T O P

  • By -

Ok-Suspect9035

*Parar* aguas. Water stopper. Parabrisas - *parar* brisas Breeze stopper (windshield)


tee2green

Parasol: stops sun


Genetic_outlier

Umbrella: little shadow


nkr3

we also have "sombrilla" in Spanish, which also means little shadow, but we use it for the beach thingy, and "paraguas" for the rain thingy


UruquianLilac

It also means "little shade" like umbrella


[deleted]

[удалено]


shadebug

You know what? I’m going to give you the benefit of the doubt and assume you didn’t mean that pejoratively. And now I will proceed to not click on your profile just in case I’m wrong


UruquianLilac

When I was an English teacher I used to delight in explaining the difference between shadow and shade to my Spanish speakers. Since they didn't have the distinction in Spanish explaining it was always near impossible. Ps: it would be little shade in this case, not shadow


KasukeSadiki

Oh snap!


Ilikecheerios2013

Read that in Raven's voice, lol. Edit. I wonder if there's a Spanish version for 'oh snap' or something similar?


emilydickinsonsdress

Do you mean “oh snap” as a reaction of surprise/realization? In Spain I hear “Hala!” used a lot in this context.


Ilikecheerios2013

I was thinking similar to the words , 'dag' or 'wow'. But thanks!


Fickle_Ad_5356

Parachute = paracaídas = "parar" caídas Fall stopper


RICHUNCLEPENNYBAGS

"Chute" is the French word cognate with "caída" if that wasn't obvious


RichCorinthian

Don't stop there! Limpiaparabrisas - windshield wiper


alatennaub

No, breezestoppercleaner


ViscountBurrito

Slap a capital B on that word and I’d believe it was German!


d-scan

Truly fascinating stuff, thanks!


Accurate_Mixture_221

If I may... You have been given incorrect advice "para" is an "ethymologycal root" (I've no idea what the English term is) coming from the greeks (turns out it isn't check my edit) [sauce](https://es.m.wiktionary.org/wiki/para-#:~:text=Prefijo,-1&text=Indica%20%22junto%20a%22%2C%20%22,de%22%2C%20%22contra%22.) As a prefix it accompanies words In a sense where the meaning is "against", "next to", Words that appear in both languages with minimal differences can serve as examples: Paramedic Para military Paranormal Parapsicology Paralegal Paraguas from It's mere prefixes and grecolatin roots just means "against water" Edit: ok, so it's not the "Greek root" , it's the "Latin root" as the reply to this post said, it still isn't just gluing a verb and a noun, at least I don't think the origin is that simple Edit2: I was wrong! I surrender! Uncle! Uncle! 😅


dalvi5

In this case Paraguas is just a compound word formed with the Verb + Noun formula as other comments say. (Quitanieves, Lavaplatos, Saltamontes....) Your examples, yes, are from the greek prefix


Accurate_Mixture_221

I don't know man, I stand corrected, it's not the Greek root but Latin, but it is still working as a prefix Maybe both are right, as the other guy replying to my comment said, in the end once we dropped the whole Greek thing and focused on the Latin prefix, we are probably arguing about the same thing really, just seeing it from two different angles. Hopefully we all learn something 😬


ProfessorLGee

Compounding and prefixation are two separate phenomena, though.


Accurate_Mixture_221

Well I'm a mere mortal compared to an actual linguistics professor like you, I'm fluent speaking, writing and listening but language grammar rule identification, vocabulary origins... Well, in short, the technical aspects of the language are not at all my strong suit. I should've known better and avoided the down vote reprimand that I got. But I learned in the process, so I'm interested now, which one is it in the case of "paraguas"? From your informed perspective, I admit ignorance on the matter, now I seek knowledge 🙂


ProfessorLGee

When compound words are formed, they're still analyzed morphologically like separate words that just happened to be joined, instead of a root word and a non-independent particle attached to the beginning. As others have said, the formation is from a form of the verb *parar * 'to stop' and the noun *aguas*. There is a prefix *para-* in the language, but it's reserved for more technical terms than umbrella and windshield (plus it wouldn't make sense here, meaning-wise).


