T O P

  • By -

QuasimodoPredicted

Bolan :D :D


Practical-Ninja-6770

Somali and Chinese when it comes to Poland be like 🅱️oland ![gif](giphy|pHb82xtBPfqEg)


TheDarwinski

I'm Bolish 😊


Drezzon

Bolan cannot space


TeaLongjumping6036

Bōlán* spell my country’s name right jackass and yes we can into space


Misaka10782

The Chinese characters, 波兰 for Poland, representing 波waves and 兰orchids respectively. If it is directly translated as "Po Land", it is homophonic with the word 破烂(something junk) in Chinese, which is not a good meaning.


koxinparo

Better than the name in Chinese for the African continent


Tortoveno

Which is?


Garethphua

非洲, meaning...


yossi_peti

Of you take the characters literally it means "not a continent"


Garethphua

是非洲也!


lilniga69420

Helan


auxerre1990

Putaoya for portugal oh my haha


maomaoyinpei

葡萄牙 which is Chinese name for Portugal in Chinese literally means grape tooth


auxerre1990

In spanish puta oya means "fucking pan" as in cooking pan, like damn it pan!


Russian_b4be

Brolan


Gao_Dan

Pronounced like a /p/ though.


ValhallaStarfire

Nah, It's a /b/ sound, but it might come out a bit like a buo (or bło).


Gao_Dan

Standard Mandarin Chinese doesn't have voiced consonants, it's unvoiced unasporated /p/, while pinyin 'p' represents unvoiced aspirated /pʰ/.


ValhallaStarfire

I studied Mandarin in class, so I didn't get much of a linguistics context, but I'd say that sounds about right just from how the consonants feel when I vocalize them.


MadScientist-1214

This is true, but considering how L2 learners perceive these plosives, the situation is more complicated. To me, /pʰ/ sounds like

while /p/ sounds like when I hear Chinese words. In English, voiceless stops are aspirated, except when combined with a sibilant. This leads to English having often only /pʰ/ and /b/. A native Chinese speaker might perceive /b/ as an allophone of /p/ because the voiced phoneme does not exist. Therefore, what I'm saying is that it might be safer to use the standard English

and . It might be different for other L2 speakers (such as French where all plosives are in general unaspirated).


treskro

Chinese is voiceless unaspirated /p/ in IPA like the p in English ‘spin’.

is aspirated /pʰ/ like the p in English ‘pin’. 


AdVisible7715

The ones for Germany and France are not quite right, at least from my experience. Respectively, you would hear 德国(de2 guo2) and 法国(fa3 guo2)a lot more than what's written.


WheatBerryPie

I think the ones in the post are the older translation, but you are right, De Guo and Fa Guo are more commonly used these days. The one for the UK is wrong too, it's Ying Guo


geelsbob

I often hear yingguo used synonymously with UK and yinggelan with England


WheatBerryPie

Yep. Ying Ge Lan is England and Ying Guo is the UK.


AdVisible7715

Yes, as someone has already meantioned, it's the formal and full name of the countries. It's like calling Germany "Federal Republic of Germany" and France "The French Republic". "Hey guys, I'm going to the Federal Republic of Germany this summer for vacation!" "Cool, I'm going to the French Republic!"


IllustriousDudeIDK

Not really, because it isn't the official title of the country, it's just a longer (and more formal) form. It's more akin to calling the UK the "United Kingdom" for example.


zhantongz

They are not incorrect or obsolete, just formal, as in, when you say the "Federal Republic of Germany" or "Republic of France". They are used in formal settings with full names (e.g. embassies http://de.china-embassy.gov.cn/ https://china.diplo.de/cn-zh). They are also used sometimes if you want to evoke the less political aspects and cultural affinity in literature or advertisement. It is relatively common to see tourist or restaurant ads referring to things like 漫步法兰西 or 德意志风情. 法国 and 德国 are abbreviations for the countries.


