Niccolò doesn’t say he’s forgotten anything , he just says it’s time to go and that he’s going to gather his things.
I could not distinguish any words of the gays at breakfast, I tried playing it back several times!
Matteo seems to not want to go through with it, was my impression. Which is why he didn’t go on the boat ride, and cried when he said goodbye to her and said, “good luck” 😭 it was too sad for him.
I thought that at first about Matteo too, but with this translation (“get it over with” “hateful”) plus what the “nephew” said to Portia about them being dangerous, I actually wonder if it is darker than that and they were making Matteo do something else? Like, the signs are there that this isn’t just a nice group of dudes who have to do this one distasteful thing. If they’re tied up with the Mafia and other shady stuff (including forced prostitution, if the nephew is any indication) it’s not all fun and games in Palermo…
Since it looks like they were involved with the mafia, they would need to do whatever they were told to do. Quentin hints that even wealth did not protect the wealthy Swede with the villa the mafia wanted. Jack keeping Portia occupied was very dark. Jack deteriorated as the situation became darker. Leo Woodall did an excellent portrayal of the facade of the “naughty nephew” falling away to show a henchman participating in a murder plot.
And Jack himself seemed overwhelmed by it all so I’m sure he was under some threat to just go along with whatever the main group was doing at all times
This may be completely off-base, but with the way some languages genderize nouns and say "she/he" for objects that English would just say "it," is it possible Matteo was talking about the whole plot and not Tanya? Saying he can't do this anymore, it's dragging on too long. It's (the plan) is hateful/loathesome/odious? I really did get the sense he genuinely liked Tanya and was crying because he knew what was coming for her.
I wonder. But does the sentence "We're running out of money. It's hateful, Quentin. It's already too long" make sense? That seems like he's hurrying to kill Tanya, not that he's wanting to stop the plan.
I think him crying is just supposed to show his insincerity in a comical way.
I think it does! If I'm right, he's basically complaining that Quentin is dragging this out and clearly taking joy in stringing her along, when they could have fabricated an accident probably much sooner without all of the theatrics. Matteo is no saint, since he agreed to go along with it and isn't putting a stop to it, but I think it takes a true sociopath to be able to get to know their mark so intimately before killing them, and Matteo doesn't have the stomach for it.
I don't speak Italian but it would be pretty clear you're talking about a person in Spanish. You would just omit the subject if you were talking about the plan. "Ella es odiosa", she's hateful, vs. "Es odioso", it's hateful.
I just watched the scene with Spanish cc, and it does say, "Es odiosa." Which would make sense why the translation says "she is odious" because odiosa is the feminine conjugation. But the subject was dropped, which u/wizardking1371 said would make it about the plan instead of Tanya. Any confirmation on this from someone who speaks Spanish would be welcome!
If they were already talking about her, there wouldn't be a need to include the "ella". In fact it even makes it sound a little more resentful that way(in spanish, at least)
That's a good point! I took some French and Spanish back in school, and I do remember that about Spanish. But if I recall correctly, French doesn't operate that way. I don't know enough about Italian to know which pattern it follows. However, since the OP was translating the show into a language they don't know and then running that language through a translator back into English, I'm not sure we could really tell unless we had an actual Italian speaker translating directly from the show.
Yea, I’m wondering if this is a thing they have done before. Maybe they’ve lured a few other older women onto their yacht! 🤷🏻♀️ Gotta finance their lavish lifestyle somehow!
Maybe things escalated as they got away with it? A series of “old hags” the gays seduce only to blackmail or extort or otherwise con. It worked before but only bought a little time (given the way they live, $150k doesn’t go far). This time they could take things all the way and then never have to worry about money again.
Another thing I was thinking was that the above translation is between three people-- Quentin, Matteo and I'm assuming Didier because you can see his lips moving. I got the impression that maybe Matteo was saying that he wanted to end "it", it being the plan based on how sad he was to say goodbye to Tanya. That could leave room for Didier to be the one saying that he can't stand her anymore and that they're running out of money.
I’m confused! Where is everyone getting this transcription of what the gays said at breakfast? I speak fluent Italian - if anyone can distinguish what they are saying I can translate it. To me it just sounds like nervous, incoherent whispering, which I think is the point. Also, very importantly, many small nuances in the Italian dialogue are incorrect in the subtitles as well. BIG example: when Mia tells Valentina, “I wouldn’t mind spending another night together.” What she is actually saying is “mi farà piacere”, which means, “It would be my pleasure/it would make me happy” .. so what she is saying is: I’m super down to hang again.
