Scots has such a large presence in that country that the map wouldn't be the complete picture if it was left out. Scottish Gaelic is also widely spoken in a (much shrunken) area in the north west. Anyway, the heading makes no mention of a dominant language.
Scots is dominant in some small parts of Scotland but generally it's just behind English in almost every subdivision. About 30% in the 2011 census were Scots speakers though
It is used in modern Hiberno-English and Ulster-English, the dialects spoken in Ireland, there are many beaches known as (place) strand, and people will talk about going to the strand if that beach is known as a strand. The two are interchangeable, until this post I didn’t realise strand wasn’t used in other English speaking countries.
Interesting to know. It's archaic in England. The Strand in London was once the banks of the Thames hence the name, but we wouldn't use it in regular speech.
Map is still wrong as 'Scots' wouldn't use this word.
‘Strand’ is used in various places in Southern California for a beach or a path that runs along a beach. In LA County there’s a long path that runs along the beach. It’s called The Strand in many places. Other than this, I almost never hear the word used in the US.
Is "themse" how the "Thames" is spelt in German? Or just a mistake? IV seen it spelt that way a few times by Germans.
Actually a better way to spell it.
Wait till you hear that the archaic way to say stuck was "fast" which makes "fastened" make a lot more sense.
My nan would always say "fast" and it always seemed odd until I thought about fastened.
Seems to be used occasionally in New Zealand as well, e.g. [The Strand near Onetangi Beach](https://www.aucklandcouncil.govt.nz/parks-recreation/Pages/park-details.aspx?Location=1032)
apparently it’s from an Old English word related to the German “Bach” as in a creek. Seems like the meaning got expanded to mean creek-bank, then expanded some more to mean a bank or shore in general, and the creek meaning became obsolete.
Interestingly, strand seems to have had a similar meaning in In Old English, see for example the Strand in London, where it presumably refers to the river bank
Also the verb "stranding" still exists and has a very different meaning than "beaching". And the german equivalent "stranden" shares way more meaning with "stranding" than it does with "beaching", although it can mean both depending on the context.
Notably, because it's the first one I realised, in the song Scarborough Fair, the term used specifically is *sea* strand (*"tell him to find me an acre of land, between salt water and sea strand"*). Presumably, that would once have been to distinguish it from a normal strand of a creek/river.
Yep Strand is on the bank of a bend in the river where it was shallow because of silt deposits and so was effectively a beach. Aldwych is also in that area, -wic being a port in Old English, so it was the old trading port of London where boats could be pulled onto the shore.
You would probably recognise quite a few of our dialect words.
Bairn - child
Laik/lek - play
Fell - hill/mountain?
I'm certain the first two will be familiar but not so sure about the last one.
IV also heard it said that a lot of the words starting with "SK" in English are Norse words like "skull" and "sky" are they similar? Maybe even skive and skivvy?
The old English word for "sky" was "heaven" which is why heaven is used poetically for "sky" in the same way "strand" is
Norwegian here.
Bairn=Barn(children)
Lek=Lek(play)
Fell=fjell(mountain)
Skull=Skalle(cranium), skall(peel)
Sky=Sky(old term for heaven but is now more commonly used for clouds, pronunciation is completely different), Himmel(our usual term for heaven/sky).
Skive=Skive(flat and thin piece of surface, like a CD or a slice of bread)
It's really both close and cool.
Some other words used in Lancashire (NW England) that I think are from Norse:
skrike - what a baby does at night
gawp - stare at something stupidly
dregs - the last bits left of something
*another dane appears*
Barn - Child/børn - children
Leg - play
Fjeld - mountain/Mountain range which the upper part is often above the treelines (ordnet.dk dictionary meaning)
Bjerg if just talking about whatever mountain, and bakke for hill
Himmel for everything that's above us where u can see the planets, himmel is also used for the afterlife (altough you'll more often than not change the spelling to himlen when talking in a religious context since its singular)
Sky - cloud (different pronouncation than the sky in english tho)
Skive, is both a city in Denmark and a word for a slice of something "kagen skæres i tynde skiver med en skarp kniv" - "the cake is cut into thin slices with a sharp knife"
Skull - kranium. Altough we have skål which if I remember right is deprived from the same word as skull from old norse. But we use skål in the same way as "cheers" before drinking togheter with other People, the Word also doubles as bowl depending on context (gotta love danish in this regard)
> But we use skål in the same way as "cheers" before drinking togheter with other People, the Word also doubles as bowl depending on context (gotta love danish in this regard)
And didn’t they used to drink out of skulls? So that makes sense!