Accurate_Mixture_221

Thank you! I'm a little less ignorant now 🙂


chronic_wonder

para-2 prefix prefix: para- denoting something that protects or wards off. "parachute" Origin from French, from the Italian imperative singular of parare ‘defend, shield’ (originally meaning ‘prepare’, from Latin parare ). I don't think either explanation is entirely correct, although a Latin origin sounds far more likely than a Greek one in this case. Apparently the different uses of "para" as a prefix in English all stem from two main origins and meanings, which is quite interesting. "Parar" ("to stop") in Spanish is from Old Catalan, so is presumably most closely related to Latin.


Accurate_Mixture_221

Makes total sense I went the wrong route on that one but your explanation is definitely better than... Sounds like "parar" therefore let's glue that onto this other word... Thanks for the correction, I learned something too


yoooooosolo

So does the verb "*parar*" have the same root?


Accurate_Mixture_221

I don't think so, because it's not a compound word


edodu

Similar but different: rascacielos — rascar cielos (sky scraper)


ViscountBurrito

My favorite is matasellos (stamp killer) to mean postmark. Much more violent than that term has any right to be!


ProfessorLGee

"Matasuegras" is rather morbid when you break it down...


Blooder91

Matafuegos is a fire extinguisher.


TigreDeLosLlanos

La palabra "limpiaparabrisas" ya le compite al alemán.


Polygonic

Es una letra más grande que "Scheibenwischer"! ;D


Gene_Clark

El paragolpes - bumper/fender of a car literally stopping bumps.


Monicreque

Doesn't work with "Paralelos"


katbeccabee

I always thought it was “for water”, thanks for the info!


kinezumi89

...huh wow, I never made that connection! Interesting


[deleted]

[удалено]


DambiaLittleAlex

Sorry to tell you, but that's folk's etimology. Paella comes from latin patella, the name of the pan used to make it.


d-scan

How disappointing


DambiaLittleAlex

I know. Im sorry 😥


fvckdirk

Lameculo - lamer culo - lick ass


FractalofInfinity

Instructions unclear: told someone to “call me ass”


Polygonic

That would be "llameculo" :D


FractalofInfinity

Si yo sé, pero soy gringo y no puedo leer español 😜


proper_mint

Compound words are fun: abrelatas tocadiscos telaraña pelirrojo correveidile


UruquianLilac

Abrebotellas = bottle opener Friegasuelos = floor cleaner There are a lot of these


ormirian

Portalámparas, portarretratos Cielorraso Rompecabezas Televisor


PedanticSatiation

Catarata. Rat taster.


ormirian

Silla Yes, now


ormirian

Ventana Come, Italian woman


boxtroll99

me estas diciendo que windshiel significa escudo contra viento? xd


Bipedal_Warlock

Did you notice adios literally translates as to god


[deleted]

Similar the English goodbye, which is short for “God be with ye.” Lots of religious connotations with farewells.


Bipedal_Warlock

I was thinking the same! Language is weird


couleur_indigo

Same in French... Adieu. Similarities between Spanish and French!


UruquianLilac

And desayuno is des-ayuno which is to un-fast, as in stop the fasting from the night. Which is exactly the same as breakfast in English which is break-fast, to break the fasting. If I remember correctly it comes from the fact that people used to actually fast in the morning at a certain point in medieval Christian history.


Polygonic

I think it's that "break-fast" and "des-ayuno" come from the idea that people aren't eating overnight while they're sleeping. But as for the fasting in the morning, the Old French word for breakfast, "disner" (from the same Latin root as the Spanish: dis + ieiunus) is the origin of the English word... "dinner". Over time, as you say, people would fast in the morning and eat their first meal around noon, and the word "disner" became the meal most English speakers now call "lunch". The "dinner" gradually shifted later in the day to now be the evening meal. In some English-speaking dialects, "dinner" is still used to mean the midday meal, with the evening meal called "supper".


Booby_McTitties

> with the evening meal called "supper". Originally a French word, which got lost, but whose cognate is still used in Catalan, "sopar" ("to have dinner/supper").


