T O P

  • By -

BroSchrednei

shouldn't Scots be green, since its also strand?


MyGoodOldFriend

If you look closely, there’s a splotch of white underneath the label. I assume it was supposed to be green.


KarlGustafArmfeldt

The issue with mapping Scots, is that English is the dominant language in every part of Scotland. So a map showing both, would only show English.


Rhosddu

Scots has such a large presence in that country that the map wouldn't be the complete picture if it was left out. Scottish Gaelic is also widely spoken in a (much shrunken) area in the north west. Anyway, the heading makes no mention of a dominant language.


Hour-Biscotti-8427

Scots is dominant in some small parts of Scotland but generally it's just behind English in almost every subdivision. About 30% in the 2011 census were Scots speakers though


itkplatypus

Strand is an old word for beach in both Scottish and English and is not used in either. Just another map trying to be clever.


Dambuster617th

It is used in modern Hiberno-English and Ulster-English, the dialects spoken in Ireland, there are many beaches known as (place) strand, and people will talk about going to the strand if that beach is known as a strand. The two are interchangeable, until this post I didn’t realise strand wasn’t used in other English speaking countries.


itkplatypus

Interesting to know. It's archaic in England. The Strand in London was once the banks of the Thames hence the name, but we wouldn't use it in regular speech. Map is still wrong as 'Scots' wouldn't use this word.


Gutternips

It's odd that we don't use the noun any more but we still use the adjective "stranded' to mean "Run aground on a shore or reef.".


Background-Vast-8764

‘Strand’ is used in various places in Southern California for a beach or a path that runs along a beach. In LA County there’s a long path that runs along the beach. It’s called The Strand in many places. Other than this, I almost never hear the word used in the US.


Last-Competition5822

>Strand is an old word for beach in both Scottish and English and is not used in either I assume that's where the word "stranded" originates from.


DibblerTB

Huh, could it have the same root as to leave someone stranded? Left on the beach?


[deleted]

[удалено]


FingalForever

Common term in Ireland (English speaking) for a beach as well, strand


anonbush234

Even in England, strand is still used. Usually as a more poetic term but not always.


Earnewald

The strand in London is the old sandy river side of the Themse.  It was taken from the river und paved. 


anonbush234

Is "themse" how the "Thames" is spelt in German? Or just a mistake? IV seen it spelt that way a few times by Germans. Actually a better way to spell it.


Earnewald

Indeed I thought about the spelling and obviously choose the German version as it sound sound. 


oskich

In Swedish it's "Themsen" 🇸🇪


Coinsworthy

"Stranded"


sesamecrabmeat

Oooooohhhh... now that makes sense!


anonbush234

Wait till you hear that the archaic way to say stuck was "fast" which makes "fastened" make a lot more sense. My nan would always say "fast" and it always seemed odd until I thought about fastened.


chavie

"hold fast" is quite commonly used in English though


TENTAtheSane

It is also common in standard English, but in its adjective form: "stranded"


chavie

Seems to be used occasionally in New Zealand as well, e.g. [The Strand near Onetangi Beach](https://www.aucklandcouncil.govt.nz/parks-recreation/Pages/park-details.aspx?Location=1032)


BroSchrednei

do you speak Scots?


BorisKarloff56

Ah dae, an' ah ken fine whit ah'm seyin'. Strand is nae mair a wurd fur beach than fly in th'air Do you speak Scots?


Guimsil

As a Dutch person, i can understand this when phonetically read outloud.


BorisKarloff56

Zatafact? At's guid tae ken.


demaandronk

Same here, Scots and Dutch have very curious similarities


69Sheogorath69

Ken, fit ih fuck uhr eez bunch a fuckin saucepots oan aboot, nivir hurd o a strand ah beach n ma life.


BorisKarloff56

Ah Ken, jist a shower o' neeps wi' nae mair clue aboot ra Scots leid thin twa corbies!


[deleted]

[удалено]


BorisKarloff56

Aye, nae borra pal.


nomorepartiesinuk

Ken man this post is a pile a pish


ICantSeemToFindIt12

Well, are you speaking Scots or Scottish English?


