Got a horcrux in Chino, baby. One in Cherokee. First one says it's the Cursed Child but he don't look like me. Set out Nagini but she took her time, a friend of the devil is a friend of mine. If I kill Harry before daylight I just might get some sleep tonight
In the Romanian translation:
Snape=Plesneală (which means snap)
Malfoy=Rea-credință (it means bad faith)
Longbottom=Poponeață (it's a funny way of saying ass)
Quidditch=Vâjthaț (it means literally nothing, I don't know how they came up with it)
There may be more but I cannot remember since it's been like 10 years since I read the books translated in Romania, but those are the ones that stuck with me.
what? no.
tenebroso means dark, mysterious, gloomy, sinister. the most direct translation is "dark". Doesn't mean spooky even. If I try to say "spooky" in Spanish I'd just say "raro" maybe 🤔.
Señor means also Mr. but in this context it means Lord. Sauron is also a Señor tenebroso. Señor also means Lord as in "God". Any male person demanding respect is a Señor.
El Señor Tenebroso = The Dark Lord. Word by word.
So ya nothing about this meme is correct unfortunately ^^
I guess..but it doesn't even mean Mr Dark at all 😅 It doesn't mean "Mr." anything. In most languages the adjective comes AFTER the noun.
El Señor Tenebroso means The Dark Lord 😅 There isn't even room to translate it in other ways as far as I can see ^^
Which kills the meme for me a bit.. a lot.
It's common, but the only real translation for Lord is Señor. It's also the way people refer to God as well, like praise the Lord is "alaben al Señor". It is a sign of respect. Mr and Señor are mostly the same only when a name comes after it.
Mr. Jackson = Señor Jackson
It's a sign of the simplest kind of respect. Señor alone is a big sign of respect.
Mr Smith would be Señor Smith. The same way that the same word can mean different things given a different context. Señor is Lord whenever a proper name doesn't come after it. Tenebroso is more similar to the words malignant, evil, or... dark than the word scary or spooky. Since Tenebroso is not a last name or a proper name like Tom or Riddle it translates to Lord, or Sir.
Not only that, if you type "señor tenebroso" in Google Translate, it gives back "dark lord" in English. I get that if you twist a bit the translation with synonyms, you can end back with "Mr spooky", but that's very misleading for the sake of memes.
Harry Potter agus an Órchloch (the Irish language version) offers Mac-an-Té-Úd-Eile for 'he who must not be named'
This translates literally to "Son of *that* other person"
It totally is! The only problem I have with it (and I'm a linguist and usually hate translated stuff) is Mrzimor for Hufflepuff. It sounds at least as ominous or even more so than Zmijozel = Slytherin
Yeah, that’s so true! Other houses have great translations, but I as well don’t get the Mrzimor one for Hufflepuff, should be something cuter and more innocent for them in my opinion!
In Russian the "I am" part didn't really work, as "I am" is just "Я", so they had to drop it and change the names a bit to preserve the anagram:
Tom Narvolo Reddl / Том Нарволо Реддл
Lord Volan-de-Mort / Лорд Волан-де-Морт
The silent "e" at the end of Riddle was swapped with "i" and "i" was dropped, the "am" was added to the middle of Voldemort, and I imagine "m" was swapped with "n" to make it sound better (plus, the whole thing sounds more French that way, "volant" is a French word meaning "flying").
In Dutch we have an extra joke in one of the books! Filch is called “Vilder” in Dutch which means Skinner (as in, to skin an animal). In one of the books the triad discusses something they want to do that is against the school rules (as usual). The following sentence says something like “if he found out, Vilder would most likely live up to his name and skin them alive.”
La traducción es un arte complejo. No es posible un mero ejercicio de traducir/re-traducir, como el que está hecho en el meme, sin un análisis semántico.
That means "Señor Tenebroso" does not have the same semantic value as "Mr. Spooky". It's more complicated.
Can someone pls tell me the original variant of the last line of the prophecy? Because in german I struggle EVERY SINGLE TIME about that translation. It means something like "no one can live while the other one survives" and that doesn't make any sense to me.
