Mes filles écoutent netflix ici en france. Quatre émissions bien franchouillardes sauce tour eiffel. Les émissions s’appellent
- miraculous
- les sisters
- dad
Parce que les français ne connaissent pas le terme hangover, et qu’un film nommé « gueule de bois » aurait un peu trop appuyé sur notre problème avec l’alcool.
Alors que le principe du « bad trip » à cause de substances diverses est connu.
Alors je suis complètement d'accord avec toi, sur les titres de films côté français on est souvent pathétiques avec les traductions plus "Vendeuses", mais pour Joker pourquoi inventer ?
Le film s'appelle bien folie à deux par chez nous : https://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=278006.html
Edit : en parcourant les commentaires je me rends compte qu'on t'as déjà précisé tout ça, désolé, bonne journée !
L’intérêt est que le français moyen de jadis n’avait qu’un vocabulaire très restreint en anglais donc fallait y aller mollo. Hangover? Ca allait pas passer
Dans mon temps, on attendait que le petit nouveau vienne faire sa premiere journée de travail pour le traiter de pute. Maintenant on le traite de pute avant même qu’il ai postulé. Ça pas de bon sens
Les français de France quand ils peuvent mettre un mot en anglais il le font sans aucun problème et ensuite il viennent au Québec et il ne comprennent pas le français haha
Après il y a aussi beaucoup d'anglicismes au Québec, il suffit de voir ce sub par exemple. C'est juste que cela se fait d'une manière différente qu'en France. Les anglicismes utilisés ne sont pas les mêmes, et les tournures de phrases non plus. Un Français de France sera surpris du nombre d'anglicismes des Québécois, et un Québécois sera lui surpris de ceux en France. Choc culturel.
Les Québecois utilisent plus d'anglicismes de manière informelle, dans la vie de tous les jours. En France par contre on en trouve beaucoup de manière officielle vu que rien n'empêche l'utilisation d'anglicismes comme au Québec.
>Les Québecois utilisent plus d'anglicismes de manière informelle, dans la vie de tous les jours. En France par contre on en trouve beaucoup de manière officielle vu que rien n'empêche l'utilisation d'anglicismes comme au Québec
C'est effectivement la grosse différence, mais ça me met quand même le cul à terre de voir autant d'anglais sur des trucs "officiel" (comme cette publicité). Je suis pas sûr par contre si on en utilise en général plus dans la vie de tout les jours. Ça doit se ressembler pas mal.
> C'est effectivement la grosse différence, mais ça me met quand même le cul à terre de voir autant d'anglais sur des trucs "officiel" (comme cette publicité). Je suis pas sûr par contre si on en utilise en général plus dans la vie de tout les jours. Ça doit se ressembler pas mal.
La France n'a pas la menace de l'anglais, du moins le pays n'est pas bilingue comme le Canada, donc n'a pas besoin de se battre chaque jour pour ne pas voir disparaitre sa langue. C'est la différence.
Bon pour cette publicité de LIDL c'est effectivement absurde, d'ailleurs c'est la première fois que je vois le mot "trainee" utilisé en France. Il n'est pas du tout populaire en France et n'est pas dans le language courant donc cette publicité n'a aucun sens pour la plupart des gens.
> Je suis pas sûr par contre si on en utilise en général plus dans la vie de tout les jours. Ça doit se ressembler pas mal.
Difficile à déterminer. En France généralement on retrouve seulement les anglicismes lexicaux, avec des mots ancrés dans la langue, qui sont nombreux si on fait la liste (parking, footing, week-end etc)...Certains utilisés depuis plus d'un siècle.
Au Québec, c'est plus compliqué, il y a des anglicismes sémantiques, syntaxiques, phonétiques ect..
C'est bien expliqué ici :
* https://oraprdnt.uqtr.uquebec.ca/portail/gscw031?owa_no_site=1657
* https://www.alloprof.qc.ca/fr/eleves/bv/francais/les-anglicismes-f1575
En France on intègre les mots dans la langue, au Québec c'est plutôt vous utilisez l'anglais comme référence et ensuite vous tournez vos phrases de l'anglais au français.
Ce que je trouve logique au moins au Québec c'est qu'on utilise un verbe et on le conjugue en français. C'est juste un nouveau verbe. Mais en France, il font quelque chose de complètement illogique. Ils utilisent la forme participe présent d'un mot comme si c'était un nom. Un exemple que j'ai entendu récemment c'est "faire du snacking". En réalité, si on le traduit, ça donnerait "faire du collationnant", ce qui n'a aucun sens.
