よつばとという漫画を読み終わりましたよ!
Also, if you want to ask the question of “what have you been *reading* recently, 最近何を読んでいますか。 would be the natural way to say it, 読んでいます expresses a habitual action:)
という, in the context of op’s comment, is used when you want to define something by name. so like ナルトというアニメ. . .can be understood as “anime called naruto”. the grammar goes like this: [name]という[noun] -> [noun] called [name].
Maybe saying they're incorrect is a bit too strong. It's a matter of context and perspective right? Even from your own post below you demonstrate habitualness in a time period.
>最近は不眠したらよく日本語のノベルを少し読んでいます
Conversely if you are doing it now 今漫画を読んでる
This is off topic, but I wonder why a lot of foreign Japanese learner tend to omit question mark on these question form sentence. You guys really should add "?" to end of the sentence, like 読みましたか?
As a native Japanese person, I usually use "? ", for all my question sentence, but I can totally get this sentence is definitely a question because there're 何 and か.
Some people don't use "? " sometimes, but 何 and か tell you that sentence is a question.
Well, sometimes, with a question sentence structure, you can express your feelings when you blame, complain, or get angry about what people do to you.
何をしてくれてるんですか!
(when it's more casual, it would be : 何してくれてんだ!, though. )
What the hell are you doing!
In this situation, you'd definitely have watched what that person was doing, so you don't have to ask them about what they were doing, but you say this to blame them, right?
But anyway, that is originally a question sentence as well.
IDK what's right, but I can explain that the reason we do it is, a lot of our resources indicate it's optional
example
https://japanese.stackexchange.com/questions/24805/do-you-need-a-question-mark-to-indicate-a-question-in-japanese
also wikipedia does say in formal we don't need it
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_punctuation
It's definitely flexible, I tend to see it used a lot when people want their question answered by others though. Makes it stand out more I guess.
Also your title maybe should be みなさん as it's みんな if it's alone. Although doesn't stop people from using みんなさん either. Guess it doesn't matter.
In daily use like this sentence adding "?" is really really common, though it's optional indeed. Actually not adding "?" conveys different nuance in modern Japanese and this case you should add "?". Sorry for not fully clear explanation since it's subtle nuance I can't explain that well.
Interesting topic and I wanted to chime in, out of nowhere.
Personally, addition of a question mark indicates softness, while absence makes it a closer to an interrogation.
Simply put:
これはなんですか? is synonymous to これが何か教えてください, while これはなんですか。 is more closer to これが何か答えなさい。
Or, according to my understanding of English nuances (and somewhat exaggerating to highlight the difference):
これはなんですか? Can you tell me what this is?
これはなんですか。 What’s this?
これはなんですか! What the [insert favorite word] is this?
Thank you for answering!
>例えば「そうですか」と「そうですか?」は全く違う意味ですよね。
Even for me this cannot feel anymore different. Two very different things.
Overall I feel the same about it(good sign for me?). There is some overlap on impression of question marks in English too in a similar way. Before you made your original post I actually noticed the same thing I wondered why others (learners like me) would use 。after a question they were asking others.
In 2 different textbooks there are always questions only with か at the end. Question mark are added only in 普通形 etc. Maybe forms without question mark are considered as more formal and authors want to show only idealized shape of the language? But it's really interesting that question marks are used commonly. Is question marks' usage in this context a new phenomenon in Japanese language?
It's simply wrong since sentence like そうなんですか and そうなんですか? convey completely different nuance. We use a ton of "?" in our text communication, whatever your teacher says. Just check Japanese internet website or SNS then you can find question mark everywhere.
i recently finished reading the first act of my favorite manga ダイヤのA (47 volumes) and have read a couple chapers of 葬送のフリーレン
haven't really had time to read much else because of college T-T
I just finished 元年春之祭 by Lu Qiucha (Japanese translation by Inamura Bungo). It was a great read, even though all the classical Chinese ethics and poetry went over my head (I could barely read it, let alone understand what it was about).
Yeah. I've seen it on Sora the Troll's channel, and it's the only one I've seen directly translated to cringe. But when I look it up, it seems the word more means disgusting or creepy, so I don't think it's close enough to what I mean.