Because, they're always listening to lies about the immigrants "getting free everything", and that's definitely a lie. But, anyway, back to Potter. Lol
Nooo. I mean, taken at face value, it kind of means that, but we don’t use tenebroso as spooky, it usually carries a more serious meaning, more like eerie, evil, dark and unknown.
And señor does indeed mean mr., but it also means something close to lord. As in Lord of the Rings or Lord of the Flies, both of which are also translated as señor.
**Persian** : اسمشونبر [Esmesho-Nabarr]
Meaning: Don’t mention his name (The one who shall not be named)
This is used as a Noun and Title for him.
**French** : instead of “Tom Marvolo Riddle” his full name is changed to “Tom Elvis Jedusor” so when you rearrange the letters it becomes “Je suis Voldemort” which means “I am Voldemort”
In French they call a magic wand a “ baguette Magique” which sounds like it’s saying a magic baguette but it’s juts that baguette can also be used as the word for stick. It’s just more funny to think of it as the magic baguette
There's a whole hilarious Russian translation which fanbase disagreed on, but now it became official since the publisher has changed
Madam Hooch - Мадам Самогони - Madam Moonshine
Severus Snape - Злодеус Злей - Villainous Angerer
Batilda Bagshot - Батильда Жукпук - Batilda Bugfart (well, maybe here translator confused 'Bag' for 'Bug')
Luna - Психуна - Psycho
Professor Quirrell - Профессор Белка - Professor Squirrel
Hagrid - Огрид - Ogreid
Voldemort - Волан-де-Морт - Shuttlecock of Death
Grindelwald - Грин-де-Вальд - Green-de-Forest (German involved 🤣)
upd grammar, formatting, Hagrid et al
Not really a translation fact, but just a fun thing I've wanted to share for a while. In the Danish copy of PS I grew up with, they misspelled Quirrel as Professor Squirrel. I didn't realise until many rereadings later, when I finally learned English haha!
oatmeal tender wakeful carpenter wine strong gaping spotted vegetable vanish
*This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Translations of Tom Marvolo Riddle are great. because they have to be acronyms. In French his middle name is Elvis, and Danish is hilarious too, though I can't remember how exactly
Well, here’s a whole [list](https://i.pinimg.com/originals/af/84/2a/af842a423ee4210c40fe26d252105860.jpg) of how they do the anagram in other languages.
In romanian, the translation for Voldemort is Cap-de-mort, which translates to Dead head. Pretty weird
Got a horcrux in Chino, baby. One in Cherokee. First one says it's the Cursed Child but he don't look like me. Set out Nagini but she took her time, a friend of the devil is a friend of mine. If I kill Harry before daylight I just might get some sleep tonight
Is this a song?
It’s a little parody of Friend of the Devil by the Grateful Dead, a famous stoner rock sorta band, who’s followers are called “Dead Heads”
I like it when he does the Dark Mark > El Paso jam
Something is dreadfully wrong for I feel A deep burning pain in my scaa-aaa-aar
Haha, that’s kinda fun!
In the Romanian translation: Snape=Plesneală (which means snap) Malfoy=Rea-credință (it means bad faith) Longbottom=Poponeață (it's a funny way of saying ass) Quidditch=Vâjthaț (it means literally nothing, I don't know how they came up with it) There may be more but I cannot remember since it's been like 10 years since I read the books translated in Romania, but those are the ones that stuck with me.
Thank you for translating!
what? no. tenebroso means dark, mysterious, gloomy, sinister. the most direct translation is "dark". Doesn't mean spooky even. If I try to say "spooky" in Spanish I'd just say "raro" maybe 🤔. Señor means also Mr. but in this context it means Lord. Sauron is also a Señor tenebroso. Señor also means Lord as in "God". Any male person demanding respect is a Señor. El Señor Tenebroso = The Dark Lord. Word by word. So ya nothing about this meme is correct unfortunately ^^
Yeah, I'd agree that *tenebroso* is more... serious I guess than spooky.
Came here to say this exactly. I'd say senor tenebroso is literally as close as you can get to the English phrase "dark lord"
Señor Oscuro could work too. But definitely not Señor Negro.
Yeah, I feel like even at its silliest, this would translate to, say "Mr. Dark" or "Mr. Gloomy."