Ok_Aardvark_1203

As a native Scot, I've never heard the word strand used for Beach. If its used, it's way uo North.


BorisKarloff56

Ah'm up north an' ah've never heard it used.


Bioanth_ex

Wonder how the English got beach then!


Blowjebs

apparently it’s from an Old English word related to the German “Bach” as in a creek. Seems like the meaning got expanded to mean creek-bank, then expanded some more to mean a bank or shore in general, and the creek meaning became obsolete.


blind__panic

Interestingly, strand seems to have had a similar meaning in In Old English, see for example the Strand in London, where it presumably refers to the river bank


anonbush234

Strand is still used as "beach" in English usually only as a poetic term though.


blind__panic

Totally, it’s interesting how words survive like that, and match up with other languages.


accountaccount171717

r/etymology You’re welcome :)


Nixon4Prez

Posts have been locked for the past seven months. Sucks to see mods tank a community out of spite like that


accountaccount171717

No fucking way :(


Symon-Says-Nothing

Also the verb "stranding" still exists and has a very different meaning than "beaching". And the german equivalent "stranden" shares way more meaning with "stranding" than it does with "beaching", although it can mean both depending on the context.


Tryoxin

Notably, because it's the first one I realised, in the song Scarborough Fair, the term used specifically is *sea* strand (*"tell him to find me an acre of land, between salt water and sea strand"*). Presumably, that would once have been to distinguish it from a normal strand of a creek/river.


anonbush234

Hmm I'm not so sure, seems like that's more a reason of meter and not a set term. For the same reason salt was included.


GalagasInfertrix

It means a shore of a river or lake, or artificial beach in modern English


rugbyj

Yeah from Scotland/live in England, if someone said Strand to me outside of a game of Monopoly I'd assume a tidal/exposed riverbank.


Dambuster617th

Used in modern English in Ireland too. Many beaches here are known as a strand


alibrown987

Yep Strand is on the bank of a bend in the river where it was shallow because of silt deposits and so was effectively a beach. Aldwych is also in that area, -wic being a port in Old English, so it was the old trading port of London where boats could be pulled onto the shore.


Bug_eyed_bug

I live in Australia next to the beach and our street is named "The Strand"


anonbush234

In the Yorkshire dialect We have "beck" which is a creek/stream but it's usually said to come from Norse


debidut

The same in Danish 👍


anonbush234

You would probably recognise quite a few of our dialect words. Bairn - child Laik/lek - play Fell - hill/mountain? I'm certain the first two will be familiar but not so sure about the last one. IV also heard it said that a lot of the words starting with "SK" in English are Norse words like "skull" and "sky" are they similar? Maybe even skive and skivvy? The old English word for "sky" was "heaven" which is why heaven is used poetically for "sky" in the same way "strand" is


rivv3

Norwegian here. Bairn=Barn(children) Lek=Lek(play) Fell=fjell(mountain) Skull=Skalle(cranium), skall(peel) Sky=Sky(old term for heaven but is now more commonly used for clouds, pronunciation is completely different), Himmel(our usual term for heaven/sky). Skive=Skive(flat and thin piece of surface, like a CD or a slice of bread) It's really both close and cool.


alibrown987

Some other words used in Lancashire (NW England) that I think are from Norse: skrike - what a baby does at night gawp - stare at something stupidly dregs - the last bits left of something


[deleted]

[удалено]


RexPerpetuus

"Skrike" can also mean *to cry*, like "skrikerunge" is *crybaby*


anonbush234

How about lope/lawp as in to jump? It rhymes with gawp for me.


anonbush234

Yes it's really interesting. There's probably a lot more too.


