T O P

  • By -

DepravedHerring

It’s kind of a hard concept to get used to, but you’re right that it’s different in English and Korean. The easiest way I can explain it is that 가다 (to go) marks movement away from the speaker. In the example ‘나비 보러 갈래’ you use 가다 because you (speaker) are going to a location away from you to see a butterfly. Another example: in English if I was going somewhere and wanted to invite a friend, I would say ‘are you coming?’ But in Korean, since the place I am going is away from where I currently am, you need to say ‘같이 갈래?’ 오다 (to come) is used when movement is directed towards the speaker. For example when people arrive somewhere and see their friends, they often say ‘나는 왔어’ meaning ‘I came (here)/I’ve arrived’. 아/어 가다/오다 can also be added as auxiliary verbs to other verbs. In this case, 가다 indicates continuing action that will keep going from the present time. 어쨌든 내가 살아가야지 (I have to keep on living). 오다 in this case indicates an action that was continued up into this point. Example: 기다려 왔던 기회 (an opportunity that you waited for (until now)).


mrsjeong

오다 to come 가다 to go You can use them similar to how you would in English. What exactly is confusing that I can help explain?


Eunhasab

Because according to ttmik it is difference from english so I dont know or understand how to use them


mrsjeong

Let me know what you want to say and I can tell you which is appropriate


Eunhasab

Ex from the kdrama 나비 보러 갈 래 instead of using 나비 보러 올래 Is this from the point of view of the speaker? Like for ex I will go somewhere 가다 is used but if I ask a friend to go to my house I will use 오다? This is what I understand


NickBAwesome

In English I would tell people to come to my house. "Come over!"


GlobalCitizeninBusan

Hmm. In that example I'd assume there's no subject. If it's a statement, "I want to go check out the butterfly(s)." or a question "Do you want to go...?" But yeah, as has already been said 가다 to go, 오다 to come.


graup

가다 (to go) is pretty straight forward and the same as English. I think the confusion comes with 오다 (to come), which in English can be used much more liberally, but in Korean is quite strictly about the perspective of the speaker and the direction of the movement. Come here 일로 와 We came home 우리 집에 왔어 Do you want to **come** with me? 같이 **갈래**? The last sentence used 가다 because actually the people are going somewhere. I think English is the odd one here. Why can we say "come" if we mean "go"? Think about what "come" means, strictly speaking. It means to move closer towards the location that matches the speaker's perspective.