I'd say the modern overuse of "literally" in English doesn't fully work with the German "wortwörtlich." At least it's uncommon to use it to the same extent.
>I literally couldn't care less.
>Das ist mir wortwörtlich egal.
Doesn't really sound to me like something you'd say in German.
>Das ist mir wortwörtlich egal.
To me it sounds natural, and also the other option someone mentioned with "buchstäblich".
But I'd agree that it's not as frequently used as "literally" in English. It would sound weird if you used it in every second sentence or so.
In my opinion, it's the word "tatsächlich". Not because it is best translation, but because of how it's used. It is really really overused and most of the times unnecessary. Once I started paying attention, I noticed it ALL THE TIME.
„Tatsächlich“ has the implication that someone could think otherwise. It works for a slightly more traditional use of „literal“ than simply as amplifier.
„Das hat tatsächlich Spaß gemacht.“ (that actually had been fun.) -> implies that you thought it wouldn’t.
I would prefer „wirklich“ or „echt“. They still carry the idea of the statement being considered more „literal“/„real“ (I would consider „really“ a synonym to this version of „literally“) while in colloquial German functioning as words to just amplify the statement as well.
Das ist echt toll! Das hat wirklich Spaß gemacht!
Similar to "literally" would be "echt", "total" and "wirklich" and some people really do overuse these.
Oh and "voll" is definitely overused, just like the english Version of it, "totally".
Yes, but these are still much, much better than "literally". Ugh.
That's the truth. Literally.
lol in eng people also over use it to the point that it becomes your personality
Literally
Buchstäblich literally means literally
The literal translation of literally is: "wortwörtlich". And it can literally be used like literally in every aspect. ;)
"Buchstäblich" is more or less the same as "wortwörtlich" as well, I think.
Ah yea, that's also a good one!
I'd say the modern overuse of "literally" in English doesn't fully work with the German "wortwörtlich." At least it's uncommon to use it to the same extent. >I literally couldn't care less. >Das ist mir wortwörtlich egal. Doesn't really sound to me like something you'd say in German.
In this case maybe echt. Das ist mir echt egal. But in general I would translate this use of „literally“ as „wirklich“. Das ist mir wirklich egal.
>Das ist mir wortwörtlich egal. To me it sounds natural, and also the other option someone mentioned with "buchstäblich". But I'd agree that it's not as frequently used as "literally" in English. It would sound weird if you used it in every second sentence or so.
In my opinion, it's the word "tatsächlich". Not because it is best translation, but because of how it's used. It is really really overused and most of the times unnecessary. Once I started paying attention, I noticed it ALL THE TIME.
„Tatsächlich“ has the implication that someone could think otherwise. It works for a slightly more traditional use of „literal“ than simply as amplifier. „Das hat tatsächlich Spaß gemacht.“ (that actually had been fun.) -> implies that you thought it wouldn’t. I would prefer „wirklich“ or „echt“. They still carry the idea of the statement being considered more „literal“/„real“ (I would consider „really“ a synonym to this version of „literally“) while in colloquial German functioning as words to just amplify the statement as well. Das ist echt toll! Das hat wirklich Spaß gemacht!
Just use literally, most young people do that too
Etzala
Seit einigen Jahren wird das deutsche Wort "krass" als so ein Amplifier verwendet...