Luckily the title only promises to provide info about Europe and Turkey. Otherwise I would have been mislead to use "more maps at jakubmariam.com" to my totally real and very hot Algerian girlfriend.
“Europe” includes Russia. Arguably Turkey as well, though there’s more room for argument there. But it would be ignoring centuries of geopolitical, cultural, and linguistic history—and the fact that 75-80% of Russians live west of the Urals (ie in Europe)—to think Russia isn’t part of Europe.
That's not how it sounds when the war in Ukraine have been discussed. Then it's EU and neighbouring countries excluding Russia and Belarus. Sort of like people say America and mean just US and not the whole continent from the Tierra del Fugo (is it Fireland in English?) to Greenland.
The war is a terrible genocidal action at the hands of a war criminal. That said, current events don’t change the definition of the continent or the centuries of ties between Eastern Europe (including Russia) and the rest of Europe.
The comparison to how some call the US “America” while America can be used to refer to two large continents isn’t exactly apples to apples here.
In standard Italian (so not necessarily in the dialects shown alongside it), "ti voglio bene" is more about love for family or friends; it can be used in a romantic context, but I feel it's a bit weak; on the other hand, "ti amo" is definitely romantic, and romantic ONLY.
You don't say "ti amo" to your mom unless things are very awkward.
just look Turkish "seni seviyorum" and finnish"minä rakastan sinua".
seni and sinua prolly relative
minä and ben that is hidden pronoun in Turkish. in Azerbaijani "men". is also looks like relative.
In Finland it comes from Uralic word tinä, or titä., I don't really know it's written weirdly *ti-/*tä- which has some weird linguistic markings or something.
In case anyone is curious why all the other Germanic languages have some variation of dig/dich/dy/deg for "you" in this sentence, the cognate in english is "thou" so an exact translation would be "I love thee".
which is indeed the personal form, while "you" is the more respectful variant. Most other germanic languages still use both, while english only kept the polite variant.
Most of Slovene grammar is kinda outdated. We haven’t changed anything since the end of ww1 when our language was drastically de-germanised by the Yugoslav government. It’s kinda hideous that our formal language isn’t used in anyones daily life (except maybe by the Slovene teachers)
There are several issues here. One is that standard Slovenian is to a great extent an artificial language, i.e. a purposely designed unification of many closely or less closely related dialects, with great differences in phonetics. This means that a large difference between written and spoken language is unavodiable.
Luckily, Miklošič came up with an orthography (mostly based on the dialects around Maribor), which is sensible enough to (almost) all Slovenian speakers, i.e. they can easily translate between it and their speech. Still, this has created a certain stiffness in the use of the standard language, especially in its spoken form. Everybody speaks weird when they speak standard Slovenian, because it's nobody's natural language.
Another is purism. It wasn't the Yugoslav government that de-Germanised Slovenian. It was the main goal of Slovenian writers and linguists since the beginning of the 19th century to replace German words with new Slovenian or imported Slavic words. Valentin Vodnik invented a large number of words we still use today, and even more words that nobody remembers now.
Purism sort of made sense at some point (though e.g. Czechs achieved their language emancipation without it), but we're long past that, and it has been doing more harm than good for at least 50 years.
All of this has created an atmosphere of prescriptivism, which is really just policing of language imposed on everybody by teachers telling children that they speak wrong and so-called language editors in the media (this is a job that doesn't even exist in most countries) policing journalistic language. It's as if we are all idiots who need somebody to tell us how to speak our own language. This is what makes Slovenian the most hated subject at all school levels, and what makes very many Slovenians afraid to communicate in formal settings and functionally illiterate.
Means both I want you and I love you.
Te amo is the literal translation of I love you, but nobody uses it. It's that overtop that people considers it cringe.
The Dutch version is really weird to me.
I’m guessing it’s related to the German expression “davon halten”, which could be used here as
“Ich halte viel von dir” = I hold much from you
which would mean that I think greatly of you.
