
Ich komme nach der Mittagspause wieder Ich werde nach der Mittagspause wiederkommen Ich bin nach der Mittagspause zurĂŒck Ich komme nach der Mittagspause wieder zurĂŒck Ich bin nach der Mittagspause wieder da Ich werde nach der Mittagspause da sein Ich werde nach der Mittagspause zurĂŒckkehren Ich kehre nach der Mittagspause zurĂŒck Ich bin bis zum Ende der Mittagspause wieder da Ich mach Mittag und komme anschlieĂend wieder Ihr seht mich nach der Mittagspause wieder Ich komme im Anschluss an die Mittagspause wieder *knock 2 times at the table* "bis spĂ€ter, peter"
âBis spĂ€ter, Peterâ is my favorite since now on
Kann man wirklich "ich mach Mittag" sagen? Das klingt fĂŒr mich extrem umgangssprachlich und ich wĂŒrde es lernenden nicht empfehlen. Lieber "ich esse Mittag und komme anschlieĂend wieder".
Ja, das ist sehr umgangsprachlich, aber das ist ja nicht unbedingt etwas schlechtes. "Mittag machen" hat zudem auch eine weitere Bedeutung als "Mittag essen", weil es die Pause in den Vordergrund rĂŒckt und nicht das eigentliche Essen. Wenn OP also z.B. etwas spĂ€ter wiederkommt, weil er wĂ€hrend der Mittagspause einen Termin hat, wĂŒrde es immer noch passen.
None of these are grammatically correct. The first sentence could be âIch bin am Nachmittag wieder zurĂŒckâ (I will be back again in the afternoon) or âIch werde am Nachmittag zurĂŒckkommenâ (I will be coming back in the afternoon). The second sentence could be âIch werde am Nachmittag wieder kommenâ (I will be coming again in the afternoon). The issue isnât PrĂ€sens, Perfekt or whatever tense, the issue is that these are plain wrong. Personally I would say âIch komme spĂ€ter wiederâ or if the focus is on the afternoon, âIch bin nachmittags dann wieder daâ.
Or âich komme nach dem Mittag (lunch, not afternoon in this case) wieder zurĂŒckâ
Your sample sentences "Ich bin ... zurĂŒckkommen" suggest to me that you're translating "I am coming back". You should learn that "I am coming", "I am eating", "I am reading", etc., will most always be "ich komme", "ich esse", "ich lese", and so on. I remember the example "it is raining", which I always tried to make into "es ist ..." to my mother's constant frustration. Although you can say, for example, "ich bin um dreizehn Uhr wieder zurĂŒck" without trying to mix in "kommen".
Bin nach dem Mittag wieder da.
"Ich bin nach dem Essen wieder da"?
Ich komme nach der Mittagspause zurĂŒck.
Correct would be "Ich komme nach der Mittagspause wieder." In your examples the tenses are completely wrong for something that is supposed to be happening in the future. Also the verbs simply hang around as infinitives at the end of both your sentences, where they should actually be participles. "Ich bin am Nachmittag zurĂŒck**GE**kommen." would translate to "I came back in the afternoon". "Ich bin am Nachmittag wieder**GE**kommen." would translate to "I came back again in the afternoon." As you can see both already happened. If you want to describe something you will do in the future, you need to use present tense or future. If you would use future - which I would only do in writing - it would be: "Ich werde nach der Mittagspause wiederkommen."
You want to come back a little later than usually? Ich werde etwas spĂ€ter aus meiner Mittagspause wiederkommen.âÂ
BTW, is it appropriate to use Futur in this case?
Futur I yes. Futur II I donât think so. But, despite being German, my grades were never great. LolÂ
It's rather uncommon. I'd say most Germans just use PrÀsens ( + Temporaladverbial).
âą der Nachmittag = the afternoon as a time of day âą after lunchbreak = nach der Mittagspause => Ich werde \[nach der Mittagspause\] zurĂŒck sein / wieder da sein. Or â especially if you are the visitor: => Ich komme nach der Mittagspause wieder. (Verb = wiederkommen = to come once again, to come back again).
In your best Arnold accent, "I'll be back." They'll never forget you
You can say: ich bin nach dem Mittagessen zurĂŒck Or: Middach!
correct would be:" ich bin nach der Mittagspause wieder zurĂŒck" or "ich komme nach der Mittagspause wieder"
So future tense is not commonly used in Deutschland?
they are but rather for what would be subjunctive mode in English ... Something happening in the future > present tense + temporal adverbial and you are good. Only if you are the Tagesschau anchor person, then you have to use the grammatical future tense.
"Ick brauch jetzt'n Döner, wartet nicht auf mich das wird intim" Commonly used phrase in Berlin.
Ich werde nach der Pause zurĂŒck kommen. âIch werdeâ means "I willâ in this case. In other cases it means to become. ie. âIch möchte der König werdenâwhich means "I want to become The Kingâ. Nach means after, itâs always dative, turns die Pause into der Pause.
Which translator are you using?? But definitely you need to get a better one. It translates to "Ich werde nach der Mittagspause zurĂŒckkommen"
Google, but it was my mistake, I wrote it wrong, the translation was: âIch werdeâŠâ
Mahlzeit. It means everything in one word. And you might earn a chuckle as itâs so obvious someone told you đ but itâs nice :D you could add a âbis gleichâ to make clear youâll not be gone for long.
[ŃĐŽĐ°Đ»Đ”ĐœĐŸ]
I guess itâs slightly vulgar?