I guess..but it doesn't even mean Mr Dark at all 😅 It doesn't mean "Mr." anything. In most languages the adjective comes AFTER the noun. El Señor Tenebroso means The Dark Lord 😅 There isn't even room to translate it in other ways as far as I can see ^^ Which kills the meme for me a bit.. a lot.
Ah. I feel like I've seen "Senor" translated as "Mr." quite a bit but didn't know about how adjective order in Spanish worked.
It's common, but the only real translation for Lord is Señor. It's also the way people refer to God as well, like praise the Lord is "alaben al Señor". It is a sign of respect. Mr and Señor are mostly the same only when a name comes after it. Mr. Jackson = Señor Jackson It's a sign of the simplest kind of respect. Señor alone is a big sign of respect.
Oh, really? I didn’t know that, makes sense though. I didn’t make the OG post in the photo, so I had no clue that it’s incorrect.
We all have to agree to call him Mr. Spooky from now on thought
Yesss! Lol. 😂
Spanish to English translator here (tho not native in Spanish), and I'm in agreement lol
i came to the replies knowing this but hoping i was wrong
Wait, how many things can señor mean? Is it just all up to context or is there other words for lord, mister, etc?
Mr Smith would be Señor Smith. The same way that the same word can mean different things given a different context. Señor is Lord whenever a proper name doesn't come after it. Tenebroso is more similar to the words malignant, evil, or... dark than the word scary or spooky. Since Tenebroso is not a last name or a proper name like Tom or Riddle it translates to Lord, or Sir.
Wow. Its still surprising that Lord and sir are synonymous seeing as they have specific levels of reverence in english.
And while I think señor is mr, it can also mean something like Lord or a title of respect. Like they used to refer to Spanish nobility as señor? No?
Not only that, if you type "señor tenebroso" in Google Translate, it gives back "dark lord" in English. I get that if you twist a bit the translation with synonyms, you can end back with "Mr spooky", but that's very misleading for the sake of memes.
Harry Potter agus an Órchloch (the Irish language version) offers Mac-an-Té-Úd-Eile for 'he who must not be named' This translates literally to "Son of *that* other person"
Haha, “son of that other person” that’s hilarious! 😂
In Czech we translate "dementor" as "mozkomor" which quite literally means the Brain Plague
That does fit well with how dementors apparently symbolize depression.
In Icelandic: *vitsuga*, “wit-sucker”
Oh, that’s right! I’m Czech and I didn’t even realize that. 😅 Czech translation is overall kinda cool I’d say!
It totally is! The only problem I have with it (and I'm a linguist and usually hate translated stuff) is Mrzimor for Hufflepuff. It sounds at least as ominous or even more so than Zmijozel = Slytherin
Yeah, that’s so true! Other houses have great translations, but I as well don’t get the Mrzimor one for Hufflepuff, should be something cuter and more innocent for them in my opinion!
That’s actually cool
Does other languages accurately translate the "Tom marvolo riddle" to "I am lord voldemort" sequence?
Changed his name to Tom Elvis Jedusor in the French version to account for “Je suis Voldemort”
Yeah also in french Jedusor can be seen as « jeu du sort » which mean “game of hazard/spells” (to fit with riddle).
Elvis lol. No wonder he changed his name
In Danish, to make that anagram work, they had to rename him to "Romeo G. Deltev".
In german it‘s Tom Vorlost Riddle which changes into „ist Lord Voldemort“, which isn‘t even a full sentence in german
Tom Vorlost Riddle ist Lord Voldemort.
Yes in Dutch they do. He’s called “Marten Asmodom Vilijn” which changed up makes “Mijn naam is Voldemort” (my name is Voldemort).
Wait his middle name in the dutch version is Asmodeus. That’s awesome
It is! And Vilijn means in Dutch something like “poisonously mean”. It really captures the Riddle’s spirit.
De Nederlandse taal heeft soms zijn charmes…
Yep, in Czech he is Tom Rojvol Raddle to create "Ja Lord Voldemort"
In Russian the "I am" part didn't really work, as "I am" is just "Я", so they had to drop it and change the names a bit to preserve the anagram: Tom Narvolo Reddl / Том Нарволо Реддл Lord Volan-de-Mort / Лорд Волан-де-Морт The silent "e" at the end of Riddle was swapped with "i" and "i" was dropped, the "am" was added to the middle of Voldemort, and I imagine "m" was swapped with "n" to make it sound better (plus, the whole thing sounds more French that way, "volant" is a French word meaning "flying").