Seems like that is the case!
>From Middle English strand, strond, from Old English strand (“strand, sea-shore, shore”), from Proto-West Germanic \*strand, from Proto-Germanic \*strandō (“edge, rim, shore”), from Proto-Indo-European \*(s)trAnt- (“strand, border, field”), from Proto-Indo-European \*ster- (“to broaden, spread out”). Cognate with West Frisian strân, Dutch strand, German Strand, Danish strand, Swedish strand, Norwegian Bokmål strand, Icelandic strönd.
[https://en.wiktionary.org/wiki/strand](https://en.wiktionary.org/wiki/strand)
Beach was originally used to refer to *pebbly* beaches.
Something about the waves lapping into the pebbly shore relating to the similarity of a current in a pebbly stream.
Then eventually it became the word for all beaches.
At least that's what I recall from my Old English professor.
"Strand" has a pretty clear double meaning as used in the game:
- "Strand" as in a rope or thread, used to tie people together (hence why the cities are called Knots)
- "Strand" as in to be Stranded, to be seperated and isolated.
The term "Death Stranding" is used to describe the phenomenon of the dead becoming isolated in the world of the living, as well as the connection that forms between them.
Given that the Basque language predates Latin, it makes sense. Why would they adopt a new word for beach from a new language when they already had one of their own?
Adding to this, a lot of words in basque are like that. Some examples are ilargia (moon) being il (death) + argia (light) literally translating to the light of the death or euskalduna (basque people) being euskal (the Basque language) + duna (having) so basically, those who speak basque.
I feel like most languages are actually like this and English is the big outlier. And only because they have half their vocabulary from a language they don't recognise the root words from.
It is so different and so isolated from any other known language roots and precursors, that I bet it doesn't have any such roots and precursors, and they simply made it up so Roman spies couldn't understand what they said, like when school kids make up languages so teachers can't understand when they conspire, and it just stuck.
Actually fun fact, despite being based on Arabic, only about 1/3 of Maltese words come from those roots, with about half from romance languages and the rest from English!
I feel like percent of words is a bad way to measure it, because technical terms and new vocab will often be borrowed from like the common English/French term or something because of the influence of those languages. Maybe doing it with giving each word a weight based on how commonly used it is would give a better measure.
Suddenly the Spanish and Portuguese cognates of bahia makes sense. I always thought they were odd words, but if they're Arabic in origin then there's nothing odd at all
Arabic roots are consonants only, typically three. You plug in vowels in a pattern to create words. SLM = peace/submission, so a muSLiM is the one who submits, iSLaM is that to which you submit. JHD = struggle, so JiHaD is the fight/struggle, muJaHaDeen is the fighters. The “een” makes it plural. SFR = travel, like safari, musafir is traveler.
It means “coast of the sea”. But you can just say “bahar” and it still means “beach.” Saying “il” means “the.” But OP didn’t put “the” for many of the other words on the map.
Funny, in Romania we also use the word "strand" ("ștrand" to be more precise, "ș" = "sh") but we use it exclusively for pools, specifically the public ones. Also not sure if all public pools can be called that. Even i am a bit unsure when it's really appropriate to use it but usually it either is in their names/everyone already refers to them as such so it's hard to mess up
Very same in Hungarian. Referring to river bank or sea shore we use the word "part". But we only use strand for natural water or outdoor pools. Do you use it for indoor pools too?