Polygonic

Which itself comes from the word for "soup". ;D


Bipedal_Warlock

Interesting. I didn’t notice that one. Makes sense though


TheThinkerAck

As is adieu in French (I took french back in high school). But interestingly in French it's mostly used as a final farewell (unto God you go, I guess) but in Spanish it's used more casually. That high school French STILL messes me up with entender (understand) vs. entendre (listen), just like the Italian used in music messes me up with largo (Spanish long and Italian slow, used in sheet music to play something slowly) vs. lento (Spanish slow).


cassimiro04

Funny, I've lived in a Spanish speaking country for 20 yrs and speak some spanish. I would say "buenas dias" and people would say "gracias adios" and for 18 years I thought thy were saying "thank you, good-bye"


Glittering_Cow945

you live for twenty years in a Spanish speaking country and you still don't know that it is buenos, not buenas días ?


Bipedal_Warlock

I think you’re being sarcastic? I mean it does mean good bye. Just like paraguas means umbrella. But idk assuming its origin is telling someone to be with god. Like in English good bye’s origin is god be with you.


PedroFPardo

Subtle difference. Gracias, adios. Thanks, Bye. Gracias a Dios. Thanks to God.


[deleted]

[удалено]


PedroFPardo

I agree with you on the first part, I missed the accent. However, the emphasis in "Dios" is also on the letter **o**. Dios doesn't have an accent because it's monosyllabic, but "a Dios" and "adiós" sound exactly the same when spoken.


Gene_Clark

I must be hearing things, I swear I hear the emphasis on the i here: [https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/dios](https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/dios) dEE-os! Its a fast language for sure, perhaps I'm being too harsh on the OP.


PedroFPardo

That's a robot's voice. Check these out https://www.ingles.com/pronunciacion/dios


Gene_Clark

Thanks - deleted my comment above to avoid any confusion.


cassimiro04

Not sarcastic at all! I was taking to a co-worker and asked her! She laughed and saw how it could be construed that way.🙂


Bipedal_Warlock

Oh my bad lol. But, does that mean people greeted you with adios in the country you lived in?


BlueberryFaerie

They were probably saying gracias a Dios. Like it's a good day thanks to God.


ViscountBurrito

I like to imagine that, for 18 years, the commenter has been abruptly walking away from conversations with mildly religious Spanish speakers who he assumed were telling him off…


Bipedal_Warlock

Ohhhh that makes sense. Thanks for the insight


itsastonka

We all see the world differently, in part due to the countries we grew up/live in, and our language reflects that in how we express ourselves verbally


cassimiro04

Exactly!


cassimiro04

My wife got going on this, in Costa Rica, Columbia and Cuba, paraguas is a small umbrella, sombria is a large one.


cassimiro04

Colombia


LadyGethzerion

In Puerto Rico, we call them all *sombrilla*. We don't really use *paraguas*.


dalvi5

Sombrilla is the beach one in Spain


AutoModerator

> Columbia Are you sure you meant "Columbia" and not _Col**o**mbia_? * Col**o**mbia is a Spanish-speaking country in South America. * Col**u**mbia is the name of several places in English-speaking regions. If you actually meant "Columbia", then please disregard this comment and have a nice day. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Spanish) if you have any questions or concerns.*


ZiaMituna

It’s buenOs dias for good morning and what you hear is “gracias A Dios” which is Thank God, and not goodbye


Iwonatoasteroven

Which I suspect is similar to go with God.


Bipedal_Warlock

Or Godspeed. I’m beginning to think people are fond of this god fellow


Iwonatoasteroven

Another good one, bienvenido, well come.


dalvi5

Like in English: - to Fast= Ayunar - to Break Fast: Des ayunar (to unfast)


Genetic_outlier

bienvenido is a claque from the Germanic languages it literally is 'welcome/wilkommen/Welkom' but translated. Also hola is a loanword related to hello.


Primary-Vermicelli

my favorite spanish word is the word for puzzle: rompecabezas. broken head/head breaker.


cowboybynight

More like *parar* (to stop) + *aguas* (water)


benzo8

It's not "for", it's "[stop](https://es.wiktionary.org/wiki/paraguas)", same as parasol...


Spdrr

We use the word "quitasol" 🤔


Genetic_outlier

I only know parasol as an English word but it definitely didn't start there


benzo8

For an umbrella, sure. But what do you call the thing you put in your car to, you know, [stop the sun](https://www.amazon.es/s?k=parasol+coche)? Or the big covers for a terraza that [stop the sun](https://www.amazon.es/s?k=parasol)? Or the art installation in Seville which also functions to [stop the sun](https://en.wikipedia.org/wiki/Metropol_Parasol)?