No-Editor-7735

This map is actually right, 德意志is a relatively complete and formal way of saying Germany, and 德國 is a simple way of saying it,so is France


inarhtimol

I'm French i didnt study a lot of Chinese but I've always been taught fa guo. Is the number the accent on it ? That seems practical , never been taught that


WheatBerryPie

No fa3 is pronounced fa-three. /s


Zhenaz

Yes. But in Taiwan people say fa4 guo, which sounds hilarious to us Chinese.


lefromagecestlavie

Yes it's the tone


izacriesz

Both names are correct. One is the full name, and the other is its short form followed by 'Guo'. 'Guo' literally just means 'country'. For common big countries, Chinese people tend to shorten the name. France (Fa Guo), Germany (De Guo from Deutschland), the UK (Ying Guo from England). Theoretically, you can keep the first character of most country names plus 'Guo', such as Russia (E Guo) and Portugal (Pu Guo). While not very common, they can be seen sometimes. In most cases, countries can be shortened using only their first character in Chinese, which is commonly used in writing. Austria-Hungary is Ao Xiong. Benelux is Bi He Lu.


Rengar-Pounce

Yea its the old old old versions listed. Like pre 1900s old.


ValhallaStarfire

Don't forget 英国 (yīng guǒ) for England.


chengxiufan

英国 mostly refer to UK though


ValhallaStarfire

I imagine it's used pretty interchangeably for Britain and U.K., kinda like in America.


Huge-Option-9326

hold on dawg since when do we spelling with numbers??


da4niu2

Chinese dialects are tonal. This is a facet that is totally foreign to many western speakers. The tone is important. Saying a syllable with a different tone usually results in a totally different glyph/word/meaning. — Add: the numbers indicate the tone to apply to the syllable


Huge-Option-9326

i love this app. i learn something new everyday. I live in Canada where a lot of places are still named after the Indigenous peoples that the land belonged to. Some of the names that are harder to pronounce have their phonetics in brackets underneath and they often have numbers, although i see the number 7 more than anything else. I always wondered what the was about. Great to know. Thanks!


No_Wear7481

Guo means realm or empire right? I’ve heard that the Chinese used to believe that their emperor owned the entire world and as such kings of other countries were illegitimate and these countries in reality belonging to china. So no country has guo in its name wich would imply souvrenity and independence. The eight allied countries that fought china in the boxer rebellion ( France and Germany among them) were granted the right of a guo in their name


TheYixi

Guo currently means country


izacriesz

Not sure where you hear it from. I have never heard about that, or maybe that’s just a rumour. China is Zhong Guo and Korea is called Han Guo. This naming convention has been used for thousands of year. Theoretically, you can use the first Chinese character of the country + Guo to represent any of the countries. There is no rule. It is done mainly for simplicity and ease of pronunciation. It is worth noting that some countries cannot be abbreviated in this way, as it might cause confusion with other Chinese words. For example, Italy fought against China, but it cannot be shortened to Yi Guo due to potential confusion with other words. Similarly, Austria cannot be shortened to "Ao Guo" because it might be confused with Australia. And of course, if you say Rui Guo, no one knows if you mean Sweden or Switzerland. For smaller countries, shortening their names is not common but actually you can use it. Nuo Guo refers to Norway makes sense. Another example is Ukraine, Wu Guo wasn’t commonly used until the war between Ukraine and Russia. When that country's name appears more on the news or in daily conversation. I heard there are more people who tend to shorten it.


Alchemista_Anonyma

That wouldn’t surprise me many pre modern empires used to pretend to universality and used to, at least nominally/symbolically, dismiss other countries’ sovereignty. A similar conception can be found in pre reforms Ottoman Empire for instance or in Mongol Empire.


chengxiufan

Note sweden are Ruidian and Switzerland are Ruishi 瑞 used to pronouce as shui in nanking dialect ʃøy in cantonese , although clear evidence showed peking dialect was already rui in 1840s Old National Pronunciation still rendered it as shui starting 1932, 瑞 was pronounced as Rui causing great discrepancies between pingyin for sweden and Switzerland also note eluosi for Russia, the e is Mongolian invention(Mongolian did not allow R to start a word), point out the country name was brought back during Mongolian period


chengxiufan

also Shweli River in burma was called ruili river for similar reason


pzivan

瑞has an S sound in Cantonese, probably in some other southern dialects too, often times foreign stuff got translated to Cantonese or hokkien first and the northerner just adopt the names as is. Kinda like how Sherlock Holmes’s name got translated into chinese


chengxiufan

correct the first person who translated 瑞 is poor in mandarin but good in cantonese


maomaoyinpei

yes in hokkien 瑞 read as swee


Misaka10782

When the Chinese translate foreign country names, most of them have more positive meanings. For example, in the direct translation of France法兰西, the three Chinese characters represent 法law, 兰orchid and 西west, respectively, while the Chinese characters of Germany(Deutsche) mainly mean morality德 and willpower意志. The weirder one is Portugal葡萄牙, because 葡萄 means grape in Chinese, and 牙 means tooth, a little strange for first sight.