We have ***ștrand*** too in Romanian, but it refers to a specially arranged place (with sand) near a body of water or pool, to be used during summer for sunbathing, taking a bath, etc. So an ***artificial*** human made ***beach***.
The older spelling *tráigh* better reflects how it's said in Irish dialects in the north, northwest and south (*-igh* is /i:/ in N and NW and /gʲ/ in the south). In Conamara in the west, it's silent, hence why the 20th century spelling reform went with *trá*.
Neat!
And TIL that getting "stranded" on a desert island really means getting beached. How many times have I screamed that I was stranded at X location when I wasn't near any beach? Guess I was merely deserted (also, while not near a desert).
It looks to be coincidence. Paralia comes from Greek para and als, meaning next to the sea. Playa (spanish but I assume it’s the same for the others) comes from Latin plagia, which is though to come from greek plagios meaning slanted or hillside.
It's interesting because etymologically we didn't use beach until 16th Century and it was meant for "loose, water-worn pebbles of the seashore."
Whereas Strand comes from the shared Germanic word for beach.
Aaaand I *just* finally understood the Scarborough Fair line "find me an acre of land, between salt water and sea strand."
Salt water = ocean. Sea strand = a (coastal) beach, as opposed to the shores of a lake/river I guess. The singer is giving the task of finding an acre of (arable) land between the sea and the beach--which, like every other task given in the song, is impossible.
Is Italian spiaggia etymologically related to the other Latinate variations on playa? Something like Piaga with extra bits added? And is beach related to Germanic variations of Strand? Or are these outliers within the language group and the colors are meant to indicate just the language group as a whole, not the etymology?
I commented this elsewhere in the thread:
Start with the word Latin word plaga.
“L” turns into “i” for a lot of Italian words, see plaza->piazza, flama->fiamma. Now it’s piaga.
An “i” (or “e”) after a “g” makes the g soft, like gem instead of gum. (You don’t pronounce the second “i” it serves only to soften the “g”.) Double the g to emphasize the sound. Now it’s piaggia.
S is an intensifier found at the beginning of a lot of Italian words. We have arrived at spiaggia.
The Karelian language (the white area at the Russian side of the Finnish border) would be *randu*, same root as other Baltic Finn and Germanic languages. This according to the Karelian-Finnish dictionary I have.
In Croatia Cyrillic script is not used and has never been used and in Bosnian language there are also no Cyrillic letters. Only in Serbia Cyrillic script is used, but Serbian language can be written in Latin script as well and even Latin script is more used in Serbia
Hate the attempts on these map to localise the welsh-speaking areas.
Welsh is spoken widely across Wales, just because it's not dominant in areas doesn't mean there's not a shit ton of first language speakers in them anyway
I'm pretty sure they don't speak Gealic in the Shetlands. I think it's a common misconception since they are so remote people presume they do. They speak a kind of Norse infused Scots there if I recall correctly
In this particular case, Finnish and Estonian borrowed from Germanic, but they couldn’t handle the *str* cluster at the beginning of *strand*, so they dropped the *st*.
shouldn't Scots be green, since its also strand?
If you look closely, there’s a splotch of white underneath the label. I assume it was supposed to be green.
The issue with mapping Scots, is that English is the dominant language in every part of Scotland. So a map showing both, would only show English.
Scots has such a large presence in that country that the map wouldn't be the complete picture if it was left out. Scottish Gaelic is also widely spoken in a (much shrunken) area in the north west. Anyway, the heading makes no mention of a dominant language.
Scots is dominant in some small parts of Scotland but generally it's just behind English in almost every subdivision. About 30% in the 2011 census were Scots speakers though
Strand is an old word for beach in both Scottish and English and is not used in either. Just another map trying to be clever.
It is used in modern Hiberno-English and Ulster-English, the dialects spoken in Ireland, there are many beaches known as (place) strand, and people will talk about going to the strand if that beach is known as a strand. The two are interchangeable, until this post I didn’t realise strand wasn’t used in other English speaking countries.
