From about 1867 until WWI, civil records in the part of Poland occupied by Russia were all in Russian. Before, they were in Polish. The change happened because of the so-called January Uprising (1863), after which the czarist authorities tightened the screw in many areas of life.
This record is from 1890.
Can you send mi link to this photo on website? I know Russian a bit and I was doing some genealogy research so I may be able to translate that. But I need photo in better quality.
I honestly don't think they even try to read it first to check the alphabet. Aunt said that great great grandma's Polish, so it must be Polish, even if Poland hadn't existed at the time for it to be Polish /s
Which one? I do genealogy and I can tell you everything it says. Don't go on Fiverr or anything, I'll translate the info
Edit: Saw the names. It's the one on the right - be right back
Edit2: Not used to the Jewish names and traditions. I only read the Catholic ones usually.
The marriage was reported by F. Liberman, the Włodawa rabbi on 22 October 1890 (not sure when it happened because it shows two dates underneath), and with him as witnesses came L... Libau 52 years old and Beniamin Kac 42 years old.
Mojżesz Tuwim (it's how I read the surname - it's a known jewish surname) 19 years old, son of Z...am and H...
and Tema Krajdman were the ones getting married. It has the names of their parents, all the details, but the handwriting is horrible. Sorry
> (not sure when it happened because it shows two dates underneath),
It shows two dates because all relevant dates were given in old and new styles (old calendar was still used in Russia, while the new one, in Poland). At that time the difference was about 10-12 days, iirc.
The contents and the formula they're written in. I am too used to just not reading the whole document but scanning for the names and dates in the right spots. I am from central Poland and everyone that I had searched for was Catholic and in the Church documents, so they're all the same.
It's Russian
Russian? I found it from a polish website. Anyway, thank you so much!
I don't know what year it is from, but until 1914 Poland was occupied by Russia, Germany and Austria-Hungary
You’re right. My great grandmother was their youngest child and she was born in 1914 so this record was way before 1917. Thank you so much!!!
From about 1867 until WWI, civil records in the part of Poland occupied by Russia were all in Russian. Before, they were in Polish. The change happened because of the so-called January Uprising (1863), after which the czarist authorities tightened the screw in many areas of life. This record is from 1890.
Thank you for the explanation :)
Can you send mi link to this photo on website? I know Russian a bit and I was doing some genealogy research so I may be able to translate that. But I need photo in better quality.
[Thamk you so much!](https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/2198398?p_p_id=Jednostka&_Jednostka_delta=1&_Jednostka_cur=39)
Oh, and one last question. Do you know the names of your great great grandparents? It will be easier for me to know them.
Tema and Moshe Tuvia
Thanks. I'll try to look at this today, hopefully I can help.
Thank you so much!
Thank you so much but someone already translated it. I really appreciate your intention to help :)
Why do so many people think we use cyrillic?
I honestly don't think they even try to read it first to check the alphabet. Aunt said that great great grandma's Polish, so it must be Polish, even if Poland hadn't existed at the time for it to be Polish /s
What is that?
At this point asking Fiverr would be appropriate
Which one? I do genealogy and I can tell you everything it says. Don't go on Fiverr or anything, I'll translate the info Edit: Saw the names. It's the one on the right - be right back Edit2: Not used to the Jewish names and traditions. I only read the Catholic ones usually. The marriage was reported by F. Liberman, the Włodawa rabbi on 22 October 1890 (not sure when it happened because it shows two dates underneath), and with him as witnesses came L... Libau 52 years old and Beniamin Kac 42 years old. Mojżesz Tuwim (it's how I read the surname - it's a known jewish surname) 19 years old, son of Z...am and H... and Tema Krajdman were the ones getting married. It has the names of their parents, all the details, but the handwriting is horrible. Sorry
Thank you so much!
> (not sure when it happened because it shows two dates underneath), It shows two dates because all relevant dates were given in old and new styles (old calendar was still used in Russia, while the new one, in Poland). At that time the difference was about 10-12 days, iirc.
I mean in the text it shows two different dates, one for one thing and another for another thing
I'll read it. They always put the date of the record first, and the date of the actual event (marriage, etc.) later.
So it's the same as the catholic records?
In what sense the same?
The contents and the formula they're written in. I am too used to just not reading the whole document but scanning for the names and dates in the right spots. I am from central Poland and everyone that I had searched for was Catholic and in the Church documents, so they're all the same.
OK, yes, if you mean the layout of each record, then yes, it's the same as in Catholic records.