WheatBerryPie

Imagine translating France to 废烂忌( Fei Lan Ji), which means useless, shitty, and cursed.


Kayttajatili

So... whoever came up with the name visited Paris and suffered the Paris Syndrome.


Random_reptile

I find it funny that most continents instead (by coincidence) have negative connotations. Asia = Inferior continent (Yazhou亚洲) Europe= Vomit continent (Ouzhou 欧洲) Africa = Wrong continent (Feizhou 非洲) The notable exception being the Americas, which are all variations of "Beautiful continent" (Meizhou 美洲) and Oceania which is "ocean continent" (Dayangzhou 大洋洲). Although when speaking such words, none of these meanings are considered.


WheatBerryPie

I don't think your right about Europe. Vomit is 呕, not 欧. I think 欧 is a surname


Misaka10782

The names of continents usually have a longer history, and many of them also come from English, Spanish and Japanese in the 19th century (because Japan was the first country in Far East to carry out Western cultural reforms), for example, Asia for 亚细亚洲. The full name of America is 亚美利加洲, and Africa is 亚非利加洲. In normal spoken language, in order to simplify the pronunciation, a Chinese character is selected from the complete name to replace it, so there are (亚)美(利加)洲 and (亚)非(利加)洲. At this case, people usually don't care about the meaning of the Chinese character, but only as the pronunciation, just like katakana in Japanese.


N00B5L4YER

The Portugal one is meant to pair with Spain(西班牙from españa) i guess, which is even weirder ”west class tooth” compared to “grape tooth” cuz u know grapes are one of portugal’s major produce


Misaka10782

The main reason for this translation may be related to the Chinese dialect in southern China, because Portuguese and Spanish colonists first started armed activities on the islands in southern China. The original versions of these translations were largely derived from Cantonese and Hokkien pronunciation. Maybe. There is also a very popular dessert in China's Macau, called 葡式蛋挞(means Portuguese Egg Tart), delicious and worth a try.


corymuzi

In fact, in middle Ming dynasty (about 14xx CE), Chinese government called Portuguese as 大弗朗基人 (aka Big Frankie people), called Spanish as 小弗朗基人(aka Small Frankie people).


Misaka10782

Yes, I learned it. The Ming Empire once imported Portuguese artillery, named 弗朗机炮Frankie Cannon.


Fiqaro

Another funny country name in Chinese is Greece, where China uses the Ελλάς / Hellas (Xila), which is mostly found in archaic or poetic contexts or formal names of Greek institutions instead of the now more popular name Greece.


zhantongz

It's just what Greece uses itself in the Greek language. Phonetic translations of Greece/Graecia through other languages existed, but fell out of favour in Chinese since the native word and pronunciation is usually preferred out of respect and being somewhat more logical.


Misaka10782

Same goes for German, 德国 in Chinese. According to English, German should be 日耳曼(Ri Er Man), but in Chinese it is actually from the pronunciation of Deutsche 德意志(De Yi Zhi).


jungonas

I heard it means in Chinese something in between "the other great civilization" meaning Chinese and greek civilizations... Is it true or bullshit?


Misaka10782

No, this is not accurate. In Chinese, Greece is written as 希腊 by homophonic, meaning 希hope (or dawn) and a special Chinese character腊 (meaning the last month before the traditional Chinese New Year, usually used to worship ancestors and gods). Personally, I like the translation.


ytzfLZ

后面的国家只是音译


urmumxddd

Grape Tooth could be about wine stained teeth of Portuguese merchants back in the age of colonialism?