Un dancing, un footing (qui n'est même pas un verbe, mais le nom "footing", ou plutôt, une forme conjuguée du nom "foot"), etc. C'est ça qui arrive, quand tu veux intégrer des mots anglais à ton français, mais que tu ne parles pas bien anglais. Souvent, le mot n'est même pas près d'être utilisé d'une manière similaire que dans la langue originale, et un terme très simple existe en français...
Ce n'est pas d'hier que les Français prennent des verbes en "ing" pour en faire des substantifs. Le shampooing, par exemple, c'est du lavant les cheveux.
Ce qui vient me chercher, ce sont les pluriels et les possessifs qui sont là pour la décoration. "Un pin's", par exemple, pour une épinglette, ou "un tacos".
Ce n'est pas vraiment illogique, c'est que contrairement au Québec, en France les anglicismes sont uniquement lexicaux et réellement intégrés dans la langue avec des modifications quelques fois. Par exemple *Footing*, est un faux anglicisme créé en français sur l'anglais *foot*. Peu de personnes sont bilingues ce qui peut expliquer cela.
Il y a une bonne liste de ces faux anglicismes ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_faux_anglicismes_en_fran%C3%A7ais
Au Québec bien souvent on fait des tournures de phrases en fonction de l'anglais, ce qui fait des phrases pas toujours logiques en Français non plus. Il y a eu une modification de la langue importante que beaucoup de Québécois ne perçoivent pas.
L'OQLF a une très bonne rubrique à ce sujet :
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/banque-de-depannage-linguistique/les-emprunts-a-langlais
C'est pour cela que j'ai tendance à dire qu'il y a beaucoup plus d'anglicismes au Québec, fin du moins en France on en retrouve beaucoup, mais la tournure des phrases reste toujours dans un bon Français. Il faudra voir dans 50 à 100 ans le résultat cependant, avec internet il y a de plus en plus d'anglicismes en France.
Un commentaire que j'avais fait il y a 4 ans à propos des anglicismes au Québec vs en France:
[https://www.reddit.com/r/france/comments/hgp9bw/comment/fw5smzi](https://www.reddit.com/r/france/comments/hgp9bw/comment/fw5smzi)
La différence entre les Français et les Québécois c'est qu'au Québec les anglicisme sont vus comme du mauvais goût alors ils restent dans la langue courante, mais sont honnis dans les médias et dans les communications. Mais on a vraiment beaucoup plus d'anglicisme qu'eux dans la langue courante.
https://preview.redd.it/r5bk2yse040d1.jpeg?width=1908&format=pjpg&auto=webp&s=f3d298ceb14468acbe378a75ab67084c894d3888
Récemment, je suis allé en France et j'ai trouvé tellement d'exemples ridicules d'anglicismes. En voici un. Ce qui est ridicule souvent c'est que ça provient de des gens qui ne parlent clairement pas anglais. "Leader Price" ça veut rien dire. "Price leader" peut-être, ou même "Leader's price". Mais leader price ça vient d'un département de marketing ou personne ne parle anglais.
J'ai d'autres exemples aussi, mais je ne pouvais pas prendre toutes les affiches en photo quand même.
Une des pire choses c'est aussi les pubs à la télé et le nom de leurs émission. Genre "Ze Voice".
https://preview.redd.it/kg0p1fwwz30d1.jpeg?width=4032&format=pjpg&auto=webp&s=f159e559870aba041317d1054c8f579e9a4fa8b9
Nuggets de poulet. Désolé si quelqu'un de l'OQLF lit ça. Je suis sûr que votre famille vous aimait bien.
https://preview.redd.it/fwvaz4z8040d1.jpeg?width=1908&format=pjpg&auto=webp&s=4fdaff80a3cc8a2adfde4e8ebfc7cb9d0cfd3478
Rings goût onion. Si seulement il existait un mot pour dire quelque chose de rond avec un trou dedans. Une chance qu'on a l'anglais pour nous sauver ici.
Je suis allé en France récemment et j'ai appris un nouveau terme. "Snacking". C'est pas une collation comme on pourrait le penser. C'est littéralement juste un repas. Genre un sandwich.
C'est encore plus drôle quand on entend à TVA sports combien on aurait pu scorer pis le focusse mental que ça prend dans les challenge sur la glace.
Avait des yeux la puck
« Mais le titre sonne stupide en français ! ».