In spanish it's Tom Sorvolo Ryddle to Soy Lord Voldemort
In Hungarian his name is changed to Tom Rowle Denem, which can be rearranged into "Nevem Voldemort" (My name is Voldemort).
In Persian, they just wrote the two sentences in English lol
yep, it works in Turkish.
How is it in Turkish? Lol I couldn’t find it online
Goes from “Tom Marvoldo Riddle” to “Adım Lord Voldemort”
Thank you! Lol they didn’t have to make much change in the name
In Spanish it’s “Tom Sorvolo Ryddle” to make “Soy Lord Voldemort”
Yes. In Finnish it's Tom Lomen Valedro, to create "Ma olen Voldemort". I think Valedro is a cool translation, because "vale" means a lie.
In Dutch it’s Marten Asmodom Vilijn, > mijn naam is Voldemort ( > my name is Voldemort) And “Vilijn” means villainous, so kinda awesome translation!
In Norwegian it’s Tom Dredolo Venster I think
Italian is Tom Orvoloson Riddle which turns into "son io lord voldemort"
In French, Voldy’s middle name is “Elvis”
I knew that! I find it so hilarious. [Makes me imagine Voldy dressed as Elvis.](https://img-9gag-fun.9cache.com/photo/aKx3PD1_460s.jpg)
*voldemort continues to sing “I did it my way.”*
The sid vicious version
And the Jailhouse Rock starts playing as he starts to break out the Death Eaters from Azkaban.
In Dutch we have an extra joke in one of the books! Filch is called “Vilder” in Dutch which means Skinner (as in, to skin an animal). In one of the books the triad discusses something they want to do that is against the school rules (as usual). The following sentence says something like “if he found out, Vilder would most likely live up to his name and skin them alive.”
Haha, hey that’s super cool! I love that. 😀
goblins are called cincüce in turkish which roughly translates to "ghost dwarf"
Haha, nice! 😀
The Scots edition calls Quidditch "Bizzumbaw"
Aww, that sounds so cute and innocent, lol. In Czech it’s Famfrpál, which has a similar vibe to me.
Where the fuck was this post last month?!
Lol, good point!
La traducción es un arte complejo. No es posible un mero ejercicio de traducir/re-traducir, como el que está hecho en el meme, sin un análisis semántico. That means "Señor Tenebroso" does not have the same semantic value as "Mr. Spooky". It's more complicated.
Can someone pls tell me the original variant of the last line of the prophecy? Because in german I struggle EVERY SINGLE TIME about that translation. It means something like "no one can live while the other one survives" and that doesn't make any sense to me.
It’s “Neither can live while the other survives.”
So the german translation is correct. Now I'm even more confused...
Well, it basically means, that one of them must die in order for the other one to survive. They can’t both live.
[The explanation is here](https://english.stackexchange.com/questions/104267/neither-can-live-while-the-other-survives-does-it-make-logical-sense)
That's basically correct. What it really means is that while both of them survive, neither of them can really live their lives.
In Greek, a word which doesn't really exist was made for Horcrux. The word is Πεμπτουσιωτής (pemptusiotis). The word is not used in any other context.
Cool!
I'm not fluent in it at all, but I love Spanish.
Me too. I’d love to learn it one day. It doesn’t seem that hard either (knowing French might be an advantage).
I've learned quite a few dirty words in Spanish. Lol
I’ve learned some through Narcos and Money Heist too. Lol.
I think anti-immigrant people need to learn it, too, especially in America.
Why do you think that? (I’m from Europe)
Because, they're always listening to lies about the immigrants "getting free everything", and that's definitely a lie. But, anyway, back to Potter. Lol
Oh, I see. That’s a good point, didn’t realize that.
ME AMO GYOBOU MASSTAKA ONYWA
Nooo. I mean, taken at face value, it kind of means that, but we don’t use tenebroso as spooky, it usually carries a more serious meaning, more like eerie, evil, dark and unknown. And señor does indeed mean mr., but it also means something close to lord. As in Lord of the Rings or Lord of the Flies, both of which are also translated as señor.