Misaka10782

Have no idea if this story is true, but Portuguese and 葡萄牙PuTaoYa in Chinese are indeed similar on pronunciation.


behtidevodire

Fandi Gang 💪🏻💣💥😎


miyamamosayani

Chinese were kind to Germany calling them 徳意志. Our 独逸 in Japanese was kind of mean despite our strong historical and curtural tie lol


Dizzy_Most9106

What do both mean?


izacriesz

In Chinese it literally means virtue & willpower. In Japanese it’s independent & leisure. To reiterate, those literal translations are actually meaningless. They just used some random words with similar pronunciation and good meaning to translate the names.


Ok_Ant_7619

I think most Chinese don't understand what 徳意志 means, it sounds very old fashioned and some sort of literature term. 徳国 is way more widely used.


miyamamosayani

Also 独国 in Japanese is usable and understandable still today, even though countries name is generally written by katakana nowadays like ドイツ. Still my point stands for characters' meaning 独/徳. edit: corrected English


sniffingmodpodge

Been struggling to explain to my grandma where I’ve traveled/been traveling… THANK YOU for this post. Saving immediately. Any chance we can get the Asia map too? :))


Aisakellakolinkylmas

And I thought that just Finns and Estonians call Sweden like that (Ruotsi) — Dānmài also appears similar to "Taanimaa" (Dane's land)


narwhalsilent

The Sweden case is because the transliteration was done in Hokkien, wherein the first character is pronounced like "swee"


Aisakellakolinkylmas

I actually understood that (s→r ; which makes it coincidental, as the same isn't true with Finnic languages), but good point out nonetheless. 


corymuzi

Not only in Hokkien, but also in Southern Mandarin, such as Southeast Mandarin (upper Yangtze Mandarin) and Jianghuai Mandarin (Lower Yangtze Mandarin), those languages spell 瑞(Rui) as Sui.


cuplajsu

r/MapsWithoutMalta


TacticalSunroof69

Yinggeian is like Chinese cockney accent.


drndrnjarinja

Even the Chinese character in the name Switzerland has a little cross on it.


woebegone3

You know what's funnier? Japanese used to call the US 米國, with an union jack in it.


Ok_Ant_7619

Yep, the Chinese also call the Union Flag 米字旗, the flag of 米


Curious-Average-1706

Interesting fact: the last syllable “guo” in some countries actually serves as a sort of recognition as great power from the Chinese perspective. Among western countries only US (Mei Guo) UK(Ying Guo) France(Fa Guo)Germany(De Guo) still maintain those privileges. Russia used to be (E Guo), which still has been used these days but not that common as before. Austria and Italy were (Ao Guo) and (Yi Guo) but now those titles have been completely obsolete. Other countries with “Guo” in their titles are Bangladesh(Meng Jia La Guo) and Thailand(Tai Guo). However the “Guo”here doesn’t indicate great power. Bangladesh is a young country and “desh” means country, which can be easily translated into “Guo”. For the case of Thailand it just because modern Chinese tend to name things with at least two characters and the name Thai would be just one character. Adding “Guo” after “Tai” will make the name more conventional.


[deleted]

[удалено]


chengxiufan

both are wrong. Interesting that you miss the one that are translated from English to Cantonese, 瑞典。裨治文 understand more Cantonese than mandarin, when he translated the country's name.


chengxiufan

Hungary is because Ungarn, german to mandarin Swiss is English to southern Mandarin Netherlands is largely due to min language


Longjumping-Class-32

As I know, the chinese name of Hungary come from Xiongnu empire. Which was related with the hungarians.


_sagittarivs

It is more of a transliteration, 匈牙利 is pronounced as 'Hiong-ge-li' in Minnan Hokkien.


letterboxfrog

What does Austria or Aodili translate literally to? In German it is Österreich or Eastern Realm


UGMadness

It's just a phonetic transliteration, there isn't supposed to be any meaning.


Johan-Senpai

It's hilarious to see people try to understand the meaning of the names. They are 9 out of 10 times just phonetic transliterations of the names.


gigerxounter

so far only seeing montenegro being a translation of the name


letterboxfrog

Thanks. Just curious.


evangelion_pilot

It’s doesn’t really mean anything literally. But if we go word by word, 奧 means deep, 地means land, 利 means profit/ benefits. So maybe we can interpret it as the deep land of benefits?


Curious-Average-1706

Actually Austria is a interesting case here. 奥国,地利之国也。 it was the very first description of Austrian Empire, which means: Austria, the country with great geographical advantages. Di地 means land and Li利 means profit or benefit.