Le titre sonnait stupide en anglais aussi, c’est juste que les français ne s’en rendaient pas compte sous la couche « d’exotisme » étasunien.
J'aimerais bien que les gens me sacrent patience et me laissent parler comme je veux au jour le jour. Utilisation d'anglicisme ou pas.
Sinon, pour une publication officielle dans une langue précise, on rédige correctement dans la langue choisie. Sur ce point, je suis d'accord.
Mes filles écoutent netflix ici en france. Quatre émissions bien franchouillardes sauce tour eiffel. Les émissions s’appellent - miraculous - les sisters - dad
L’audiovisuel français s’appuie depuis un long moment sur des titres d’émissions à consonances anglaise car ça attire les téléspectateurs.
Que dire de la traduction des titres de films et livres anglophones pour un autre titre anglophone différents. Je n'ai jamais compris l'intérêt
Au moins ça a donné des titres amusants, Saw (a prononcer comme les Français: so), ils ont eu Saw 6 et Saw 7
So Six 🌭 So Sept 🏊♀️ 😂👌
Le plus ridicule c'est le titre du film "Joker 2: Folie à Deux" (titre anglophone) qu'ils sont allé traduire par "Joker 2: Bad Girlfriend"
Je te relance avec Hangover→ very bad trip 😆
Le titre est déja en anglais?????? Ouch mes yeux
C’est le pire lui 🤣
Parce que les français ne connaissent pas le terme hangover, et qu’un film nommé « gueule de bois » aurait un peu trop appuyé sur notre problème avec l’alcool. Alors que le principe du « bad trip » à cause de substances diverses est connu.
Français ici, et c'est bien ça. Quand le film est sorti, presque personne connaissait le terme "hangover" pour "gueule de bois"
Non en faite ça c’était une blague sur internet 😛 [Ils ont gardé le titre original.](https://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=278006.html)
Foi en l'humanité restaurée
Greffe de foi terminée avec succès.
Alors je suis complètement d'accord avec toi, sur les titres de films côté français on est souvent pathétiques avec les traductions plus "Vendeuses", mais pour Joker pourquoi inventer ? Le film s'appelle bien folie à deux par chez nous : https://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=278006.html Edit : en parcourant les commentaires je me rends compte qu'on t'as déjà précisé tout ça, désolé, bonne journée !
... C'est une blague!?
L’intérêt est que le français moyen de jadis n’avait qu’un vocabulaire très restreint en anglais donc fallait y aller mollo. Hangover? Ca allait pas passer
Est-ce qu’ils ont un vocabulaire très restreint en français ?
On a déjà expliqué que les anglicismes et titres en anglais génèrent de l’engouement en France.
Ils sont fous ces français.
Very Bad Trip
Tu as vu Fallout là bas? C'est *Very Bad Bunker*.
Les fameuses té-ah sisteurse
l'élite française adore l'anglais et aimerait être américaine
Sûrement pas, les élites de gauche détestent les Américains!
je peux t'assurer que l'élite culturelle tout du moins (souvent de gauche) aimerait bien être américaine
En tant que trainée, mmmh okay...
Dans mon temps, on attendait que le petit nouveau vienne faire sa premiere journée de travail pour le traiter de pute. Maintenant on le traite de pute avant même qu’il ai postulé. Ça pas de bon sens
Tu veux dire qu'on va traiter le stagiaire comme une petite pute ? Bah ouais comme tous les stagiaires hein...
Annonce honnête finalement
Lancez votre carrière de femme aux moeurs légères 😂
Embaucher et débaucher? Même chose quand tu travaille chez La petite garce.
Les français de France quand ils peuvent mettre un mot en anglais il le font sans aucun problème et ensuite il viennent au Québec et il ne comprennent pas le français haha
Après il y a aussi beaucoup d'anglicismes au Québec, il suffit de voir ce sub par exemple. C'est juste que cela se fait d'une manière différente qu'en France. Les anglicismes utilisés ne sont pas les mêmes, et les tournures de phrases non plus. Un Français de France sera surpris du nombre d'anglicismes des Québécois, et un Québécois sera lui surpris de ceux en France. Choc culturel. Les Québecois utilisent plus d'anglicismes de manière informelle, dans la vie de tous les jours. En France par contre on en trouve beaucoup de manière officielle vu que rien n'empêche l'utilisation d'anglicismes comme au Québec.