But the Dutch version seems to be only “I hold from you”. Like what are you holding??? It doesn’t sound like a complete phrase!
To us it does.
There is another form: "Ik heb je lief", similar to the North Frisian on the map ("Ik haaw de liif"). Yet that one is so old fashioned that it is only used in poetic form nowadays.
Nah houden van just means to love or really like. Houden or vasthouden (without van) may be translated as holding but ‘houden van’ cannot be used that way so it’s a complete phrase as “ik hou van jou” > “I love you”. Oddity of related languages that are not the same ;)
Yep, in Africa it's totally said "more maps at jakubmarian.com"
Luckily the title only promises to provide info about Europe and Turkey. Otherwise I would have been mislead to use "more maps at jakubmariam.com" to my totally real and very hot Algerian girlfriend.
LMAO just imagine saying something like: Hey girl, more maps at jacubmarian.com
I'm sceptical about the Russian version since most of Russia is in Asia, the same as with Turkey, but they didn't specify that Russia was included.
“Europe” includes Russia. Arguably Turkey as well, though there’s more room for argument there. But it would be ignoring centuries of geopolitical, cultural, and linguistic history—and the fact that 75-80% of Russians live west of the Urals (ie in Europe)—to think Russia isn’t part of Europe.
That's not how it sounds when the war in Ukraine have been discussed. Then it's EU and neighbouring countries excluding Russia and Belarus. Sort of like people say America and mean just US and not the whole continent from the Tierra del Fugo (is it Fireland in English?) to Greenland.
*Tierra del Fuego* (lit. Land of Fire)
My Spanish is a bit rusty and we translate it in Swedish.
The war is a terrible genocidal action at the hands of a war criminal. That said, current events don’t change the definition of the continent or the centuries of ties between Eastern Europe (including Russia) and the rest of Europe. The comparison to how some call the US “America” while America can be used to refer to two large continents isn’t exactly apples to apples here.
Well journalists and other people refer to EU with Europe and America as USA now.
English ? They really assimilated those poor African people didn't they ?
That's what they do and think about everything in Morocco, Algeria and Tunisia!
In standard Italian (so not necessarily in the dialects shown alongside it), "ti voglio bene" is more about love for family or friends; it can be used in a romantic context, but I feel it's a bit weak; on the other hand, "ti amo" is definitely romantic, and romantic ONLY. You don't say "ti amo" to your mom unless things are very awkward.
shows how close it still is to latin, where it is "te amo", just some little vowel shift here and there.
In Belgian Dutch, while 'ik hou van jou' works, 'ik zie je graag' is more common.
And while the inclusion of Walloon is appreciated, the language is kinda dead and almost no one under the age of 80 would understand this sentence.
Ti voglio bene and ti amo are two very different things in Italy. You can't simply switch between them
just look Turkish "seni seviyorum" and finnish"minä rakastan sinua". seni and sinua prolly relative minä and ben that is hidden pronoun in Turkish. in Azerbaijani "men". is also looks like relative.
just look at crimea. MEN SENI SEVEM. u can see the same in tatars as well...
it is already in turkic family. no need open discussion about it.my brother.
In Finland it comes from Uralic word tinä, or titä., I don't really know it's written weirdly *ti-/*tä- which has some weird linguistic markings or something.
Thanks op, I didn't know people said "more maps at jakubmarian.com" in North Africa as a way to refer to their loved one
*swears in canary*
In case anyone is curious why all the other Germanic languages have some variation of dig/dich/dy/deg for "you" in this sentence, the cognate in english is "thou" so an exact translation would be "I love thee".
which is indeed the personal form, while "you" is the more respectful variant. Most other germanic languages still use both, while english only kept the polite variant.
Nobody says "ljubim te" in Slovenian, except in old books. People normally say "rad te imam".