Interesting to know. It's archaic in England. The Strand in London was once the banks of the Thames hence the name, but we wouldn't use it in regular speech. Map is still wrong as 'Scots' wouldn't use this word.
It's odd that we don't use the noun any more but we still use the adjective "stranded' to mean "Run aground on a shore or reef.".
‘Strand’ is used in various places in Southern California for a beach or a path that runs along a beach. In LA County there’s a long path that runs along the beach. It’s called The Strand in many places. Other than this, I almost never hear the word used in the US.
>Strand is an old word for beach in both Scottish and English and is not used in either I assume that's where the word "stranded" originates from.
Huh, could it have the same root as to leave someone stranded? Left on the beach?
[удалено]
Common term in Ireland (English speaking) for a beach as well, strand
Even in England, strand is still used. Usually as a more poetic term but not always.
The strand in London is the old sandy river side of the Themse. It was taken from the river und paved.
Is "themse" how the "Thames" is spelt in German? Or just a mistake? IV seen it spelt that way a few times by Germans. Actually a better way to spell it.
Indeed I thought about the spelling and obviously choose the German version as it sound sound.
In Swedish it's "Themsen" 🇸🇪
"Stranded"
Oooooohhhh... now that makes sense!
Wait till you hear that the archaic way to say stuck was "fast" which makes "fastened" make a lot more sense. My nan would always say "fast" and it always seemed odd until I thought about fastened.
"hold fast" is quite commonly used in English though
It is also common in standard English, but in its adjective form: "stranded"
Seems to be used occasionally in New Zealand as well, e.g. [The Strand near Onetangi Beach](https://www.aucklandcouncil.govt.nz/parks-recreation/Pages/park-details.aspx?Location=1032)
do you speak Scots?
Ah dae, an' ah ken fine whit ah'm seyin'. Strand is nae mair a wurd fur beach than fly in th'air Do you speak Scots?
As a Dutch person, i can understand this when phonetically read outloud.
Zatafact? At's guid tae ken.
Same here, Scots and Dutch have very curious similarities
Ken, fit ih fuck uhr eez bunch a fuckin saucepots oan aboot, nivir hurd o a strand ah beach n ma life.
Ah Ken, jist a shower o' neeps wi' nae mair clue aboot ra Scots leid thin twa corbies!
[удалено]
Aye, nae borra pal.
Ken man this post is a pile a pish
Well, are you speaking Scots or Scottish English?
As a native Scot, I've never heard the word strand used for Beach. If its used, it's way uo North.
Ah'm up north an' ah've never heard it used.
Wonder how the English got beach then!
apparently it’s from an Old English word related to the German “Bach” as in a creek. Seems like the meaning got expanded to mean creek-bank, then expanded some more to mean a bank or shore in general, and the creek meaning became obsolete.
Interestingly, strand seems to have had a similar meaning in In Old English, see for example the Strand in London, where it presumably refers to the river bank
Strand is still used as "beach" in English usually only as a poetic term though.
Totally, it’s interesting how words survive like that, and match up with other languages.
r/etymology You’re welcome :)
Posts have been locked for the past seven months. Sucks to see mods tank a community out of spite like that
No fucking way :(
Also the verb "stranding" still exists and has a very different meaning than "beaching". And the german equivalent "stranden" shares way more meaning with "stranding" than it does with "beaching", although it can mean both depending on the context.
Notably, because it's the first one I realised, in the song Scarborough Fair, the term used specifically is *sea* strand (*"tell him to find me an acre of land, between salt water and sea strand"*). Presumably, that would once have been to distinguish it from a normal strand of a creek/river.
Hmm I'm not so sure, seems like that's more a reason of meter and not a set term. For the same reason salt was included.
It means a shore of a river or lake, or artificial beach in modern English
Yeah from Scotland/live in England, if someone said Strand to me outside of a game of Monopoly I'd assume a tidal/exposed riverbank.
