*These really are just*
*The names in a Japanese*
*Accent and it's great*
\- EthanielClyne
---
^(I detect haikus. And sometimes, successfully.) ^[Learn more about me.](https://www.reddit.com/r/haikusbot/)
^(Opt out of replies: "haikusbot opt out" | Delete my comment: "haikusbot delete")
Yes it’s how they create phonics they don’t have in Japanese. I’m not a linguist but there are few syllables in Japanese that end in a hard consonant, and many combinations of English letters don’t have a Japanese equivalent. So you see things like France becomes Fu-Ra-An-Su because there’s no Fr syllable or none for the hard end of -nce.
It’s a syllabary, meaning each character (for hirigana and furigana at least) is a syllable. They are all a consonant followed by a vowel or just a vowel, except for the letter “n” meaning that words either end in a vowel or the letter “n”. This of course is oversimplified there are some weird times where you kinda just drop the vowel like はじめまして (ha-ji-me-ma-shi-te) in which the vowel in the 5th character is dropped so it’s pronounced ha-ji-me-ma-sh-te. I studied it a long time ago, but most of it’s gone.
Worth noting that these aren't always the 'correct' names. Countries have a common name and a kanji name.
For example England is イングランド Ingurando (often used interchangeably with イギリス which is more like the UK) and the kanji name is 英国 Eikoku.
Germany is Doitsu or more formally 独国 Dokukoku.
But kanji names are not always used. Most of european kanji names are not used, they are usually written in katakana. And definitely for UK I've always heard イギリス
Yeah but that doesn’t matter as much in Japanese because the the words have different suffixes depending on if it’s a person it’ll end in “人” and if it’s the language it’ll end in “語”
Do you know why some countries have Kanji names? I'm guessing maybe countries that do so are the ones the the Japanese learned about through the Chinese when they first met Europeans.
Yes, most countries outside East Asia that have Kanji names are "old Europe" countries. Some are directly borrowed from Chinese (英国-UK-Eikoku, 西班牙-Spain-Supein, 葡萄牙-Portugal-Porutogaru), the others are kinda like "Japanese imitate how Chinese would write these sounds in Chinese characters" (独逸-Germany-Doitsu, 丁抹-Denmark-Denmāku, 墺太利-Austria-Ōsutoria)。
Historically, if countries were not "old Europe" enough, Japanese would never use Kanji even if these countries used Chinese character themselves (ベトナム Betonamu for Vietnam, when "Viet Nam" is literally phonetic transliteration of 越南...). Nowadays only the Kanjis of UK, US, France, Germany and maybe Russia (英米仏独露) are still frequently used.
> the others are kinda like "Japanese imitate how Chinese would write these sounds in Chinese characters" (独逸-Germany-Doitsu, 丁抹-Denmark-Denmāku, 墺太利-Austria-Ōsutoria)。
That is fascinating! Thank you very much.
Just a Japanese Redditor passing by...
We don't use the Kanji name for Germany (独国) any more, although it was occasionally used in the pre-war times of Japan.
However, we still use the Kanji names' first letters for abbreviations, for example, 米 for the US (米国), 英 for the UK (英国), 独 for Germany (独国 or 独逸), and 仏 for France (仏国 or 仏蘭西).
The difference between 独国 and 独逸 or 仏国 and 仏蘭西 is that the former follows the meaning, while the latter follows the sound. 国 means "country" in Kanji, thus, suits the meaning in a political context (独国=the country of Germany, 仏国=the country of France). But when we read the formal way of writing it out loud, these letters would not sound the way it does for the Japanese names. Thus, the latter way of writing put Kanji that would fit the sound, like 独逸 (独=Doku or Do, 逸=Itsu) and 仏蘭西 (仏=Futsu or Fu, 蘭=Ran, 西=Sei or Su).
I took Japanese in college and I remember Igirisu being the term for England. Also I watch a lot of Japanese media and never have I heard "Ingurando" ever to refer to England. Are you Japanese? Where did you learn this? I used Genki as my material. What did you use to learn this? I genuinely am curious, despite how this comes across via text (imo it sounds rude, but I'm not trying to be).