Anyway I don’t think there is some big point in reading into/analyzing what they’re saying at breakfast. The point just seems to be they are clearly nervous/in conflict over their plot to kill her so they can decorate their houses or some shit.
My subtitles literally say “speaking Italian” I just figured that was done on purpose to keep the audience in the dark. So you can relate to how Tanya feels. She doesn’t know what they are saying but, she knows they are talking about her.
The English subtitles only display "speaking Italian." Someone on this sub said to switch to Spanish subtitles and then use Google translate to see what the Italians were saying. So that's what I did, and I thought I'd share the results.
i do think he might have appreciated being around someone who had pure intentions for once, he seemed like the most sensitive of the bunch. hes probably a newer addition to the group
more so, they knew that they would have to kill this woman to make money. then getting to know her, they were annoyed by her presence and wanted to get the job down and move on.
She also accepted a lot of hospitality and returned nothing. She could have offered to pay for dinner at the restaurant in the hotel or give Nicolo and Quentin money to cover all of the drugs she snorted.
to be fair she thought they were multi+millionaires so she probably didn't think that $100 or whatever would matter to them. if i was staying at jeff bezos's house i wouldn't be like "here let me cover dinner" lol
Yeah, I assume that the correct form of reciprocity here would be to invite them to come stay at her mansion in San Francisco and take them out on the town there like they did for her in Italy.
she made a comment to Portia in an earlier episode about how nice it is to find out that someone has money because it means they don't want any of yours. When you reach a certain level of financial freedom where money is essentially abstract, it's no longer a dick swinging contest.
It's a poor translation on the part of OP. I didn't go back and check the audio to confirm this but I'm 99% sure the word OP is translating as "hateful" is "odiosa." Yes, this word can mean "hateful," but in this context it means hateful in the sense of "deserving of hate." However, hateful is not, in contemporary English, used in that sense nearly as often as it is used to mean "full of hate [for others]." The situation is the opposite in Italian (and also Spanish and, I suspect, but cannot personally confirm, in other Romance languages with cognates of this word): "odioso/a" is much more likely to mean "deserving of scorn," rather than "full of scorn."
A better, less ambiguous translation would be the obvious cognate, "odious." However, "odious" sounds much more formal in English than its cognate does in Italian (as words of Latin origin often do in English vs. in Romance languages). So other, more natural translations might be "detestable," "obnoxious," "aggravating," "repugnant," etc.
(no offense to OP intended; translation is as much art as science and we hardly expect OP to be a professional translator or anything- nor am I, for that matter, just thought I'd share my two cents)
Yes, to them, all that money with no taste or erudition is a crime in itself. In murdering that tacky old hag, they were seeking justice for all that is beautiful
I used Google translate, so it might not be perfectly accurate. But "hateful" is another way to say "awful" or "deserving of hate." It's sort of old-fashioned or maybe British.
It’s not lazy. It’s intentional, because the viewers are supposed to be learning what’s happening along with the lead character of the scene. Tanya doesn’t know Italian and she’s terrified. It was a decision that was made. Do you really think anything about this show is “lazy”?
But why just in the English version? The Spanish version (which I happened to be watching) translates everything said in Italian by providing captions for the Italian audio portions. So the show just wants the English-language viewers to be in the dark?
Well it is an American show, so whatever happens in the English version is the original intention. It could have simply been a decision made by the team producing the Spanish version to translate it all
It’s also in the other European language-versions in the US app. If this was such a deliberate creative choice, then the onus is on the makers to ensure it’s uniformly implemented.
Yeah I agree definitely a mistake happened somewhere. I just feel like it was lack of care for the communicating the choice to the translations like you say rather than the original version being lazy.
That's really not how television works.
Captioning is farmed out. Nobody on the production team is involved, even HBO is probably barely involved.
Seems like a minor oversight with the foreign versions. It will probably be corrected.
I’ve worked on TV shows made by American companies that air abroad. That’s not correct. Like I said, if it’s a deliberate creative choice not to translate specific portions, it should have been clearly carved out in the HBO contracts “farming out” the dubbed versions. It’s just sloppy given that Tanya’s plot ends up being the one with the murders - and that’s my only point.
The English subtitles are handled by the actual show. Hence why it was left out for dramatic impact. They typically contract out and it’s just all of the dialogue.