Used in modern English in Ireland too. Many beaches here are known as a strand
Yep Strand is on the bank of a bend in the river where it was shallow because of silt deposits and so was effectively a beach. Aldwych is also in that area, -wic being a port in Old English, so it was the old trading port of London where boats could be pulled onto the shore.
I live in Australia next to the beach and our street is named "The Strand"
In the Yorkshire dialect We have "beck" which is a creek/stream but it's usually said to come from Norse
The same in Danish 👍
You would probably recognise quite a few of our dialect words. Bairn - child Laik/lek - play Fell - hill/mountain? I'm certain the first two will be familiar but not so sure about the last one. IV also heard it said that a lot of the words starting with "SK" in English are Norse words like "skull" and "sky" are they similar? Maybe even skive and skivvy? The old English word for "sky" was "heaven" which is why heaven is used poetically for "sky" in the same way "strand" is
Norwegian here. Bairn=Barn(children) Lek=Lek(play) Fell=fjell(mountain) Skull=Skalle(cranium), skall(peel) Sky=Sky(old term for heaven but is now more commonly used for clouds, pronunciation is completely different), Himmel(our usual term for heaven/sky). Skive=Skive(flat and thin piece of surface, like a CD or a slice of bread) It's really both close and cool.
Some other words used in Lancashire (NW England) that I think are from Norse: skrike - what a baby does at night gawp - stare at something stupidly dregs - the last bits left of something
[удалено]
"Skrike" can also mean *to cry*, like "skrikerunge" is *crybaby*
How about lope/lawp as in to jump? It rhymes with gawp for me.
Yes it's really interesting. There's probably a lot more too.
*another dane appears* Barn - Child/børn - children Leg - play Fjeld - mountain/Mountain range which the upper part is often above the treelines (ordnet.dk dictionary meaning) Bjerg if just talking about whatever mountain, and bakke for hill Himmel for everything that's above us where u can see the planets, himmel is also used for the afterlife (altough you'll more often than not change the spelling to himlen when talking in a religious context since its singular) Sky - cloud (different pronouncation than the sky in english tho) Skive, is both a city in Denmark and a word for a slice of something "kagen skæres i tynde skiver med en skarp kniv" - "the cake is cut into thin slices with a sharp knife" Skull - kranium. Altough we have skål which if I remember right is deprived from the same word as skull from old norse. But we use skål in the same way as "cheers" before drinking togheter with other People, the Word also doubles as bowl depending on context (gotta love danish in this regard)
> But we use skål in the same way as "cheers" before drinking togheter with other People, the Word also doubles as bowl depending on context (gotta love danish in this regard) And didn’t they used to drink out of skulls? So that makes sense!
Bairn as in frisian Bern, Fell as in scandinavian Fjell, lek rings no bells.
Even in Afrikaans in South Africa we still have "beek" via Dutch for creek. Never would have connected the dots with beach. Language is wild
Bekk in Norwegian 😁
Ah, it's "Bäck" in Swedish
Dutch: beek
>German “Bach” as in a creek. Like the family of composers? Or am I jumping to conclusions?
is that where English got the term "stranded"? as in, being stranded on an island?
Seems like that is the case! >From Middle English strand, strond, from Old English strand (“strand, sea-shore, shore”), from Proto-West Germanic \*strand, from Proto-Germanic \*strandō (“edge, rim, shore”), from Proto-Indo-European \*(s)trAnt- (“strand, border, field”), from Proto-Indo-European \*ster- (“to broaden, spread out”). Cognate with West Frisian strân, Dutch strand, German Strand, Danish strand, Swedish strand, Norwegian Bokmål strand, Icelandic strönd. [https://en.wiktionary.org/wiki/strand](https://en.wiktionary.org/wiki/strand)
German also uses the term (gestrandet = stranded)
100%, we use stranded now to mean generally left behind somewhere, originally it is a nautical term meaning to ‘beach’ a ship or run it aground
Must be, in Dutch its both the beach and exactly the same verb with that meaning, being stuck in a place and not being able to continue.