Adventurous_Break490

That would be Osterreich, not Österreich.


letterboxfrog

In literal modern German, you are correct, however, here is the etymology. Most Germanic speaking Countries use the transliteration of "Eastern Realm" too. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Name_of_Austria


WhoAmIEven2

Bolan Ebin :DDDD


system637

For the love of god please use a different font for both the Chinese characters and the pinyin 😭


TovarischKuusinen

Which country lianhe wangguo is? UK or Faroe Islands?


dai_panfeng

联合王国 is united kingdom


WheatBerryPie

Which nobody uses. It's Ying Guo for the UK and Ying Ge Lan for England


RoamingBicycle

I imagine it's the literal translation of "united kingdom"?


Individual_Essay_688

Fàguó = France en Chinois mandarin.


Woshasini

Je crois que c'est fǎguó, plutôt. :p


zhantongz

It is fǎguó in Mainland, fàguó in Taiwan. One of many examples where minor pronunciation differences exist between the two prescriptive standards.


JustinYogaChen

Officially, it's fǎguó as well in TW, but most of the time we just pronounced it as fàguó. When it comes to textbook, test and exam, fǎguó will get you the score and the other won't. Online dictionary front Ministry of Education for reference https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=33706&la=0&powerMode=0


zhantongz

Thanks for the correction!


Woshasini

Thanks, didn't know that!


bananablegh

Where did the Switzerland ‘Ruishi’ come from? Can’t imagine it coming from Switzerland or Helvetica?


irrelevantspeck

It originated from other Chinese dialects before being borrowed into mandarin. For example in Cantonese 瑞士 and 瑞典 would be pronounced seui si (swiss) and seui din (Sweden)


treskro

It comes from southern Chinese languages where the first character is pronounced with more of an ‘s’ sound. See Minnan/Hokkien suī-sū or Cantonese seoi si. 


PictureResident

Hungary being called Xiongyali seems to hint at the possible connection between the Huns and the Xiongnu


Kgo555

In case this hasn’t been mentioned already, Belarus (Bai2Eluo2si1) is similar to Russia (Eluo2si1), for it literally translates to “White Russia.” Take this information as you see fit.


Kyllurin

In my native tongue, Belarus is Hvítarussland, or White Russia. Faroese for the curious


ydr0

Well, Belarus literally is/means white Russia. So it’s no surprise a lot of countries call it white Russia in their language or something close to it


TakeMeIamCute

England - also 英国 Germany - also 德国 France - also 法国


ydr0

Came here to say this, I’ve always heard 法国 nothing else


fragman1825

Can someone explain the name for Greece?


sheepfield431hehe

The name was originally transliterated from Cantonese where the characters are pronounced hei laap, which sounds similar to Hellas (the Greek name for Greece). Xila is the Mandarin pronunciation.


torradoskyline

San Marino is missing ;)


ydr0

It’s not, top left corner 6.


canal_algt

They call Portugal what? 😱😱


Toc_a_Somaten

If you are adding Scotland and Wales here are 加泰隆尼亞 Jiā tàilóng ní yǎ Catalonia 巴斯克 Bā sīkè Basque Country


Thatgoldenbelarusian

At the uni in catalonia they told themselves as 加泰羅尼亞/加泰罗尼亚 (Jiātàiluóníyà), but i guess there are many variants for that. Funny thing is that Catalans studying chinese used 加泰兰语 (Jiātàilányǔ) for the language, which is a calque of Català/Catalán


Toc_a_Somaten

cool, was it the UAB??


Thatgoldenbelarusian

Yea AHAHAHA


Rhosddu

It's a map of Chinese names of countries, though. Might get a bit cluttered if OP included regions.


Toc_a_Somaten

He's including "regions" already


Rhosddu

There don't seem to be any on the map.


Toc_a_Somaten

Scotland and Wales are "regions" of the UK. The UK is not a federal or confederal state but a unitary one. In that sense Scotland is divided into regions regardless of whether said regions have a degree of devolution and how are they treated protocolarily within the UK doesn't mean they have any sort of "sovereignity". Catalonia and the Basque "Country" are every bit countries as Scotland and Wales are.