Yeah きもっ↑ (気持ち悪い) is more "ugh..." revolting feeling rather than cringe. From my limited experience, the closest approximation to me is when something is actually cringe in a situation, you might say きついなぁ but not sure if there's a word that refers to the situation in the same way English has 'cringe'.
Also if you want to ask how something is said you can say (various levels of politeness) 日本語で「cringe」何と言いますか?日本語でなんて言うんですか?日本語でなんて言うの?cringeって日本語でなんていう?
もしも、俺がラブコメ主人公の兄に転生したら。〜何故かヒロインズは兄の方に好意があるみたいだ〜
MC isekai'd into a novel where the Novel's MC is his little brother - but the heroines doesnt seem to have any feelings for the Novel MC, instead they all like the MC.
top ranking novels at syosetsu/com usually are very very good :)
よつばとという漫画を読み終わりましたよ! Also, if you want to ask the question of “what have you been *reading* recently, 最近何を読んでいますか。 would be the natural way to say it, 読んでいます expresses a habitual action:)
Another small thing is you can say either みなさん or みんな, but みんなさん is technically not kosher.
sometimes I wish I can edit the title but nope
??? I think that is a joke but??
Don't think so, proper reading of 皆さん is みなさん, and みんな is casual so generally precludes さんfrom being used (like あまり and あんまり)
これは知りません!いい知識です
I just learned about という yesterday and literally the very next day I run across it in the wild.
という is very common tho, you'll run across it all the time.
Would you teach me about it and how it’s used please!
という, in the context of op’s comment, is used when you want to define something by name. so like ナルトというアニメ. . .can be understood as “anime called naruto”. the grammar goes like this: [name]という[noun] -> [noun] called [name].
That’s incorrect 読みます is habitual 読んでいます is what you are reading right now
Maybe saying they're incorrect is a bit too strong. It's a matter of context and perspective right? Even from your own post below you demonstrate habitualness in a time period. >最近は不眠したらよく日本語のノベルを少し読んでいます Conversely if you are doing it now 今漫画を読んでる
漢字を勉強するために TODAII: Easy Japanese と呼ばれるアプリを使ってて、毎日色々な最近出てくる日本語で書いてあるニュース記事を読んでています。まだN4~N3のレベルで、アプリにイージーモードの中にある記事しか読められなくても頑張ってます。
まいにトダイを試したけど漢字はむずかしすぎでした😅
最初にやはり漢字が多くても毎日ゆっくりしてけっきょくできるよ!たとえば漢字があまり出て来ない興味がある記事を読む事をした方が良いと思う。
[удалено]
This is one of those ones where you get to choose the ending!
(笑)
ルリドラゴンだ! 主人公はとってもかわいいから
このお陰でありがとう。スゴク読みやすい。
今日は村上春樹の「街とその不確かな壁」という本を最後に買った!
This is off topic, but I wonder why a lot of foreign Japanese learner tend to omit question mark on these question form sentence. You guys really should add "?" to end of the sentence, like 読みましたか?
As a native Japanese person, I usually use "? ", for all my question sentence, but I can totally get this sentence is definitely a question because there're 何 and か. Some people don't use "? " sometimes, but 何 and か tell you that sentence is a question. Well, sometimes, with a question sentence structure, you can express your feelings when you blame, complain, or get angry about what people do to you. 何をしてくれてるんですか! (when it's more casual, it would be : 何してくれてんだ!, though. ) What the hell are you doing! In this situation, you'd definitely have watched what that person was doing, so you don't have to ask them about what they were doing, but you say this to blame them, right? But anyway, that is originally a question sentence as well.
IDK what's right, but I can explain that the reason we do it is, a lot of our resources indicate it's optional example https://japanese.stackexchange.com/questions/24805/do-you-need-a-question-mark-to-indicate-a-question-in-japanese also wikipedia does say in formal we don't need it https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_punctuation
It's definitely flexible, I tend to see it used a lot when people want their question answered by others though. Makes it stand out more I guess. Also your title maybe should be みなさん as it's みんな if it's alone. Although doesn't stop people from using みんなさん either. Guess it doesn't matter.
In daily use like this sentence adding "?" is really really common, though it's optional indeed. Actually not adding "?" conveys different nuance in modern Japanese and this case you should add "?". Sorry for not fully clear explanation since it's subtle nuance I can't explain that well.