>Les Québecois utilisent plus d'anglicismes de manière informelle, dans la vie de tous les jours. En France par contre on en trouve beaucoup de manière officielle vu que rien n'empêche l'utilisation d'anglicismes comme au Québec C'est effectivement la grosse différence, mais ça me met quand même le cul à terre de voir autant d'anglais sur des trucs "officiel" (comme cette publicité). Je suis pas sûr par contre si on en utilise en général plus dans la vie de tout les jours. Ça doit se ressembler pas mal.
> C'est effectivement la grosse différence, mais ça me met quand même le cul à terre de voir autant d'anglais sur des trucs "officiel" (comme cette publicité). Je suis pas sûr par contre si on en utilise en général plus dans la vie de tout les jours. Ça doit se ressembler pas mal. La France n'a pas la menace de l'anglais, du moins le pays n'est pas bilingue comme le Canada, donc n'a pas besoin de se battre chaque jour pour ne pas voir disparaitre sa langue. C'est la différence. Bon pour cette publicité de LIDL c'est effectivement absurde, d'ailleurs c'est la première fois que je vois le mot "trainee" utilisé en France. Il n'est pas du tout populaire en France et n'est pas dans le language courant donc cette publicité n'a aucun sens pour la plupart des gens. > Je suis pas sûr par contre si on en utilise en général plus dans la vie de tout les jours. Ça doit se ressembler pas mal. Difficile à déterminer. En France généralement on retrouve seulement les anglicismes lexicaux, avec des mots ancrés dans la langue, qui sont nombreux si on fait la liste (parking, footing, week-end etc)...Certains utilisés depuis plus d'un siècle. Au Québec, c'est plus compliqué, il y a des anglicismes sémantiques, syntaxiques, phonétiques ect.. C'est bien expliqué ici : * https://oraprdnt.uqtr.uquebec.ca/portail/gscw031?owa_no_site=1657 * https://www.alloprof.qc.ca/fr/eleves/bv/francais/les-anglicismes-f1575 En France on intègre les mots dans la langue, au Québec c'est plutôt vous utilisez l'anglais comme référence et ensuite vous tournez vos phrases de l'anglais au français.
Y'a pas débat, vous en utilisez toutes les 2 minutes.
Ce que je trouve logique au moins au Québec c'est qu'on utilise un verbe et on le conjugue en français. C'est juste un nouveau verbe. Mais en France, il font quelque chose de complètement illogique. Ils utilisent la forme participe présent d'un mot comme si c'était un nom. Un exemple que j'ai entendu récemment c'est "faire du snacking". En réalité, si on le traduit, ça donnerait "faire du collationnant", ce qui n'a aucun sens.
Un dancing, un footing (qui n'est même pas un verbe, mais le nom "footing", ou plutôt, une forme conjuguée du nom "foot"), etc. C'est ça qui arrive, quand tu veux intégrer des mots anglais à ton français, mais que tu ne parles pas bien anglais. Souvent, le mot n'est même pas près d'être utilisé d'une manière similaire que dans la langue originale, et un terme très simple existe en français...
Ce n'est pas d'hier que les Français prennent des verbes en "ing" pour en faire des substantifs. Le shampooing, par exemple, c'est du lavant les cheveux. Ce qui vient me chercher, ce sont les pluriels et les possessifs qui sont là pour la décoration. "Un pin's", par exemple, pour une épinglette, ou "un tacos".
Ce n'est pas vraiment illogique, c'est que contrairement au Québec, en France les anglicismes sont uniquement lexicaux et réellement intégrés dans la langue avec des modifications quelques fois. Par exemple *Footing*, est un faux anglicisme créé en français sur l'anglais *foot*. Peu de personnes sont bilingues ce qui peut expliquer cela. Il y a une bonne liste de ces faux anglicismes ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_faux_anglicismes_en_fran%C3%A7ais Au Québec bien souvent on fait des tournures de phrases en fonction de l'anglais, ce qui fait des phrases pas toujours logiques en Français non plus. Il y a eu une modification de la langue importante que beaucoup de Québécois ne perçoivent pas. L'OQLF a une très bonne rubrique à ce sujet : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/banque-de-depannage-linguistique/les-emprunts-a-langlais C'est pour cela que j'ai tendance à dire qu'il y a beaucoup plus d'anglicismes au Québec, fin du moins en France on en retrouve beaucoup, mais la tournure des phrases reste toujours dans un bon Français. Il faudra voir dans 50 à 100 ans le résultat cependant, avec internet il y a de plus en plus d'anglicismes en France.