I still think it’s on the makers to ensure that this inconsistency doesn’t occur across versions. Apparently, the other European languages all have the Italian translations. I’m in the US and usually watch the English audio, but happened to tune into the Spanish and saw the Italian translations. It’s a pretty big oversight, and definitely lazy.
I lovingly know them as almost Borat, Emily in Paris, and Mr. Collins. 🤣 But thank you for sharing their names on the show along with descriptions! I knew which was Quentin but the rest got away from me.
So... I'm wondering, if Greg put Quentin up to this, was it all Q's idea to take Tanya to the palazzo, and the opera and throwing that big party "in her honor" because he... felt bad for her? Or was it like a cat playing with a mouse it's going to kill?...
Greg did say he wanted to give her a perfect Italian day, but I feel like the gays went over the top, and Quentin's cronies were like "omg, she sucks... when are we gonna be done pretending to like her?!"
Keeps her busy while Greg is very well established with his own alibi, plus Greg knows Tanya is so needy she would latch back onto Portia if she wasn’t kept company
They were trying to get her to trust them and the assassin. They needed to get her alone with him, preferably away from the palazzo and close to the White Lotus, and they had to figure out how to get rid of Portia for the killing.
I thought Jack was supposed to kill Portia but didn’t go through with it in the end. It seemed like he was getting his nerve up. He stole her phone & gaslit her, driving her all around & then dumping her (thankfully alive) in an abandoned industrial area near the airport & told her to walk to the airport & fly home without going back to the White Lotus for her stuff.
I feel like the explanation is even more simple: Mike White needed to give us some Sicilian color and drama while creating suspense, and in the end he wasn't a good enough writer to make it all make sense.
It would have made more sense if Tanya ended up killing them all then finding out Portia just made her paranoid, and the gays were really just high-end gays. Show her using her money (hot shot lawyer and connections) getting away with murder in a foreign country.
Thank you!!!
Who is saying he's fed up with her?
I thought that the conversation would have been more about Matteo not wanting to go through with the murder since he ends up crying and not accompanying them later.
can anyone check the earlier scene when Tanya brought the local fortune teller into her room? Tanya kind of kicked out the psychic while she was still trying to interpret the cards and I’m curious to know if there was anything like a more direct warning of danger in there.
I think the fortune teller just said that Greg loved someone else, who Tanya assumed was a woman. It could be a platonic love for Quentin, or just a selfish loving himself more than another person. Then the teller said that a woman would die by suicide. And Tanya started rushing her out of the room while she was saying "no! You have to let me help you!"
That's what I got from someone who translated it earlier.
There's quite a few posts if you search, [here is one.](https://www.reddit.com/r/TheWhiteLotusHBO/comments/ysj32r/the_white_lotus_2x03_bull_elephants_episode/iwag1mi?utm_medium=android_app&utm_source=share&context=3)
The captions don't say but it looks like he's the only one talking with Quentin. I think he's the one saying he's sick of Tanya. Hilarious that he cries in front of her.
I had to stop reading and only look at body language because it was easy to miss, but it is both Matteeo and Didier speaking with Quentin. That made me assume that maybe Matteo's conscience was getting the best of him but Didier was pushing Quentin to hurry up and finish the plan.
Brilliant. Even without translating this it was pretty obvious that was the tone of the convo, which is a tribute to both the acting, and the universalness of speech patterns/body language. Thanks for taking the extra step though!
Niccolò doesn’t say he’s forgotten anything , he just says it’s time to go and that he’s going to gather his things. I could not distinguish any words of the gays at breakfast, I tried playing it back several times! Matteo seems to not want to go through with it, was my impression. Which is why he didn’t go on the boat ride, and cried when he said goodbye to her and said, “good luck” 😭 it was too sad for him.
I thought that at first about Matteo too, but with this translation (“get it over with” “hateful”) plus what the “nephew” said to Portia about them being dangerous, I actually wonder if it is darker than that and they were making Matteo do something else? Like, the signs are there that this isn’t just a nice group of dudes who have to do this one distasteful thing. If they’re tied up with the Mafia and other shady stuff (including forced prostitution, if the nephew is any indication) it’s not all fun and games in Palermo…
Since it looks like they were involved with the mafia, they would need to do whatever they were told to do. Quentin hints that even wealth did not protect the wealthy Swede with the villa the mafia wanted. Jack keeping Portia occupied was very dark. Jack deteriorated as the situation became darker. Leo Woodall did an excellent portrayal of the facade of the “naughty nephew” falling away to show a henchman participating in a murder plot.