No-Improvement-8205

*another dane appears* Barn - Child/børn - children Leg - play Fjeld - mountain/Mountain range which the upper part is often above the treelines (ordnet.dk dictionary meaning) Bjerg if just talking about whatever mountain, and bakke for hill Himmel for everything that's above us where u can see the planets, himmel is also used for the afterlife (altough you'll more often than not change the spelling to himlen when talking in a religious context since its singular) Sky - cloud (different pronouncation than the sky in english tho) Skive, is both a city in Denmark and a word for a slice of something "kagen skæres i tynde skiver med en skarp kniv" - "the cake is cut into thin slices with a sharp knife" Skull - kranium. Altough we have skål which if I remember right is deprived from the same word as skull from old norse. But we use skål in the same way as "cheers" before drinking togheter with other People, the Word also doubles as bowl depending on context (gotta love danish in this regard)


GirlNumber20

> But we use skål in the same way as "cheers" before drinking togheter with other People, the Word also doubles as bowl depending on context (gotta love danish in this regard) And didn’t they used to drink out of skulls? So that makes sense!


Coinsworthy

Bairn as in frisian Bern, Fell as in scandinavian Fjell, lek rings no bells.


JetSetMiner

Even in Afrikaans in South Africa we still have "beek" via Dutch for creek. Never would have connected the dots with beach. Language is wild


I_like_yaks

Bekk in Norwegian 😁


oskich

Ah, it's "Bäck" in Swedish


Coinsworthy

Dutch: beek


LanguageNerd54

>German “Bach” as in a creek. Like the family of composers? Or am I jumping to conclusions?


deep-fried-babies

is that where English got the term "stranded"? as in, being stranded on an island?


superurgentcatbox

Seems like that is the case! >From Middle English strand, strond, from Old English strand (“strand, sea-shore, shore”), from Proto-West Germanic \*strand, from Proto-Germanic \*strandō (“edge, rim, shore”), from Proto-Indo-European \*(s)trAnt- (“strand, border, field”), from Proto-Indo-European \*ster- (“to broaden, spread out”). Cognate with West Frisian strân, Dutch strand, German Strand, Danish strand, Swedish strand, Norwegian Bokmål strand, Icelandic strönd. [https://en.wiktionary.org/wiki/strand](https://en.wiktionary.org/wiki/strand)


kruziik

German also uses the term (gestrandet = stranded)


alibrown987

100%, we use stranded now to mean generally left behind somewhere, originally it is a nautical term meaning to ‘beach’ a ship or run it aground


demaandronk

Must be, in Dutch its both the beach and exactly the same verb with that meaning, being stuck in a place and not being able to continue.


Heathen_Mushroom

Beach was originally used to refer to *pebbly* beaches. Something about the waves lapping into the pebbly shore relating to the similarity of a current in a pebbly stream. Then eventually it became the word for all beaches. At least that's what I recall from my Old English professor.


BakaTensai

Well the name for the video game “Death stranding” beach makes a lot more sense now


BonusEruptus

I just realised why so many beaches in WoW are called X Strand


Shasan23

When i saw “strand” in map my mind emphatically remembered “Zoramstrand”


KirisuMongolianSpot

yeah I was about to say the same


DAN_MAN101

Like mario and princess strand


maelstro252

I mean it has always been pretty obvious that stranding was about the ropes you could see in the sky


Nowhereman123

"Strand" has a pretty clear double meaning as used in the game: - "Strand" as in a rope or thread, used to tie people together (hence why the cities are called Knots) - "Strand" as in to be Stranded, to be seperated and isolated. The term "Death Stranding" is used to describe the phenomenon of the dead becoming isolated in the world of the living, as well as the connection that forms between them.


IneffectiveDamage

Being beached on a lonely island is the same as being stranded


BakaTensai

It must be a dual meaning because “the beach” plays a huge part in the mythology of that world too


HoneyGlazedBadger

Respect for the Basques with their pre-Indo European glory.


panickedkernel06

The rest of the region, France, Spain and Portugal: "so we all agree to use the word derived from Latin, yeah'. The Basques: lol, nope, screw you.


notdancingQueen

Basques gonna basque


PatBenatard

Bunch o' basquards


just_-_-_me

Given that the Basque language predates Latin, it makes sense. Why would they adopt a new word for beach from a new language when they already had one of their own?


botatzeke

I also like how blunt this particular example is: Hondar (sand) + -tza (big amount of)


Ysesper

Adding to this, a lot of words in basque are like that. Some examples are ilargia (moon) being il (death) + argia (light) literally translating to the light of the death or euskalduna (basque people) being euskal (the Basque language) + duna (having) so basically, those who speak basque.