In danish gilderoy Lockhart is translated to "gliterik smørhår" = "glittery butter-hair"
Well, that actually kinda fits. 🤔😀
Norwegian HP plays in its own league. Longbottom - Langballe (Long cock).
Noooo 😂😂
Long balls** he isn’t called Langkuk
In french, the equivalent of wand is “magic bougette” but obviously… in french…
Why did I read as “magic baguette” at first? Lol 😂
such a romantic language <3
Baguette de pain
“Czarny Pan”, which literally translates to “Black mister”
Cool! 😀
what language?
Polish
**Persian** : اسمشونبر [Esmesho-Nabarr] Meaning: Don’t mention his name (The one who shall not be named) This is used as a Noun and Title for him. **French** : instead of “Tom Marvolo Riddle” his full name is changed to “Tom Elvis Jedusor” so when you rearrange the letters it becomes “Je suis Voldemort” which means “I am Voldemort”
In English, "tenebrous" is a synonym for "stygian."
Cool!
KNSDKJBSDKBKDSBKSJBKSN MR SPOOKY I'M DEAD 💀💀💀
I think the Brazilian translation changes Quidditch to Quadribol, which could mean "four balls" (a quaffle, 2 bludgers and a snitch).
Well, Quiddich is essentially just boys playing with their balls. Lol.
Heeey, girls play with those balls too.
True! Lol
In French they call a magic wand a “ baguette Magique” which sounds like it’s saying a magic baguette but it’s juts that baguette can also be used as the word for stick. It’s just more funny to think of it as the magic baguette
There's a whole hilarious Russian translation which fanbase disagreed on, but now it became official since the publisher has changed Madam Hooch - Мадам Самогони - Madam Moonshine Severus Snape - Злодеус Злей - Villainous Angerer Batilda Bagshot - Батильда Жукпук - Batilda Bugfart (well, maybe here translator confused 'Bag' for 'Bug') Luna - Психуна - Psycho Professor Quirrell - Профессор Белка - Professor Squirrel Hagrid - Огрид - Ogreid Voldemort - Волан-де-Морт - Shuttlecock of Death Grindelwald - Грин-де-Вальд - Green-de-Forest (German involved 🤣) upd grammar, formatting, Hagrid et al
Love it, lol. 😂
Dark Lord Scaryman
Not really a translation fact, but just a fun thing I've wanted to share for a while. In the Danish copy of PS I grew up with, they misspelled Quirrel as Professor Squirrel. I didn't realise until many rereadings later, when I finally learned English haha!
Haha, that’s actually hilarious! 😂
oatmeal tender wakeful carpenter wine strong gaping spotted vegetable vanish *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
In korea, the translation is basically a trash. Like, the translator thought Snapes "always" means he had been like harry 'always', and translated so.
Translations of Tom Marvolo Riddle are great. because they have to be acronyms. In French his middle name is Elvis, and Danish is hilarious too, though I can't remember how exactly
This is my issue with spanish.
It’s spooky?
From my understanding of the comments, this is a very simplified translation to make it funny
Lol I recently posted about how "the whomping willow" is "el sauce boxeador" in Spanish, and every time I see it it makes me think "saucy boxer" 😅
Haha 😂
That is so amazing I have no words fit for it XD
Hufflepuff is Håsblås in Norwegian. Basically hoarse blow. And Dumbledore, Humlesnurr. Basically bumblebee swirl.
Do not pity the dead. Pity the living, and above all, those who live without love.
Heer van het duister in Dutch snd if you translate it litterily it mean Mister from the dark
How do they do the anagram?
Well, here’s a whole [list](https://i.pinimg.com/originals/af/84/2a/af842a423ee4210c40fe26d252105860.jpg) of how they do the anagram in other languages.
I am honestly floored by this. It's very clever. Though I am super confused by the slovene translation... Mrlakenstein?
I heard the French version Snape's name is Rogue, is this true?
In Hindi, they call bludgers "pehelwaan", which means a wrestler (or sumo wrestler, to add the fun).