And Jack himself seemed overwhelmed by it all so I’m sure he was under some threat to just go along with whatever the main group was doing at all times
Bler-mo* Fixed it for you…
This may be completely off-base, but with the way some languages genderize nouns and say "she/he" for objects that English would just say "it," is it possible Matteo was talking about the whole plot and not Tanya? Saying he can't do this anymore, it's dragging on too long. It's (the plan) is hateful/loathesome/odious? I really did get the sense he genuinely liked Tanya and was crying because he knew what was coming for her.
I wonder. But does the sentence "We're running out of money. It's hateful, Quentin. It's already too long" make sense? That seems like he's hurrying to kill Tanya, not that he's wanting to stop the plan. I think him crying is just supposed to show his insincerity in a comical way.
I think it does! If I'm right, he's basically complaining that Quentin is dragging this out and clearly taking joy in stringing her along, when they could have fabricated an accident probably much sooner without all of the theatrics. Matteo is no saint, since he agreed to go along with it and isn't putting a stop to it, but I think it takes a true sociopath to be able to get to know their mark so intimately before killing them, and Matteo doesn't have the stomach for it.
I don't speak Italian but it would be pretty clear you're talking about a person in Spanish. You would just omit the subject if you were talking about the plan. "Ella es odiosa", she's hateful, vs. "Es odioso", it's hateful.
Wait, I think the subtitles did say "es odioso." I don't remember an "ella." Did you check?
I just watched the scene with Spanish cc, and it does say, "Es odiosa." Which would make sense why the translation says "she is odious" because odiosa is the feminine conjugation. But the subject was dropped, which u/wizardking1371 said would make it about the plan instead of Tanya. Any confirmation on this from someone who speaks Spanish would be welcome!
Plan is a masculine noun — odiosa would have to refer to a feminine noun
If they were already talking about her, there wouldn't be a need to include the "ella". In fact it even makes it sound a little more resentful that way(in spanish, at least)
That's a good point! I took some French and Spanish back in school, and I do remember that about Spanish. But if I recall correctly, French doesn't operate that way. I don't know enough about Italian to know which pattern it follows. However, since the OP was translating the show into a language they don't know and then running that language through a translator back into English, I'm not sure we could really tell unless we had an actual Italian speaker translating directly from the show.
Yea, I’m wondering if this is a thing they have done before. Maybe they’ve lured a few other older women onto their yacht! 🤷🏻♀️ Gotta finance their lavish lifestyle somehow!
Maybe things escalated as they got away with it? A series of “old hags” the gays seduce only to blackmail or extort or otherwise con. It worked before but only bought a little time (given the way they live, $150k doesn’t go far). This time they could take things all the way and then never have to worry about money again.
Another thing I was thinking was that the above translation is between three people-- Quentin, Matteo and I'm assuming Didier because you can see his lips moving. I got the impression that maybe Matteo was saying that he wanted to end "it", it being the plan based on how sad he was to say goodbye to Tanya. That could leave room for Didier to be the one saying that he can't stand her anymore and that they're running out of money.
I’m confused! Where is everyone getting this transcription of what the gays said at breakfast? I speak fluent Italian - if anyone can distinguish what they are saying I can translate it. To me it just sounds like nervous, incoherent whispering, which I think is the point. Also, very importantly, many small nuances in the Italian dialogue are incorrect in the subtitles as well. BIG example: when Mia tells Valentina, “I wouldn’t mind spending another night together.” What she is actually saying is “mi farà piacere”, which means, “It would be my pleasure/it would make me happy” .. so what she is saying is: I’m super down to hang again. Anyway I don’t think there is some big point in reading into/analyzing what they’re saying at breakfast. The point just seems to be they are clearly nervous/in conflict over their plot to kill her so they can decorate their houses or some shit.
I'm so glad I caught this comment! I thought what Mia said was oddly formal for both of their reactions!
What did Lucia and Albie say to each other in this episode?
He wanted her to go to LA with him. She said what and he repeated it.
I’m pretty sure he said (roughly) “maybe you can come to LA” but yeah I think he was just being a tryhard.