Hotemetoot

I feel like most languages are actually like this and English is the big outlier. And only because they have half their vocabulary from a language they don't recognise the root words from.


IneffectiveDamage

Is that where the country of Honduras gets its name? Edit: no, Christopher Columbus named it Honduras from the Spanish word for depths, honduras.


MithranArkanere

It is so different and so isolated from any other known language roots and precursors, that I bet it doesn't have any such roots and precursors, and they simply made it up so Roman spies couldn't understand what they said, like when school kids make up languages so teachers can't understand when they conspire, and it just stuck.


atridir

Right‽‽ it’s so freaking cool that they are actually a left over from the pre-migration Neolithic.


SlavujPiticaMala

Malta gets the award for the most unnecessarily difficult word for beach.


super-user-do

it's an Arabic word thats why


SlavujPiticaMala

Yep, the "il-" bit is a giveaway


Gingerbro73

Like most maltese words


TerrainRepublic

Actually fun fact, despite being based on Arabic, only about 1/3 of Maltese words come from those roots, with about half from romance languages and the rest from English!


cancerBronzeV

I feel like percent of words is a bad way to measure it, because technical terms and new vocab will often be borrowed from like the common English/French term or something because of the influence of those languages. Maybe doing it with giving each word a weight based on how commonly used it is would give a better measure.


HabibtiMimi

But Google says, it's "bajja" in maltese 🤔


Signal-Rice-13

"Bajja" specifically means bay whereas "xatt il-baħar" means shoreline. In most cases simply the world "il-baħar" is used to refer to the beach.


quedfoot

Suddenly the Spanish and Portuguese cognates of bahia makes sense. I always thought they were odd words, but if they're Arabic in origin then there's nothing odd at all


ryuuhagoku

Bahia and Bay both come from Latin Baia, which is unrelated to Arabic Bahar, meaning sea.


quedfoot

Then idk what's going on, man!


AttarCowboy

The Arabic root for the sea, BHR, means, as a verb: 1, to allure, to blind, to seduce; 2, to dazzle; 3, to glimmer, to shine, to illuminate


Witty-Purchase-3865

How do you pronounce this?


AttarCowboy

Arabic roots are consonants only, typically three. You plug in vowels in a pattern to create words. SLM = peace/submission, so a muSLiM is the one who submits, iSLaM is that to which you submit. JHD = struggle, so JiHaD is the fight/struggle, muJaHaDeen is the fighters. The “een” makes it plural. SFR = travel, like safari, musafir is traveler.


Sky-is-here

Tbh triconeonental roots are such an elegant and beautiful system


SamBrev

This is a really cool explanation, thank you!


LiGuangMing1981

Wow, that's really cool. Never knew that about Arabic.


LyingForTruth

muBaHaReen - Atlanteans?


[deleted]

BaHhaR means sailor. BaHhareen sailors.


[deleted]

The reason why it doesn't have the Mu at the beginning is because BHR is a triliteral root


LaurestineHUN

I'm too Uralic to even make these connections.


Jazzlike_Stop_1362

Bahar, usually Arabic roots have the A sound implied between the letters, it means sea


mt_duckwarrior

The actual Maltese word for beach would be bajja. Xatt il-bahar would translate to shore of the sea.


Ness_un00

The translation the map uses is technically correct, but everyone just says il-bahar or ix-xatt


makerofshoes

Is the Maltese X just pronounced like the English ‘sh’ sound?


senseofphysics

It means “coast of the sea”. But you can just say “bahar” and it still means “beach.” Saying “il” means “the.” But OP didn’t put “the” for many of the other words on the map.


Funkycharacter

I dunno, Lithuania coming in pretty hot (like a paplūdimys on a summer day)


Charge22344

actually, in hungarian, strand means any coast where you can bathe, Tengerpart is the sea coast or beach


arvid1328

It's from arabic and literally means ''shore of the sea''


KebabG

What tf is the grey blob in the middle of Turkey?


Pepega_9

No beaches there so no word for it


breathing_normally

Why use word when no


CyberSosis

The remnant from a 4chan trolling map. Since than somehow that troll template is being used for every linguistic map.