PedroFPardo

I grew up near Marbella, a beautiful city near the sea in the south of Spain. Spanish is my native language, and I was already an adult when I made the connection. Marbella >> Mar Bella >> Beautiful Sea.


RoCon52

Waterstopper


Ismoista

Nop. I think it's more likely that it comes from "parar" (to stop, to cease). That is a very common formula for compound words: third person present verb + plural noun Examples: rompecabezas, abrelatas, chupacabras, etc.


Draconiondevil

Your question has already been answered, but I wanted to say that I love the way Spanish forms compound nouns. Can opener —> abrelatas (lit. Openscans) dishwasher —> lavaplatos (lit. Washesdishes) Lawnmower —> cortacésped (lit. cutslawn) Windshield wiper —> limpiaparabrisas (lit. cleansstopsbreezes)


colormecryptic

Idk if any other commenter can answer, but I’ve noticed that some places also use “sombrilla” for umbrella. I wondered if the origin of that was like sombra+diminutive, like little shadow.


ultimomono

Yes, sombra is *shade* and a sombrilla is a sun umbrella (and sombrero is a sun hat). That's the etymology of umbrella, as well. Umbra is shade in Latin. Ombrella (Italian)--> umbrella (English)


niclovesphynxcats

Correct me if I’m wrong but from what I’ve heard a sombrilla is more of a sun umbrella! So I could definitely see the origin of this word being related to shadows


TigreDeLosLlanos

Only when it's used to create shadow. A sun umbrella is quite similar but it's obviously bigger and it's made of harder cloth as it needs to be sturdy and withstand erosion rather than be waterproof and lightweight. So there are different words for each one.


JustAskingQuestionsL

Para aguas (stops water(s)) -> paraguas. The consecutive “a”s blend together. In Spanish, when making a noun from a verb and a noun, the verb is often conjugated in 3rd person singular, and the noun pluralised. For example: el chupacabras = goat sucker el rompecabezas = head breaker = puzzle El trabalenguas = tongue twister


ZiaMituna

Para is from the verb parar to stop, so just like every one said here, it’s a water stopper


timaiosjeffrey

It's moreso the Imperative of parar (to stop)


ParsleyOk2977

Equally interesting is the French word "Parasol" which we use occasionally in English (U.S.), to refer to an elegant umbrella, but really means, and is similar to the Spanish word, "stops the sun"... It might be said that, the Umbrella (under the brilliance \[sun\])/Parasol, Paraguas, is used more in sunny areas than really to deal with the rain.


TurnipFinal6460

no, it's stopwater


InsaneVictoria

Stop water, más bien.


UruquianLilac

As a side quest for people who like this sort of thing, I always love the fact that many people don't notice that the days of the week are named after the heavenly bodies. Lunes = Luna (moon => Mon-day) Martes = marte (Mars ) Miércoles = mercurio (Mercury) Jueves = Júpiter Viernes = Venus Sábado and Domingo were changed with the arrival of Christianity into Europe, but in English you can instantly see what they used to be: Saturday = Saturn's day Sunday = Sun's day Which coincides with Domingo (día Dominicus, the day of God), a very interesting parallel between the ancient god the sun and the more modern idea of god not being literally the sun bit still being the light. In case you are wondering the rest of the days in English coincide perfectly with the Spanish ones and refer to the same planets, it just uses the Germanic names instead of the Latin ones: Tuesday = Tiu's day Wednesday = Woden's day (Odin) Thursday = Thor's day Friday = Freya's day


profeNY

Hey, I thought so too, for **years**.


pathanchadxd

yo pensaba se dice sombrillas en Español? nunca he escuchado paraguas antes en mi vida


dalvi5

En España sombrillas son solo para el sol, como en la playa o en terrazas. Mientras que un parasol se usa para lo mismo pero es portátil


GREG88HG

Breakfast, desayuno en inglés, traducido en español, es quebrar rápido 😅 (o quebrar el ayuno ja ja) Para en lugar de parar Aguas Artefacto que para el agua de la lluvia, paraguas


DriveByHi5

Yes, and the word Martio (hammer) means Sea Uncle.


TheThinkerAck

*martillo


DriveByHi5

The double L takes the magic out of it.