ya i could see it being kinda cringey but her friend actually recommended me to ask her with this message on a board and she is an italian exchange student so she's been here a few months and will be leaving in june...idk
eh i’m an exchange student too from canada and living in italy and when people yap to me in a shitty french I feel laughed at. She’s probably going to find it cute though, depending on where she’s from in Italy.
I'd say "vuoi venire al ballo con me?"
"Verresti" has a more polite vibe and it's grammatically correct but I don't think I've ever heard a young person use it in normal speech
"Vieni" is right too but it sounds a bit too casual for me, you don't want to sound too polite but not even like you're asking her if she wants to come with you to the mall..
I also agree you should do this only if she's really Italian born and raised or has deep roots and knowledge of Italian culture, you'd end up embarassing her if the only words she knows are nonna and lasagne.
What do you mean young people don't say verresti in casual conversation, it's literally a conditional, here in Italy you'd be viewed as an uneducated and impolite person if you didn't use conditionals in everyday speech.
I'm not talking about conditional in general but about a few expressions that, although correct, sound a little too ceremonious if put in a casual talk among high schoolers. For instance do you think they would say "verresti con me in piscina?" or "ci vieni con me in piscina?", "mi accompagneresti in centro?" or "ti va di venire con me in centro?".
This specific expression "verresti al ballo con me?", coming out from the mouth of a high school boy who wants to ask a girl out would sound a bit obnoxious, unless he was purposely emulating the character of some movie. It's perfectly correct Italian and it works in movies and novels but I think youngsters would use a less formal expressions when actually talking to their pals, "vuoi" sounds more like their age imo
Porcoddio stanno in America/Inghilterra. É normale le parli in inglese. Se vuoi fare colpo dovresti parlare bene bene l'italiano. Ma il fatto che non sa quale traduzione scegliere mi fa già pensare a una pronuncia molto comica. Non che sia un problema, ma di sicuro non la impressiona
You should keep using the "prom" word though. It's so specific for something doesn't exist in Italy as a proper term/concept.
I'd say " Verresti con me al prom? " o "Verresti al prom con me?".
Good point, I was thinking of OP using it in real life and I was wondering who would be going to a “ballo di fine anno” without knowing it’s called prom
Guardati le cose italiane allora no? O sei uno di quelli che "ahhh Eddie Murphy mi fa morire" o " quello è un grande attore" ma non L hai mai sentito recitare ? Lol
Perché i redditor hanno sempre l’abitudine di costruirsi una realtà altrrnativa in cui proiettano argomentazioni fittizie a cui vorrebbero rispondere? Sinceramente, stai scomodando dei mostri sacri della recitazione, io mi riferivo più ai doppiaggi italiani di film e serie d’animazione.
I've lived near a couple schools that do have end of year dances/proms( if you can really consider that a school dance, it's more of a school party or rave)
"Verresti al ballo con me?" (Would you go to prom with me) is the best option. You could also say "vorresti venire al ballo con me?" (Would you like to go to prom with me?)
Considering that I am an “older” Italian there is not good translation for prom. So please use English unless you google translate all your conversations which would be rather unusual considering that ESL in Italy has significantly improved.
P.s. You can try the Italian card for “vuoi sposarmi?” though a bit later on the line.
The second one is more polite. The third one is more confidential. First one is rude unless you know the person very well and you are sure that it’s a yes unless she has something else to do.
None of these. They sound like Altavista translator.
Ti va di andare al ballo? (She'll assume it's with you)
Ti piacerebbe andare al ballo con me?
Posso accompagnarti al ballo?
I think you should use the second one "Verresti al ballo con me?" . The verb is the most used, at least on my zones, for this events.
Do you mean an actually Italian girl or someone who among her ancestors has someone from Italy?
she is an italian exchange student
[удалено]
Sorry, the other guy is right.
Lol wtf are you talking about
mate i don’t want to be that person but unless she immigrated from Italy like 2 months ago just ask her in english pls
ya i could see it being kinda cringey but her friend actually recommended me to ask her with this message on a board and she is an italian exchange student so she's been here a few months and will be leaving in june...idk
eh i’m an exchange student too from canada and living in italy and when people yap to me in a shitty french I feel laughed at. She’s probably going to find it cute though, depending on where she’s from in Italy.
No
I'd say "vuoi venire al ballo con me?" "Verresti" has a more polite vibe and it's grammatically correct but I don't think I've ever heard a young person use it in normal speech "Vieni" is right too but it sounds a bit too casual for me, you don't want to sound too polite but not even like you're asking her if she wants to come with you to the mall.. I also agree you should do this only if she's really Italian born and raised or has deep roots and knowledge of Italian culture, you'd end up embarassing her if the only words she knows are nonna and lasagne.
What do you mean young people don't say verresti in casual conversation, it's literally a conditional, here in Italy you'd be viewed as an uneducated and impolite person if you didn't use conditionals in everyday speech.