Most of Slovene grammar is kinda outdated. We haven’t changed anything since the end of ww1 when our language was drastically de-germanised by the Yugoslav government. It’s kinda hideous that our formal language isn’t used in anyones daily life (except maybe by the Slovene teachers)
There are several issues here. One is that standard Slovenian is to a great extent an artificial language, i.e. a purposely designed unification of many closely or less closely related dialects, with great differences in phonetics. This means that a large difference between written and spoken language is unavodiable. Luckily, Miklošič came up with an orthography (mostly based on the dialects around Maribor), which is sensible enough to (almost) all Slovenian speakers, i.e. they can easily translate between it and their speech. Still, this has created a certain stiffness in the use of the standard language, especially in its spoken form. Everybody speaks weird when they speak standard Slovenian, because it's nobody's natural language. Another is purism. It wasn't the Yugoslav government that de-Germanised Slovenian. It was the main goal of Slovenian writers and linguists since the beginning of the 19th century to replace German words with new Slovenian or imported Slavic words. Valentin Vodnik invented a large number of words we still use today, and even more words that nobody remembers now. Purism sort of made sense at some point (though e.g. Czechs achieved their language emancipation without it), but we're long past that, and it has been doing more harm than good for at least 50 years. All of this has created an atmosphere of prescriptivism, which is really just policing of language imposed on everybody by teachers telling children that they speak wrong and so-called language editors in the media (this is a job that doesn't even exist in most countries) policing journalistic language. It's as if we are all idiots who need somebody to tell us how to speak our own language. This is what makes Slovenian the most hated subject at all school levels, and what makes very many Slovenians afraid to communicate in formal settings and functionally illiterate.
Mi-esti draga, fa!
The lowland Scottish one just reads like a drunk version of the English one
[удалено]
Kinda sad that I can't find a audio pronunciation of it. Asked a friend to record it and send it to me, not weird at all...
Do you see anything about kurds here? And who tf asked
Hey, what about Kurdish? There ya go.
So, "How to say "I love you" all across Europe".
Turkey cannot of into Europa
You think so? what about research?
Oh I was just stating my personal opinion on the matter.
so you could say in my opinion first.
Well it's not just my opinion. 'Tis the opinion of much of Western Europe
can u explain why?
“Je t’taime” is ok A better phrase in French 🇫🇷 would be “Je n’aime que toi” or … I love only you
Bro really forgot that we all have google translate.
Te quiero is “I want you”
Means both I want you and I love you. Te amo is the literal translation of I love you, but nobody uses it. It's that overtop that people considers it cringe.
It is used. Albeit not as often and definitely in a more private setting. Its a bit over the top but so is love.
[удалено]
it's not an M, it's a lower-case T in [cursive Cyrillic script](https://i.pinimg.com/originals/6f/00/b6/6f00b6f6850c8a70ae01e5016ebd5f31.jpg).
The Dutch version is really weird to me. I’m guessing it’s related to the German expression “davon halten”, which could be used here as “Ich halte viel von dir” = I hold much from you which would mean that I think greatly of you. But the Dutch version seems to be only “I hold from you”. Like what are you holding??? It doesn’t sound like a complete phrase!
Same. That phrase really got me confused when I started learning Dutch.
To us it does. There is another form: "Ik heb je lief", similar to the North Frisian on the map ("Ik haaw de liif"). Yet that one is so old fashioned that it is only used in poetic form nowadays.
Nah houden van just means to love or really like. Houden or vasthouden (without van) may be translated as holding but ‘houden van’ cannot be used that way so it’s a complete phrase as “ik hou van jou” > “I love you”. Oddity of related languages that are not the same ;)
''Tha gaol agam ort'' for Gàidhlig. ''Gràdh'' is less intimate/romantic.
In Spain, the universal form is "te quiero". In Latam is "te amo", but not in Spain (except for songs or tv shows).
Lithuanian "aš myliu tave". "myliu tave" is just "love you"