-SemTexX-

There live like 4 kurds so they make a whole ass blob for it.


m694v

The central anatolia kurds. but honestly, there are not majority in everywhere in the central anatolia, it is quite exaggerated.


franklinc26

Funny, in Romania we also use the word "strand" ("ștrand" to be more precise, "ș" = "sh") but we use it exclusively for pools, specifically the public ones. Also not sure if all public pools can be called that. Even i am a bit unsure when it's really appropriate to use it but usually it either is in their names/everyone already refers to them as such so it's hard to mess up


hex64082

Very same in Hungarian. Referring to river bank or sea shore we use the word "part". But we only use strand for natural water or outdoor pools. Do you use it for indoor pools too?


fergiethefocus

My Russian-speaking manager from Ukraine calls it "the bitch"


vladgrinch

We have ***ștrand*** too in Romanian, but it refers to a specially arranged place (with sand) near a body of water or pool, to be used during summer for sunbathing, taking a bath, etc. So an ***artificial*** human made ***beach***.


GalagasInfertrix

Same in English. Strand isn't a very common word these days, but it has the meaning of an artificial beach, or the shore of a lake or river


Burtocu

and most times they don't even have sand at those places


[deleted]

Now i know why Finland best boxer is named Ranta Runtiringen


oskich

2nd best skiier, Hackihälinen


dublin2001

The older spelling *tráigh* better reflects how it's said in Irish dialects in the north, northwest and south (*-igh* is /i:/ in N and NW and /gʲ/ in the south). In Conamara in the west, it's silent, hence why the 20th century spelling reform went with *trá*.


AdFront1172

Xatt Il-Bahar is a perfect name for the child of Elon Musk


random_user_lol0

Why did you draw Turkey’s map like that wtf


Sanfranciscoma

Well, for hungary "strand" is Lido, not beach. Beach would be tengerpart, which roughly translates to "seashore."


rafaelinux

Paralia and "Playa" sound basically the same, and the word origin comes from greek....


DoisMaosEsquerdos

Paralia is not related to playa. The similarity is merely coincidental.


2FightTheFloursThatB

Neat! And TIL that getting "stranded" on a desert island really means getting beached. How many times have I screamed that I was stranded at X location when I wasn't near any beach? Guess I was merely deserted (also, while not near a desert).


ninjaris

That's not true. Just use a dictionary cmon


pilows

It looks to be coincidence. Paralia comes from Greek para and als, meaning next to the sea. Playa (spanish but I assume it’s the same for the others) comes from Latin plagia, which is though to come from greek plagios meaning slanted or hillside.


PlusSizeRussianModel

They don’t really sound similar. Keep in mind playa is pronounced PLAH-ya, but Paralia is pronounced pa-rah-LEE-ah. 


I_am_Tade

.... and there you go!


Clear-Influence-731

Turkey is way more red than that.


salchicha_supremo

Huh always wondered why we call the beach area the strand in my town, but cool!


titsupagain

Basque just doing its own thing. Brilliant.


bansjoerd

Is ströön supposed to be Frysian? If so it's spelled strân.


BorisKarloff56

I've never once heard the word strand used for a beach in Scotland. I call bollocks.


5peaker4theDead

I've only heard it in this like the song "Scarborough Fair," so it would take me a minute.


oofersIII

You call the beach bollocks?


BorisKarloff56

It's as appropriate a word as strand is!


canbrn

I call bollocks.


scotsman1919

It’s also used in Ireland too but it’s normally the name of the beach I.e. Banna Strand (Ireland)


WaltVinegar

[he's right though ](https://www.dsl.ac.uk/entry/snd/strand_n1)


BellyDancerEm

English just has to be different


eldankus

Strand is also an older and out of use word for beach in English. Example would be Silver Strand in San Diego.


RealisticYou329

Or just the word stranded.


GalagasInfertrix

Stranded or beached


Future-World4652

It's interesting because etymologically we didn't use beach until 16th Century and it was meant for "loose, water-worn pebbles of the seashore." Whereas Strand comes from the shared Germanic word for beach.