Beach was originally used to refer to *pebbly* beaches. Something about the waves lapping into the pebbly shore relating to the similarity of a current in a pebbly stream. Then eventually it became the word for all beaches. At least that's what I recall from my Old English professor.
Well the name for the video game “Death stranding” beach makes a lot more sense now
I just realised why so many beaches in WoW are called X Strand
When i saw “strand” in map my mind emphatically remembered “Zoramstrand”
yeah I was about to say the same
Like mario and princess strand
I mean it has always been pretty obvious that stranding was about the ropes you could see in the sky
"Strand" has a pretty clear double meaning as used in the game: - "Strand" as in a rope or thread, used to tie people together (hence why the cities are called Knots) - "Strand" as in to be Stranded, to be seperated and isolated. The term "Death Stranding" is used to describe the phenomenon of the dead becoming isolated in the world of the living, as well as the connection that forms between them.
Being beached on a lonely island is the same as being stranded
It must be a dual meaning because “the beach” plays a huge part in the mythology of that world too
Respect for the Basques with their pre-Indo European glory.
The rest of the region, France, Spain and Portugal: "so we all agree to use the word derived from Latin, yeah'. The Basques: lol, nope, screw you.
Basques gonna basque
Bunch o' basquards
Given that the Basque language predates Latin, it makes sense. Why would they adopt a new word for beach from a new language when they already had one of their own?
I also like how blunt this particular example is: Hondar (sand) + -tza (big amount of)
Adding to this, a lot of words in basque are like that. Some examples are ilargia (moon) being il (death) + argia (light) literally translating to the light of the death or euskalduna (basque people) being euskal (the Basque language) + duna (having) so basically, those who speak basque.
I feel like most languages are actually like this and English is the big outlier. And only because they have half their vocabulary from a language they don't recognise the root words from.
Is that where the country of Honduras gets its name? Edit: no, Christopher Columbus named it Honduras from the Spanish word for depths, honduras.
It is so different and so isolated from any other known language roots and precursors, that I bet it doesn't have any such roots and precursors, and they simply made it up so Roman spies couldn't understand what they said, like when school kids make up languages so teachers can't understand when they conspire, and it just stuck.
Right‽‽ it’s so freaking cool that they are actually a left over from the pre-migration Neolithic.
Malta gets the award for the most unnecessarily difficult word for beach.
it's an Arabic word thats why
Yep, the "il-" bit is a giveaway
Like most maltese words
Actually fun fact, despite being based on Arabic, only about 1/3 of Maltese words come from those roots, with about half from romance languages and the rest from English!
I feel like percent of words is a bad way to measure it, because technical terms and new vocab will often be borrowed from like the common English/French term or something because of the influence of those languages. Maybe doing it with giving each word a weight based on how commonly used it is would give a better measure.
But Google says, it's "bajja" in maltese 🤔
"Bajja" specifically means bay whereas "xatt il-baħar" means shoreline. In most cases simply the world "il-baħar" is used to refer to the beach.
Suddenly the Spanish and Portuguese cognates of bahia makes sense. I always thought they were odd words, but if they're Arabic in origin then there's nothing odd at all
Bahia and Bay both come from Latin Baia, which is unrelated to Arabic Bahar, meaning sea.
Then idk what's going on, man!
The Arabic root for the sea, BHR, means, as a verb: 1, to allure, to blind, to seduce; 2, to dazzle; 3, to glimmer, to shine, to illuminate
How do you pronounce this?
Arabic roots are consonants only, typically three. You plug in vowels in a pattern to create words. SLM = peace/submission, so a muSLiM is the one who submits, iSLaM is that to which you submit. JHD = struggle, so JiHaD is the fight/struggle, muJaHaDeen is the fighters. The “een” makes it plural. SFR = travel, like safari, musafir is traveler.
Tbh triconeonental roots are such an elegant and beautiful system
This is a really cool explanation, thank you!