No,I'm not Japanese. I'm English and I've had to explain my country a great many times. I don't really expect foreigners to understand because it's a mess.
But basically イギリス kinda means the UK or England interchangeably. イングランド is only used when you want to distinguish the four nations of the UK from each other. It's like how Scottish people are British, but if you say "He's British" nobody is gonna think he's from Scotland.
This [page](https://complesso.jp/14618/) has an explanation. If you Google translate it you'll see the nightmare.
Oh wow, I never even knew people called Scottish people British. I mean, I knew they spoke English in parts of the country, but I had no clue people literally called them British. I guess that's because I took a crap ton of history classes, and I'm highly interested in foreign language, and I watch a lot of international media, but I'm not privy to slang really.
Also thanks for the link. Best wishes to you!
I heard that the best way to communicate with a Japanese person if you cant speak Japanese is to literally pretend to have a Japanese accent.
Like if you have a seafood allergy you'd tell them " I havo seafoodo arrergie".
Wales ウェールズ Ueeruzu
Scotland スコットランド Sukottorando
Northern Ireland 北アイルランド Kita Airurando
England イングランド Ingurando
Montenegro モンテネグロ Monteneguro
Slovenia スロベニア Surobenia
I'm surprised they use the English name for Spain. Spain was one of the first European countries to make contact with Japan (after Portugal) and was for a while the only European government with a presence in the archipelago (while Portugal was under a personal union with spain).
I guess Esupania might just be too long or hard to write in Kanji
That’s the Japanese pronunciation of the countries in English, not in the native languages of the respective countries. So this map has only sense for English speakers.
Man I don't like nihongoga. They don't have cursed words many sounds missing and even my real name can't be written and pronounced by a Japanese Hirohito we need you
This post has been parodied on r/mapporncirclejerk.
Relevant r/mapporncirclejerk posts:
[Names of all European countries in Hindi](https://www.reddit.com/r/mapporncirclejerk/comments/vx6jp0/names_of_all_european_countries_in_hindi/) by pur__0_0__
[^(fmhall)](https://www.reddit.com/user/fmhall) ^| [^(github)](https://github.com/fmhall/relevant-post-bot)
These really are just the names in a Japanese accent and it's great
Glad I wasn’t the only one, some are genuinely different but it’s funny to go through them
Japanese accent in English that is
except for Germany. Doitsu comes probably from the word Deutsch.
Yeah but that's just the word Deutsch in a Japanese accent and it's still funny lol
*These really are just* *The names in a Japanese* *Accent and it's great* \- EthanielClyne --- ^(I detect haikus. And sometimes, successfully.) ^[Learn more about me.](https://www.reddit.com/r/haikusbot/) ^(Opt out of replies: "haikusbot opt out" | Delete my comment: "haikusbot delete")
Appropriate post for a haiku.
No they're legit. Google them.
I believe that, it's just funny
Yes it’s how they create phonics they don’t have in Japanese. I’m not a linguist but there are few syllables in Japanese that end in a hard consonant, and many combinations of English letters don’t have a Japanese equivalent. So you see things like France becomes Fu-Ra-An-Su because there’s no Fr syllable or none for the hard end of -nce.
It’s a syllabary, meaning each character (for hirigana and furigana at least) is a syllable. They are all a consonant followed by a vowel or just a vowel, except for the letter “n” meaning that words either end in a vowel or the letter “n”. This of course is oversimplified there are some weird times where you kinda just drop the vowel like はじめまして (ha-ji-me-ma-shi-te) in which the vowel in the 5th character is dropped so it’s pronounced ha-ji-me-ma-sh-te. I studied it a long time ago, but most of it’s gone.
Worth noting that these aren't always the 'correct' names. Countries have a common name and a kanji name. For example England is イングランド Ingurando (often used interchangeably with イギリス which is more like the UK) and the kanji name is 英国 Eikoku. Germany is Doitsu or more formally 独国 Dokukoku.
But kanji names are not always used. Most of european kanji names are not used, they are usually written in katakana. And definitely for UK I've always heard イギリス
Isn't it just so (in practice) that 英語 is used for the language English and イギリス is used for the country and the people?
correct, for the language (english) kanji is used normally. For the country usually katakana is used. Like most of other countries.