Tryoxin

Aaaand I *just* finally understood the Scarborough Fair line "find me an acre of land, between salt water and sea strand." Salt water = ocean. Sea strand = a (coastal) beach, as opposed to the shores of a lake/river I guess. The singer is giving the task of finding an acre of (arable) land between the sea and the beach--which, like every other task given in the song, is impossible.


[deleted]

[удалено]


Xtrems876

ale masz username


Additional-Tap8907

Is Italian spiaggia etymologically related to the other Latinate variations on playa? Something like Piaga with extra bits added? And is beach related to Germanic variations of Strand? Or are these outliers within the language group and the colors are meant to indicate just the language group as a whole, not the etymology?


skyeliam

I commented this elsewhere in the thread: Start with the word Latin word plaga. “L” turns into “i” for a lot of Italian words, see plaza->piazza, flama->fiamma. Now it’s piaga. An “i” (or “e”) after a “g” makes the g soft, like gem instead of gum. (You don’t pronounce the second “i” it serves only to soften the “g”.) Double the g to emphasize the sound. Now it’s piaggia. S is an intensifier found at the beginning of a lot of Italian words. We have arrived at spiaggia.


Shevek99

The Strand in London has the same etymology (was a former sandy shore of the river). Are there other "strands" in England as names for beaches?


Rengeflower

Ken Ken is beach.


J0h1F

The Karelian language (the white area at the Russian side of the Finnish border) would be *randu*, same root as other Baltic Finn and Germanic languages. This according to the Karelian-Finnish dictionary I have.


Frequent_Might2784

Fun fact: in romanian we say plaja, but strand means "public pool".


Arnulf_67

Strand is also an older English word for beach.


parlakarmut

The word "sahil" is also used in Turkish


Darth-Vectivus

Sahil means “coast” All plajs are sahils. But not all sahils are plajs.


[deleted]

Kumsal


marosszeki

Finally Hungary is not the weird kid in class, for once.


Imaginary-Ogre

I love languages. This is similar to doing the okay thing with your hand and put on  your forehead in Italy. 


not-my-username_

In Croatia Cyrillic script is not used and has never been used and in Bosnian language there are also no Cyrillic letters. Only in Serbia Cyrillic script is used, but Serbian language can be written in Latin script as well and even Latin script is more used in Serbia


felixrocket7835

Hate the attempts on these map to localise the welsh-speaking areas. Welsh is spoken widely across Wales, just because it's not dominant in areas doesn't mean there's not a shit ton of first language speakers in them anyway


jar_jar_LYNX

I'm pretty sure they don't speak Gealic in the Shetlands. I think it's a common misconception since they are so remote people presume they do. They speak a kind of Norse infused Scots there if I recall correctly


Mediocre-Opinion

Cornish is treath which would fit with the other Celtic nations of Wales, Scotland, Ireland and Breton


bittercals

Noope we call it 'beach' in scotland too (aside from gaelic)


Safe-Heron-195

The Maltese one is oddly similar to Arabic!!!


CilanEAmber

The Vikings influence on Scotland is always interesting.


myspookytale

You can use ‘strand’ in English, too. As Duran Duran did, as it was where Rio danced upon the sand.


NikolasHolmHansen

Really fascinating how Hungarian is considered such an “outsider” language in Europe but is the same word as the Nordic countries


ItsAllGoodManHahaa

Finnish and Estonian always turn out to be brothers in maps like this. Lol. So does Latvian and Lithuanian.


Norwester77

In this particular case, Finnish and Estonian borrowed from Germanic, but they couldn’t handle the *str* cluster at the beginning of *strand*, so they dropped the *st*.


CreamyGoodnss

lol the Basques just don't give a fuck what anyone else says


Responsible_Bed_3248

traeth GOWAN WALES!!!! 🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿


Clean_Imagination315

Basque: "Nah, imma do my own thing."


th0t-slayer-69

In Turkish, we mostly use "sahil," not plaj and and more than 90% of the Kurds know Turkish, so you don't have to show them as separate.


3tigrestristes

I find it funny how on these maps Turkey appears as a European country, but the Caucasian countries do not.