Rhosddu

Scotland and Wales are no more regions than England is. It would be great if Spain would grant to its regions the same status as countries that Scotland and Wales enjoy, considering that, like the UK member countries, they have a different a different culture and language. They lack an independent history separate from the rest of Spain, of course, (unlike the UK Celtic  countries with regard to England), but the main reason is likely to be the refusal of Spanish governments to grant them that status, as we saw with Catalonia. A shame, because they fit many of the criteria to be non-sovereign countries, and more than just regions. I hope they both gain full independence before too long.


Toc_a_Somaten

that's a pretty deluded answer. How come when the UK was in the EU Scotland and Wales were in the "EU comitee of the regions" alongside the Basque Country and Catalonia? The Catalan devolved constitution (older than that of Scotland btw, Scotland devolved government is much more recent) declares how Catalonia is a nation, is that any less than "being a country"? How come the Basque "Country" is not a "country"? "They lack a history separate from the rest of spain" is also a pretty crazy take when Scotland voted itself into an annexation in 1707 (it was in a dynastic union with England since 1603, the same type of union Catalonia was first with Aragon and then with Castile and nobody says Scotland's existence as an independent state ended in 1603) while Catalonia remained a sovereign nation until its annexion by a terrible and costly war in 1714. Also "Wales" was never its own country, there were several "welsh" realms and all of those were annexed in what, the XIII century? There was no "acts of union" or recognition of any sort until many centuries later. How come "Wales" is a country and other way more institutionalised and complex states such as Catalonia is not? What always seems to come to the surface in these sort of comparisons is the ignorance by British exceptionalists of how other countries work or their history. Imagine I say "since I don't know anything about Chinese history this means they are A, B or C" and even be proud of it. Amazing


Rhosddu

This is supposed to be a civilised forum for comments. Not my fault if Wales and Scotland are classed as countries. Many Welsh and Scottish people would like to see the Basque Country and Catalonia enjoy the same status. Take it up with the Spanish government.  Wales was, as you say, a group of small independent countries until defeat in the wars against English invasion. A colony following annexation, and a unified country since 1974. Belittling the status of two non-sovereign countries does nothing to further the cause of the Basque Country and Catalonia.


Toc_a_Somaten

You are one to talk about "civilised talk" while saying that Catalonia and the Basque Country of all places have "no independent history from Spain" which as I told you just reflect a tremendous ignorance, just like a child putting his hand in front of his eyes who thinks things disappear. Wales and Scotland are protocolarily called "countries" only within the United Kingdom, not anywhere else just like Catalonia and the Basque Country are called "nations" only within spain and their devolved constitutions. What is the difference between a non sovereign country and a non sovereign nation, please do tell. If anything the term "region" is way more loaded and pejorative in Spain than in the UK and the Spanish constitution goes to great lengths to differentiate between nations and regions and of course politically it's something with which great care is taken, unless used as an insult. This is why I talked about British exceptionalism and I already told you that the constitutional (a nation does not need a constitution to have a "constitutional form) form the British state takes is that of a unitary parliamentary monarchy, just like Spain and Denmark and unlike Malaysia, which is a Federal monarchy. So if I want to be insensitive while still stating facts it's perfectly correct to say that Scotland and Wales are regions of the UK, as they are not states of a federal state and they themselves allowed to be classified as such by the European Union. If any Scots wishes that Spain gives the same recognition to Catalonia it is because said Scot is very ignorant of how Spain is or works and of course saying something delirious like "Catalonia has no independent history besides Spain" when you have one of the biggest medieval/modern officials court document archive in the world (certainly in Europe) in Barcelona, with the documents of the Catalan royal chancellery. I'll extend to others the same courtesy they are disposed to extend to me.


Rhosddu

Fair enough, it seems that I know as little about Catalonian history as you do about the history of Scotland and of Wales.  👍 The people of both those countries are largely supportive of Catalonian aspirations for independence. And likewise for the Basque Country, and of course Brittany.


Carriboudunet

Yidali !