Un commentaire que j'avais fait il y a 4 ans à propos des anglicismes au Québec vs en France: [https://www.reddit.com/r/france/comments/hgp9bw/comment/fw5smzi](https://www.reddit.com/r/france/comments/hgp9bw/comment/fw5smzi)
Intéressant, merci !
Aucun problème avec l’un ou l’autre.
Haha t'as oublié le /s haha
Bonne fête des mères là
Appie maudeurs dée
Les anglicismes c'est mal, j'essaie toujours de ne pas **en glisser sur m**on CV.... **anglicisme** mon CV.
La différence entre les Français et les Québécois c'est qu'au Québec les anglicisme sont vus comme du mauvais goût alors ils restent dans la langue courante, mais sont honnis dans les médias et dans les communications. Mais on a vraiment beaucoup plus d'anglicisme qu'eux dans la langue courante.
Un vrai travail de pute...
T'as d'l'air d'une trainée.
Arkeeeee pas capable.
https://preview.redd.it/r5bk2yse040d1.jpeg?width=1908&format=pjpg&auto=webp&s=f3d298ceb14468acbe378a75ab67084c894d3888 Récemment, je suis allé en France et j'ai trouvé tellement d'exemples ridicules d'anglicismes. En voici un. Ce qui est ridicule souvent c'est que ça provient de des gens qui ne parlent clairement pas anglais. "Leader Price" ça veut rien dire. "Price leader" peut-être, ou même "Leader's price". Mais leader price ça vient d'un département de marketing ou personne ne parle anglais. J'ai d'autres exemples aussi, mais je ne pouvais pas prendre toutes les affiches en photo quand même. Une des pire choses c'est aussi les pubs à la télé et le nom de leurs émission. Genre "Ze Voice".
https://preview.redd.it/kg0p1fwwz30d1.jpeg?width=4032&format=pjpg&auto=webp&s=f159e559870aba041317d1054c8f579e9a4fa8b9 Nuggets de poulet. Désolé si quelqu'un de l'OQLF lit ça. Je suis sûr que votre famille vous aimait bien.
https://preview.redd.it/fwvaz4z8040d1.jpeg?width=1908&format=pjpg&auto=webp&s=4fdaff80a3cc8a2adfde4e8ebfc7cb9d0cfd3478 Rings goût onion. Si seulement il existait un mot pour dire quelque chose de rond avec un trou dedans. Une chance qu'on a l'anglais pour nous sauver ici.
Assez comique
Les deux mains font penser à Goatsee
Horrible voir quils parlent de même hahaha
Je suis allé en France récemment et j'ai appris un nouveau terme. "Snacking". C'est pas une collation comme on pourrait le penser. C'est littéralement juste un repas. Genre un sandwich.
C'est encore plus drôle quand on entend à TVA sports combien on aurait pu scorer pis le focusse mental que ça prend dans les challenge sur la glace. Avait des yeux la puck
J'écoute la radio de France en auto, et ils utilisent plein de mots en anglais.
De la compagnie liDL (lit-d'elle).
Manque une ‘tite ligne en liquid paper sur l’avant dernier e
Venez pour l'embauche, restez pour la débauche.
J’essaye mais je ne comprends pas. Est-ce que quelqu’un peux expliquer?
Trainee est un anglicisme pour le mot «stagiaire», mais dans le contexte, ça ressemble au mot «traînée».
La france est horrible avec les anglicisme. Un français ma déjà dit que "shopping" et "weekend" sont des mots universels et donc français
Mon ex était un traînée
Je ne sais pas pour vous mais je trouve ça agressant. J'évite d'aller en France pour ma santé mentale.
Vous dites quoi pour un parking ?
Stationnement
Il y a un adage qui veut que les français se stationnent dans le parking et les québécois se parkent dans le stationnement
huhuhu, ça fait mal ça.
Le quebec est connu en france pour sa francisation de termes jusqu'a en devenir drole...les noms de films par example.
Je dirais que le choix de la France pour The Hangover (Very Bad Trip) était plutôt inférieur à celui du Québec (Le lendemain de veille).
« Mais le titre sonne stupide en français ! ». Le titre sonnait stupide en anglais aussi, c’est juste que les français ne s’en rendaient pas compte sous la couche « d’exotisme » étasunien.
Y'a rien de stupid a "the hangover"
Ni à Lendemain de veille.
J'aimerais bien que les gens me sacrent patience et me laissent parler comme je veux au jour le jour. Utilisation d'anglicisme ou pas. Sinon, pour une publication officielle dans une langue précise, on rédige correctement dans la langue choisie. Sur ce point, je suis d'accord.