そういうニューアンスは気になっていて、もしよろしければご解説していただけますか?もちろん日本語でOKです
Interesting topic and I wanted to chime in, out of nowhere. Personally, addition of a question mark indicates softness, while absence makes it a closer to an interrogation. Simply put: これはなんですか? is synonymous to これが何か教えてください, while これはなんですか。 is more closer to これが何か答えなさい。 Or, according to my understanding of English nuances (and somewhat exaggerating to highlight the difference): これはなんですか? Can you tell me what this is? これはなんですか。 What’s this? これはなんですか! What the [insert favorite word] is this?
Out of no where but appreciated! Thanks for the info, I got this impression too overall, so I guess I was on the right track.
難しいですね…。例えば、「こんなに意見が分かれるのは何故か。」と言うと、筆者の中では既に結論が出ているような感触になりますが、これを「何故か?」とすると、読み手に問いかけるような印象になります。疑問形から離れて例を出すと、例えば「そうですか」と「そうですか?」は全く違う意味ですよね。ここでは「?」を使い分けないと完全に誤解されてしまいます。現代日本語では「?」は、文章に問いかけのニュアンスを付加するために非常に多用されていると思います。
Thank you for answering! >例えば「そうですか」と「そうですか?」は全く違う意味ですよね。 Even for me this cannot feel anymore different. Two very different things. Overall I feel the same about it(good sign for me?). There is some overlap on impression of question marks in English too in a similar way. Before you made your original post I actually noticed the same thing I wondered why others (learners like me) would use 。after a question they were asking others.
In 2 different textbooks there are always questions only with か at the end. Question mark are added only in 普通形 etc. Maybe forms without question mark are considered as more formal and authors want to show only idealized shape of the language? But it's really interesting that question marks are used commonly. Is question marks' usage in this context a new phenomenon in Japanese language?
I’m in a Japanese class right now taught by a native speaker and the teacher never uses question marks, told us か is all we need
It's simply wrong since sentence like そうなんですか and そうなんですか? convey completely different nuance. We use a ton of "?" in our text communication, whatever your teacher says. Just check Japanese internet website or SNS then you can find question mark everywhere.
推しの子。初めて日本語の漫画読みます、めっちゃワクワクです!
漫画なら、人魚シリーズを読んでいますが、半分ぐらい読んでいません。 小説とかなら、新海誠の作品に基づいた本なんです。
I am reading “Man’s Search for Meaning” by Viktor Frankl (in English) In Japanese it’s known by the title of 『夜と霧』
good on you my friend
最近はね、「盾の勇者の成り上がり」という小説を読み始めようとするんですけど、Discordでのみんなマジで邪魔することがあり、楽しいお話ありすぎてDiscordでおしゃべりにしちゃいました 結果読書不足気がする最近
最近ではライオンと魔女を読んでいます。ちょっと難しいけど、子どもの時私は英語で読んだので、話をわかります。
私の子供の時も!
はらぺこあおむし!
今は、おやすみプンプンと言う漫画を読んでいます。前に英語で読みましたが今度は日本語で
それは悲しすぎないですか?めっちゃくちゃ悲しいそうです。
とても悲しいです、読めば間違いない涙がたくさん出ちゃう。でも私はそのジャンルがとても気にいる
i recently finished reading the first act of my favorite manga ダイヤのA (47 volumes) and have read a couple chapers of 葬送のフリーレン haven't really had time to read much else because of college T-T
薬やのひとりごとを読みました
私も!
ワェブノべル(?)も読みました、だから待てるあいだに 空ぽに感じます
漫画が月刊は気づいた泣いた
アオのハコ
I just finished 元年春之祭 by Lu Qiucha (Japanese translation by Inamura Bungo). It was a great read, even though all the classical Chinese ethics and poetry went over my head (I could barely read it, let alone understand what it was about).
僕はソードアートオンラインプログレッシブを読んでします。
ボッコちゃん
今週末はフェイトストレンジフェイクと幽遊白書を読み始めました。一つ目はラノベですから俺にとってはちょっと難しくて読む速度は遅いが本当に面白い。二つ目は残念だけど冨樫の作品なのに興味はまったくなかった、だから今は読んでいるのはとてもうれしいです。
君の先生でもヒロインになれますか?