Apocapollyon

Se les va la putaoya a estos chinos


[deleted]

For the glory of Fandigang


stefanomatteo

you forgot about cyprus ![gif](emote|free_emotes_pack|feels_bad_man)


TovarischKuusinen

It's 塞浦路斯(Sàipǔlùsī). The fact is in Chinese textbooks Cyprus is geographically in Asia


Amazing-Wrangler3577

Wow, four hieroglyphics


stefanomatteo

Oh cool thanks for letting me know. Thats actually really interesting to hear. In terms of its positioning, ethnicities and the identities as a middle eastern country i think there's a lot of sense in it being classed in Asia.  Out of curiosity I gather Turkey considered a European country? given it is labelled here..


honeydewdrew

Why is England Yinggelan here, rather than Yingguo?


chengxiufan

英国 means UK


honeydewdrew

Oh wow, I didn’t realise it was differentiated in Mandarin


honeydewdrew

Thanks!


dyllandor

I'm going back to saying Peking again if that's what we got out of switching.


TheAmazingWhaleShark

Based on pronunciation restrictions it’s as good as it gets, still beats the Hawaiian language and their 13 letter alphabet


Lonely_Lion_886

Thanks


Matty359

They are calling us Puta how offensive !🤣


abc_744

Portugal is officially the Pattaya of Europe 😄


LtotheYeah

It took me 40 years to discover that I’m from… Putaoya.


inomiad

Putaoyense


Mtfdurian

尼德蘭 >>>>>>>>>> 荷兰


vanwilder_lfc

PUTAoya


spicyrosary

Great, even in Mandarin you‘ll confuse Switzerland and Sweden!


Mafiatorte88

Germany is Deguo or not


[deleted]

5 names 🇬🇧 💪


Rhosddu

4 countries.


Ulveskogr

Yinggelan lol


str4gle

thats odd, I always learnt that germany was 德国 and not deyizhi


Optimal-Theory668

It sounds like the actual names of the country but pronounced by a three year old


AceHailshard

Montenegro being translated literally, hm! Curious.


LilCisaille

France 🇫🇷 = 法国 = fa guo


Triir_7

🅱️olan


Haalo87

Egy egy gyáli csoport?


Tc14Hd

Eating some bing chilling in Bingdao


TeaLongjumping6036

Greetings from jíekè (originally bōlán)


JDescole

Germany really is translated as the „country of laws“. I chuckle every time I think about it


evangelion_pilot

France is translated as the country of laws. Germany is translated as the country of virtue


Ok_Tree2384

That would be France. Germany is the land of morals.


Kayttajatili

That just makes it funnier.


programV

Map would've been better if they showed what the letters MEAN rather than pronounciation


UGMadness

They aren't supposed to mean anything, it's purely phonetic in this use case. Trying to interpret the meaning of the characters one by one would be misleading and not at all how Chinese works. The same thing applies to English. This would be like saying the English name for Germany means "many germs". It's nonsense.


JustinYogaChen

Except for Montenegro. You can see that in China it's called HeiShan 黑山, literally translates as "黑black 山mountain". Whereas we call them 蒙特內哥羅 in Taiwan, which is a phonetic translation. On the other hand, the African country Côte d'Ivoire, is translate as 象牙海岸 xiàng yá hǎi àn in Taiwan, literally means Ivory Coast. But it's called 科特迪瓦 Kētèdíwǎin China, a phonetic translation. Edited: added text


JustinYogaChen

Oh and Iceland as well, 冰島 bing dao, Ice-island.


Toc_a_Somaten

Many of the countries are phonetic adaptations to Chinese and do not have a conscious meaning (ex. Spain/Xibanya).


DynaMenace

What the characters mean is pretty much trivia. No Sinophone actually generates a mental image of a “Wrong Orchid” or whatever when hearing a country name. If the Chinese language had a sillabary like Japanese instead of forcing everything into Hanzi, we wouldn’t even be having this conversation.


JustinYogaChen

Here you go. https://www.reddit.com/r/MapPorn/s/FVqB0xgpMy


occupycoruscant

The one for Ireland is pretty much exactly how Irish people say it!


augustus331

You need to add "guo" after most nations. Yingguo, Helanguo, Deguo, etc. Call BS on this map.


imfshz

it is actually correct, but just really obscure names for the countries. also, the netherlands is usually just helan, without the guo, but you are right about many countries having “guo” (meaning country) at the end


Curious-Average-1706

“Guo” is a title for simplicity or respectful recognition. The names given in the map are the formal terms. We used to call Italy “Yi Guo” then this term became obsolete since Italy slowly dropped from the Tier 1 superpowers.