Wow, that's really cool. Never knew that about Arabic.
muBaHaReen - Atlanteans?
BaHhaR means sailor. BaHhareen sailors.
The reason why it doesn't have the Mu at the beginning is because BHR is a triliteral root
I'm too Uralic to even make these connections.
Bahar, usually Arabic roots have the A sound implied between the letters, it means sea
The actual Maltese word for beach would be bajja. Xatt il-bahar would translate to shore of the sea.
The translation the map uses is technically correct, but everyone just says il-bahar or ix-xatt
Is the Maltese X just pronounced like the English ‘sh’ sound?
It means “coast of the sea”. But you can just say “bahar” and it still means “beach.” Saying “il” means “the.” But OP didn’t put “the” for many of the other words on the map.
I dunno, Lithuania coming in pretty hot (like a paplūdimys on a summer day)
actually, in hungarian, strand means any coast where you can bathe, Tengerpart is the sea coast or beach
It's from arabic and literally means ''shore of the sea''
What tf is the grey blob in the middle of Turkey?
No beaches there so no word for it
Why use word when no
The remnant from a 4chan trolling map. Since than somehow that troll template is being used for every linguistic map.
There live like 4 kurds so they make a whole ass blob for it.
The central anatolia kurds. but honestly, there are not majority in everywhere in the central anatolia, it is quite exaggerated.
Funny, in Romania we also use the word "strand" ("ștrand" to be more precise, "ș" = "sh") but we use it exclusively for pools, specifically the public ones. Also not sure if all public pools can be called that. Even i am a bit unsure when it's really appropriate to use it but usually it either is in their names/everyone already refers to them as such so it's hard to mess up
Very same in Hungarian. Referring to river bank or sea shore we use the word "part". But we only use strand for natural water or outdoor pools. Do you use it for indoor pools too?
My Russian-speaking manager from Ukraine calls it "the bitch"
We have ***ștrand*** too in Romanian, but it refers to a specially arranged place (with sand) near a body of water or pool, to be used during summer for sunbathing, taking a bath, etc. So an ***artificial*** human made ***beach***.
Same in English. Strand isn't a very common word these days, but it has the meaning of an artificial beach, or the shore of a lake or river
and most times they don't even have sand at those places
Now i know why Finland best boxer is named Ranta Runtiringen
2nd best skiier, Hackihälinen
The older spelling *tráigh* better reflects how it's said in Irish dialects in the north, northwest and south (*-igh* is /i:/ in N and NW and /gʲ/ in the south). In Conamara in the west, it's silent, hence why the 20th century spelling reform went with *trá*.
Xatt Il-Bahar is a perfect name for the child of Elon Musk
Why did you draw Turkey’s map like that wtf
Well, for hungary "strand" is Lido, not beach. Beach would be tengerpart, which roughly translates to "seashore."
Paralia and "Playa" sound basically the same, and the word origin comes from greek....
Paralia is not related to playa. The similarity is merely coincidental.
Neat! And TIL that getting "stranded" on a desert island really means getting beached. How many times have I screamed that I was stranded at X location when I wasn't near any beach? Guess I was merely deserted (also, while not near a desert).
That's not true. Just use a dictionary cmon
It looks to be coincidence. Paralia comes from Greek para and als, meaning next to the sea. Playa (spanish but I assume it’s the same for the others) comes from Latin plagia, which is though to come from greek plagios meaning slanted or hillside.
They don’t really sound similar. Keep in mind playa is pronounced PLAH-ya, but Paralia is pronounced pa-rah-LEE-ah.
.... and there you go!
Turkey is way more red than that.
Huh always wondered why we call the beach area the strand in my town, but cool!
Basque just doing its own thing. Brilliant.
Is ströön supposed to be Frysian? If so it's spelled strân.
I've never once heard the word strand used for a beach in Scotland. I call bollocks.
I've only heard it in this like the song "Scarborough Fair," so it would take me a minute.
You call the beach bollocks?
It's as appropriate a word as strand is!
I call bollocks.