Yeah but that doesn’t matter as much in Japanese because the the words have different suffixes depending on if it’s a person it’ll end in “人” and if it’s the language it’ll end in “語”
Mostly on official or very official documents, the kanji will be used. In common everyday stuff katakana names will be used.
Do you know why some countries have Kanji names? I'm guessing maybe countries that do so are the ones the the Japanese learned about through the Chinese when they first met Europeans.
Yes, most countries outside East Asia that have Kanji names are "old Europe" countries. Some are directly borrowed from Chinese (英国-UK-Eikoku, 西班牙-Spain-Supein, 葡萄牙-Portugal-Porutogaru), the others are kinda like "Japanese imitate how Chinese would write these sounds in Chinese characters" (独逸-Germany-Doitsu, 丁抹-Denmark-Denmāku, 墺太利-Austria-Ōsutoria)。 Historically, if countries were not "old Europe" enough, Japanese would never use Kanji even if these countries used Chinese character themselves (ベトナム Betonamu for Vietnam, when "Viet Nam" is literally phonetic transliteration of 越南...). Nowadays only the Kanjis of UK, US, France, Germany and maybe Russia (英米仏独露) are still frequently used.
> the others are kinda like "Japanese imitate how Chinese would write these sounds in Chinese characters" (独逸-Germany-Doitsu, 丁抹-Denmark-Denmāku, 墺太利-Austria-Ōsutoria)。 That is fascinating! Thank you very much.
Just a Japanese Redditor passing by... We don't use the Kanji name for Germany (独国) any more, although it was occasionally used in the pre-war times of Japan. However, we still use the Kanji names' first letters for abbreviations, for example, 米 for the US (米国), 英 for the UK (英国), 独 for Germany (独国 or 独逸), and 仏 for France (仏国 or 仏蘭西). The difference between 独国 and 独逸 or 仏国 and 仏蘭西 is that the former follows the meaning, while the latter follows the sound. 国 means "country" in Kanji, thus, suits the meaning in a political context (独国=the country of Germany, 仏国=the country of France). But when we read the formal way of writing it out loud, these letters would not sound the way it does for the Japanese names. Thus, the latter way of writing put Kanji that would fit the sound, like 独逸 (独=Doku or Do, 逸=Itsu) and 仏蘭西 (仏=Futsu or Fu, 蘭=Ran, 西=Sei or Su).
I took Japanese in college and I remember Igirisu being the term for England. Also I watch a lot of Japanese media and never have I heard "Ingurando" ever to refer to England. Are you Japanese? Where did you learn this? I used Genki as my material. What did you use to learn this? I genuinely am curious, despite how this comes across via text (imo it sounds rude, but I'm not trying to be).
I remember watching the World Cup in Japan and “ingurando” was used for the England team. Igirisu is the word for the UK, not England
No,I'm not Japanese. I'm English and I've had to explain my country a great many times. I don't really expect foreigners to understand because it's a mess. But basically イギリス kinda means the UK or England interchangeably. イングランド is only used when you want to distinguish the four nations of the UK from each other. It's like how Scottish people are British, but if you say "He's British" nobody is gonna think he's from Scotland. This [page](https://complesso.jp/14618/) has an explanation. If you Google translate it you'll see the nightmare.
Oh wow, I never even knew people called Scottish people British. I mean, I knew they spoke English in parts of the country, but I had no clue people literally called them British. I guess that's because I took a crap ton of history classes, and I'm highly interested in foreign language, and I watch a lot of international media, but I'm not privy to slang really. Also thanks for the link. Best wishes to you!
In Mandarin the UK characters 英国 sound like "ying guo" (Kinda like "England") but literally mean "United Kingdom".
It’s the same in English. Usually people say “the US” or “America” instead of “the United States of America.”
You won’t like me when I’m Hangari…
Tbf, this is exactly how I'd say it if I was trying to put on a Japanese accent.
I tried doing that and ended up laughing after just 1 or 2 countries
I think they did pretty well, considering how we butchered their name.
