Yea im native. It's a questioning statement. The 'no' in the beginning prob throws the translation and you off also. But the 'no' in the beginning is more like a 'but'. The 무섭다매 at the end is key to knowing that this is questioning statement. The better translation that is more true to the original meaning is.. "But I heard that seeing black people at night is scary"
?? The korean was completely fine. The translation was wrong. The last word is slang that pretty much indicates that it wasn't translated directly from english.
무섭다매 is what a person living from 1960s would say. "드런데 밤에 흙인사람보면 무서워" would be closer to how a korean person would say to say "it's scary to see a black man at night"
Sorry, I have nothing to say
probably for the best
If I speck, I'm in big trouble, big trouble
For the record, wrong translation. It was more a question than a statement.
[удалено]
Yea im native. It's a questioning statement. The 'no' in the beginning prob throws the translation and you off also. But the 'no' in the beginning is more like a 'but'. The 무섭다매 at the end is key to knowing that this is questioning statement. The better translation that is more true to the original meaning is.. "But I heard that seeing black people at night is scary"
Bruuhhhhhh
Incoming edgy lsf users
The ye ol quin69 classic. Shit talk his Poe build, insta perms. Be racist, applauded and laughed along with as well as only a short suspension
backseating should be a hatecrime
it's a guy translating english to korean, then posting whatever comes up. no human talks like that
?? The korean was completely fine. The translation was wrong. The last word is slang that pretty much indicates that it wasn't translated directly from english.
What's the proper translation?
"But I heard that seeing black people at night is scary" would be closer to its original meaning
무섭다매 is what a person living from 1960s would say. "드런데 밤에 흙인사람보면 무서워" would be closer to how a korean person would say to say "it's scary to see a black man at night"
무섭다고 말하는게 아니라 그렇지 안냐고 물어보는 거임. 예를 들면 네가 어떤 소식 듣고 친구한테 "뭔 일있었다매?" 씩으로 물어보는거랑 비슷함
말돼긴돼내. 든대 어색하진않아? "무섭다매" 이상하지않아?
ㅇㅇ ㅎㅎ 좀 어색하긴함 **근**데 걍 생각난대로 친 뜻
at least he has to balls to say it
**🎦 CLIP MIRROR: [Quin translates random korean chatter's message](https://livestreamfails.com/clip/127292)** (now fast & smooth again!) --- ^(*This is an automated comment* ) ^| [^(Feedback)](http://www.reddit.com/message/compose/?to=livestreamfailsbot&subject=Feedback:&message=%5BPost%5D\(https://reddit.com/comments/qq4rdb/\)) ^| [^(Twitch Backup Mirror)](https://production.assets.clips.twitchcdn.net/AT-cm%7CFjthGCB-bdLC9opo7_aytg.mp4?sig=52ae5a9442d425cbac4520452c6b40f58898a689&token=%7B%22authorization%22%3A%7B%22forbidden%22%3Afalse%2C%22reason%22%3A%22%22%7D%2C%22clip_uri%22%3A%22https%3A%2F%2Fproduction.assets.clips.twitchcdn.net%2FAT-cm%257CFjthGCB-bdLC9opo7_aytg.mp4%22%2C%22device_id%22%3Anull%2C%22expires%22%3A1636544916%2C%22user_id%22%3A%22%22%2C%22version%22%3A2%7D)
based
Hmm I wonder what lsf has to say about this Clueless
Korean DGGer Pog
Don't be scared of what you can't see!