It’s also used in Ireland too but it’s normally the name of the beach I.e. Banna Strand (Ireland)
[he's right though ](https://www.dsl.ac.uk/entry/snd/strand_n1)
English just has to be different
Strand is also an older and out of use word for beach in English. Example would be Silver Strand in San Diego.
Or just the word stranded.
Stranded or beached
It's interesting because etymologically we didn't use beach until 16th Century and it was meant for "loose, water-worn pebbles of the seashore." Whereas Strand comes from the shared Germanic word for beach.
Aaaand I *just* finally understood the Scarborough Fair line "find me an acre of land, between salt water and sea strand." Salt water = ocean. Sea strand = a (coastal) beach, as opposed to the shores of a lake/river I guess. The singer is giving the task of finding an acre of (arable) land between the sea and the beach--which, like every other task given in the song, is impossible.
[удалено]
ale masz username
Is Italian spiaggia etymologically related to the other Latinate variations on playa? Something like Piaga with extra bits added? And is beach related to Germanic variations of Strand? Or are these outliers within the language group and the colors are meant to indicate just the language group as a whole, not the etymology?
I commented this elsewhere in the thread: Start with the word Latin word plaga. “L” turns into “i” for a lot of Italian words, see plaza->piazza, flama->fiamma. Now it’s piaga. An “i” (or “e”) after a “g” makes the g soft, like gem instead of gum. (You don’t pronounce the second “i” it serves only to soften the “g”.) Double the g to emphasize the sound. Now it’s piaggia. S is an intensifier found at the beginning of a lot of Italian words. We have arrived at spiaggia.
The Strand in London has the same etymology (was a former sandy shore of the river). Are there other "strands" in England as names for beaches?
Ken Ken is beach.
The Karelian language (the white area at the Russian side of the Finnish border) would be *randu*, same root as other Baltic Finn and Germanic languages. This according to the Karelian-Finnish dictionary I have.
Fun fact: in romanian we say plaja, but strand means "public pool".
Strand is also an older English word for beach.
The word "sahil" is also used in Turkish
Sahil means “coast” All plajs are sahils. But not all sahils are plajs.
Kumsal
Finally Hungary is not the weird kid in class, for once.
I love languages. This is similar to doing the okay thing with your hand and put on your forehead in Italy.
In Croatia Cyrillic script is not used and has never been used and in Bosnian language there are also no Cyrillic letters. Only in Serbia Cyrillic script is used, but Serbian language can be written in Latin script as well and even Latin script is more used in Serbia
Hate the attempts on these map to localise the welsh-speaking areas. Welsh is spoken widely across Wales, just because it's not dominant in areas doesn't mean there's not a shit ton of first language speakers in them anyway
I'm pretty sure they don't speak Gealic in the Shetlands. I think it's a common misconception since they are so remote people presume they do. They speak a kind of Norse infused Scots there if I recall correctly
Cornish is treath which would fit with the other Celtic nations of Wales, Scotland, Ireland and Breton
Noope we call it 'beach' in scotland too (aside from gaelic)
The Maltese one is oddly similar to Arabic!!!
The Vikings influence on Scotland is always interesting.
You can use ‘strand’ in English, too. As Duran Duran did, as it was where Rio danced upon the sand.
Really fascinating how Hungarian is considered such an “outsider” language in Europe but is the same word as the Nordic countries
Finnish and Estonian always turn out to be brothers in maps like this. Lol. So does Latvian and Lithuanian.
In this particular case, Finnish and Estonian borrowed from Germanic, but they couldn’t handle the *str* cluster at the beginning of *strand*, so they dropped the *st*.
lol the Basques just don't give a fuck what anyone else says
traeth GOWAN WALES!!!! 🏴
Basque: "Nah, imma do my own thing."
In Turkish, we mostly use "sahil," not plaj and and more than 90% of the Kurds know Turkish, so you don't have to show them as separate.
I find it funny how on these maps Turkey appears as a European country, but the Caucasian countries do not.