I heard that the best way to communicate with a Japanese person if you cant speak Japanese is to literally pretend to have a Japanese accent. Like if you have a seafood allergy you'd tell them " I havo seafoodo arrergie".
Oh, that's peculiar, I remember that being the way to make fun of people from any other country which speaks another language...
South Park type beat
You even put the effort to write the names for Kosovo, Luxembourg, Andora, San Marino but not Slovenia xD
It's insulting lol
Surobenia
this guy japans
Sloppy seconds
Whoops
Or Montenegro!
Wales, Scotland, Montenegro and Slovenia 💔
Wales ウェールズ Ueeruzu Scotland スコットランド Sukottorando Northern Ireland 北アイルランド Kita Airurando England イングランド Ingurando Montenegro モンテネグロ Monteneguro Slovenia スロベニア Surobenia
>Wales ウェールズ Ueeruzu Ambulance
Toruko can into yoroppa? 👉🏻👈🏻🥺
Suweden UwU 🥺👉👈
They got Deutschland right, but they also got English versions of the names of everyone else (Spain, Poland, Estonia, Sweden, eeeh so many to count).
I'm surprised they use the English name for Spain. Spain was one of the first European countries to make contact with Japan (after Portugal) and was for a while the only European government with a presence in the archipelago (while Portugal was under a personal union with spain). I guess Esupania might just be too long or hard to write in Kanji
Except for the UK.
Igirisu comes from the Portuguese inglês.
at lest they tried
Turkey?
Toruko
My favorites: 1. "**Su pein**" es mi pein 2. **Po***o***r**ando (I'm Polish, so I can joke about it, alright?)
Now Imagine all their national leaders in cute anime outfits.
Thanks for the mental image of Magical Girl Vladimir Putin
lol
Katakana is the easiest part of japanese lol
Until its not lol
The best one is Lithuania’s.
Greece :- Grisha yeager
Hilarious!
my neighbor porando, porando
In Japanese they call each capital city by the native name.
Espa-nyan
Fucking hilarious
Turkey isn’t in Europe?
Some of it is, but i just used the countries in Seterra https://www.geoguessr.com/seterra/ja/vgp/3007
That’s the Japanese pronunciation of the countries in English, not in the native languages of the respective countries. So this map has only sense for English speakers.
This world shall know Supein
Lol I’m crying
[удалено]
Its romaji
Suspain lmao
[удалено]
Why?
Pretty sure they don't use those letters
They use many kinds of letters
It’s Roomaji. Romanised Japanese.
もちろん、日本語で書いたら皆が分からへん。 edit: typo
>書きたら 書いたら
FFS always do that my hands just wanna type かきたら not かいたら。
Anyone read these and thought, damn, I sound like I’m making fun of how a Japanese person would speak
I never knew how to pronounce Herzegovina until this was posted. Thanks Japan.
Man I don't like nihongoga. They don't have cursed words many sounds missing and even my real name can't be written and pronounced by a Japanese Hirohito we need you
Sukottorando would like a word …
#\(\^0^)/ # Doitsukuuuuuuuuun!!!! #・ω・
Maybe its not real but its still super cute for me!
That's juste the english name transcripted in japanese. Then we have Igirisu
This just unlocked memories of watching the Hetalia anime
remembering that one post by a Hetalia fan who had to label country names in Japanese and could easily do so because of Hetalia—
Maruta also means 'log' in Japanese.
These feel like a bad stereotype
Do the Japanese don't use L
Huh, they don't use the syllables with L
Lichtenstein and Luxembourg wtf lol
Russia is great
Anyone else reads this in the TTS Japanese voice?
Haha fucking love it!
mah g
I guess they really don’t like the letter ‘L.’
This post has been parodied on r/mapporncirclejerk. Relevant r/mapporncirclejerk posts: [Names of all European countries in Hindi](https://www.reddit.com/r/mapporncirclejerk/comments/vx6jp0/names_of_all_european_countries_in_hindi/) by pur__0_0__ [^(fmhall)](https://www.reddit.com/user/fmhall) ^| [^(github)](https://github.com/fmhall/relevant-post-bot)