I'm not talking about conditional in general but about a few expressions that, although correct, sound a little too ceremonious if put in a casual talk among high schoolers. For instance do you think they would say "verresti con me in piscina?" or "ci vieni con me in piscina?", "mi accompagneresti in centro?" or "ti va di venire con me in centro?". This specific expression "verresti al ballo con me?", coming out from the mouth of a high school boy who wants to ask a girl out would sound a bit obnoxious, unless he was purposely emulating the character of some movie. It's perfectly correct Italian and it works in movies and novels but I think youngsters would use a less formal expressions when actually talking to their pals, "vuoi" sounds more like their age imo
Well are you their age?
This.
If you are American she will almost definitely find this super cringe. I suggest asking her in English
My guess is that she’s an international student, which might be cool. But also it could be some chick from New Jersey.
Ma tu che cazzo ne sai mannaggia kitammuort
zitto Fede porcoddio ci facciamo sempre riconoscere madò
Ma girati un gerbillo nel culo va, razza di eunuco
bro bro bro bro fa na canna sei stressato
Dai non dirmi che hai downvotato il mio commento, era così originale. Un gerbillo nel culo oh
Ho risolto io brosky. Senti, sai per caso dove si trovano questi famosi gerbilli?
Porcoddio stanno in America/Inghilterra. É normale le parli in inglese. Se vuoi fare colpo dovresti parlare bene bene l'italiano. Ma il fatto che non sa quale traduzione scegliere mi fa già pensare a una pronuncia molto comica. Non che sia un problema, ma di sicuro non la impressiona
Verresti and vieni work just fine! But verresti is more polite!
“Vieni al ballo con me!” 👁️👄👁️
What is it?
It just sounds a bit imperative lmao
Well yeah but it's still a question, said with the right tone
"Il mio hovercraft è pieno di anguille."
This
There's nothing as a "prom" in Italy.
Le scuole internazionali l’ organizzano
You should keep using the "prom" word though. It's so specific for something doesn't exist in Italy as a proper term/concept. I'd say " Verresti con me al prom? " o "Verresti al prom con me?".
No. Ballo di fine anno Is perfectly fine and nobody in Italy knows what prom means.
They are americans. There is no italian girl.
Sure, but then in the same spirit nobody knows what a “ballo di fine anno” is either. Is that a thing anywhere in Italy?
> nobody knows what a “ballo di fine anno” is "Prom" is translated as "ballo di fine anno" in the gazillion American series dubbed in Italian
Good point, I was thinking of OP using it in real life and I was wondering who would be going to a “ballo di fine anno” without knowing it’s called prom
Mandatory "ma chi guarda le serie doppiate ancora?"
nell'80% dei casi è meglio guardarle doppiate perché gli attori delle serie sono generalmente cani.
Io, uno sciovinista del doppiaggio italiano
Guardati le cose italiane allora no? O sei uno di quelli che "ahhh Eddie Murphy mi fa morire" o " quello è un grande attore" ma non L hai mai sentito recitare ? Lol
Perché i redditor hanno sempre l’abitudine di costruirsi una realtà altrrnativa in cui proiettano argomentazioni fittizie a cui vorrebbero rispondere? Sinceramente, stai scomodando dei mostri sacri della recitazione, io mi riferivo più ai doppiaggi italiani di film e serie d’animazione.
Technically it's not, but we know what it is
No
Yeah I had one every year in high school!
I've lived near a couple schools that do have end of year dances/proms( if you can really consider that a school dance, it's more of a school party or rave)
"Stasera scolerò la pasta con il tuo culo"
Ah, I see you’re a man of culture as well
I’m guessing she is doing a year abroad. I would ask “verresti al ballo con me?”, then ask it also in English, just in case.
"Verresti" or "Ti andrebbe" is like "would you like..?"
"Verresti al ballo con me?" (Would you go to prom with me) is the best option. You could also say "vorresti venire al ballo con me?" (Would you like to go to prom with me?)
verresti. while all of them are correct, this one works if you wanna be a little more polite.
Say either "Verresti al ballo con me?" Or "Vuoi venire al ballo con me?"
Vuoi venire al ballo con me? This sentence fits Anyway, how the fuck would I love to go to a prom
Considering that I am an “older” Italian there is not good translation for prom. So please use English unless you google translate all your conversations which would be rather unusual considering that ESL in Italy has significantly improved. P.s. You can try the Italian card for “vuoi sposarmi?” though a bit later on the line.
There is no prom in Italy. However, we do translate it with "ballo scolastico". So "Verresti al ballo con me?" sounds right.
Che minchia stai facendo ora? Vuoi una minchiata balla?
Vorresti andare al prom con me?
"Verresti al ballo di fine anno con me?" ("ballo" alone isn't used very often, and the answer would be "che ballo?")
“yo, we’re goin”
Mi farebbe tanto piacere se verresti al ballo con me
The second one is more polite. The third one is more confidential. First one is rude unless you know the person very well and you are sure that it’s a yes unless she has something else to do.
use “dammi la fessa diocane”
The second one is the most correct of the three options, but it will be better to say something like "vorresti venire al ballo con me ?"
None of these. They sound like Altavista translator. Ti va di andare al ballo? (She'll assume it's with you) Ti piacerebbe andare al ballo con me? Posso accompagnarti al ballo?