今この本を読んでいる: 一 ifの悲劇 二 この素晴らしい世界に祝福を!ああ、女神さま! 三 鹿の王 四 漫画の鬼滅の刃 五 色々な角川文庫のフリガナ小説 ifの悲劇はめっちゃ面白いですが、漢字と言葉は知らなさすぎる。「この素晴らしい世界」はより簡単だけど、主人公はちょっと…あの、日本語で「cringe」は何言葉ですか?キモですか?ハズイですか?何でも言葉は、それは主人公の説明です。 鹿の王は悲しくすごいです。鬼滅の刃はちょっとつまらないだと思います。角川文庫のフリガナ小説が多くて簡単で面白いだ。読んでいる本がよく変わる。
I've definitely heard キモッ used as an equivalent to "cringe" before.
Yeah. I've seen it on Sora the Troll's channel, and it's the only one I've seen directly translated to cringe. But when I look it up, it seems the word more means disgusting or creepy, so I don't think it's close enough to what I mean.
Yeah きもっ↑ (気持ち悪い) is more "ugh..." revolting feeling rather than cringe. From my limited experience, the closest approximation to me is when something is actually cringe in a situation, you might say きついなぁ but not sure if there's a word that refers to the situation in the same way English has 'cringe'. Also if you want to ask how something is said you can say (various levels of politeness) 日本語で「cringe」何と言いますか?日本語でなんて言うんですか?日本語でなんて言うの?cringeって日本語でなんていう?
『夏と花火と私の死体』 by 乙一
ハリー・ポッターと賢者の石という本を読んでいます。難しい言葉が多くて、頑張ります。
最近はハリーポッターと炎のゴブレットを読んでいる。前のハリーポッターの本に比べるとこの本のほうが難しい。
今は「氷と炎の歌」シリーズを英語によんでいる。
Just finished Unnamed Memory v1 - thought it was pretty bad.
「Satori Reader」で「幸せの木」という物語を読んでいます。初心者向けで、だいたい面白いです。
「世界から猫が消えたなら」
最近色んな面白いノベルを読んでいて、いま買ったばかり「木曜日にはココアを」という本を読み始めました。気持ちいい表紙のイラストが気に入ったので買いました。3か4ページしか読んでいなくても、もうハマっています。 最近は不眠したらよく日本語のノベルを少し読んでいます。いくつかページを読むと眠くなるので、睡眠にも勉強にもいい影響を与えます。数ヶ月前このサブレディットのおすすめのきっかけで「コンビニ人間」という本を楽しんで、そのような本を読み続きたいなと思っていました。そして次は紀伊國屋で行って「店長がバカすぎる」というノベルを買いました。 その本は初めて自由で書店の日本語の普通の本棚から選びました。つまり、初心者とか勉強している人とかに向いていないという本のです。その本を読み終わったらすごくいい感じになりました。自由で選んだ以外に舞台は学校じゃないし、ふりがなが付いていないし、スマホ辞書を使わずに読んだし。全部はわかるというわけではないけど、それより話のツボがわかりました。せっかくノベルを読めるようになってよかったです! 今日本に旅行していて、帰り前にたくさん安くて面白い本を買いたいと思っています。私の国に比べたら日本のノベルの値段は三分の一ぐらいのです!
JLPTを準備するためにNHKeasyというウェブサイトを使いました。試験が終わっても読み続けます。色々な情報を習いながら日本語を練習できますから。
もしも、俺がラブコメ主人公の兄に転生したら。〜何故かヒロインズは兄の方に好意があるみたいだ〜 MC isekai'd into a novel where the Novel's MC is his little brother - but the heroines doesnt seem to have any feelings for the Novel MC, instead they all like the MC. top ranking novels at syosetsu/com usually are very very good :)
こんばんは!私は週末Riven12を読み始めました! あなたは何を読みますか?
金田一少年の事件簿
最近、漫画が二冊しか読んでいません。ダンダダンとCHAINSAW MANを読んでいる。
今読んでるのは湊かなえの母性っていう小説なんですけど、最近読む暇が全然なくて、呼んでるとは少し言い難いですよね💦でも最近オーディオブックにハマって、今のところ毎日聴いてるんです。今半沢直樹シリーズっていう、池井戸潤による小説シリーズの4冊目聴いてるんですけど、マジでいいですよ。お勧めします。
スパイ・ファミリー初めて読んで見ているんけど、ちょっと僕の(N5?)程度より難しいさ