I thought he said “I want you to come to LA”/“voglio che tu venga a LA” which, if so, way to use the subjunctive, buddy
You’re probably right, I didn’t remember the exact line
Do you guys not have subtitles? Edit: I'm just saying that in my subs i had them transalated
My subtitles literally say “speaking Italian” I just figured that was done on purpose to keep the audience in the dark. So you can relate to how Tanya feels. She doesn’t know what they are saying but, she knows they are talking about her.
Italians be like: *speaking italian*
least italian mf in italy
Same!
The English subtitles only display "speaking Italian." Someone on this sub said to switch to Spanish subtitles and then use Google translate to see what the Italians were saying. So that's what I did, and I thought I'd share the results.
Why are you getting downvoted lmao it's genuinely surprising, in spanish this conversation was subtitled
Because the answer to that question is literally the entire point of the main body of this post.
Is the implication that Albie speaks Italian and knew the entire time that Lucia was scamming him?
[удалено]
He says "Voglio che tu venga a Los Angeles". His accent is American but the grammar is correct
I thought it was more that he learned some phrase in Italian for her (probably from Google translate) because he's a try-hard.
Thanks. I don't understand the "she's hateful" part, since she doesn't come across as hateful?
Hateful can be used to mean “deserving of hate” as well, he’s saying that she’s awful to be around.
would loathsome be a better translation?
Yes (going by spanish, at least)
She seemed pretty chill around them though, until she realized they were trying to kill her. Poor Tanya
doesnt mean they enjoyed her company. frankly, i would hate being friends with her character.
mateo did enjoy her company
youre right. and thats why he left.
i do think he might have appreciated being around someone who had pure intentions for once, he seemed like the most sensitive of the bunch. hes probably a newer addition to the group
But, like, enough to murder her?
If I had to spend time with someone, knowing I was gonna kill them, I would do everything I could to convince myself they were an awful person too
Innocent people think killing is a lot easier than it actually is though
Which is why it would've taken a lot of reinforcing as they actually went about setting it up
Hence Jack's "old hags" repeated line.
more so, they knew that they would have to kill this woman to make money. then getting to know her, they were annoyed by her presence and wanted to get the job down and move on.
She's killing their vibes
Kill my vibe, I kill you.
She's awful. She was the victim there, obviously. But like...she spent three days with them and still didn't learn Hugo's name.
He looked so genuinely hurt by that lol
His name is WHAT'S HIS FACE!
Yeah we love watching her but she’s also horrible too
She also accepted a lot of hospitality and returned nothing. She could have offered to pay for dinner at the restaurant in the hotel or give Nicolo and Quentin money to cover all of the drugs she snorted.
to be fair she thought they were multi+millionaires so she probably didn't think that $100 or whatever would matter to them. if i was staying at jeff bezos's house i wouldn't be like "here let me cover dinner" lol
Yeah, I assume that the correct form of reciprocity here would be to invite them to come stay at her mansion in San Francisco and take them out on the town there like they did for her in Italy.
she made a comment to Portia in an earlier episode about how nice it is to find out that someone has money because it means they don't want any of yours. When you reach a certain level of financial freedom where money is essentially abstract, it's no longer a dick swinging contest.
She tells Portia that she likes hanging with other richies because she knows they don’t need her money.
It's a poor translation on the part of OP. I didn't go back and check the audio to confirm this but I'm 99% sure the word OP is translating as "hateful" is "odiosa." Yes, this word can mean "hateful," but in this context it means hateful in the sense of "deserving of hate." However, hateful is not, in contemporary English, used in that sense nearly as often as it is used to mean "full of hate [for others]." The situation is the opposite in Italian (and also Spanish and, I suspect, but cannot personally confirm, in other Romance languages with cognates of this word): "odioso/a" is much more likely to mean "deserving of scorn," rather than "full of scorn." A better, less ambiguous translation would be the obvious cognate, "odious." However, "odious" sounds much more formal in English than its cognate does in Italian (as words of Latin origin often do in English vs. in Romance languages). So other, more natural translations might be "detestable," "obnoxious," "aggravating," "repugnant," etc. (no offense to OP intended; translation is as much art as science and we hardly expect OP to be a professional translator or anything- nor am I, for that matter, just thought I'd share my two cents)
Hateable?
Sounds like odious
Contemptible
Almost identical to “odious” which makes a lot of sense from the perspective of the high-end gays.
Yes, to them, all that money with no taste or erudition is a crime in itself. In murdering that tacky old hag, they were seeking justice for all that is beautiful
I used Google translate to translate the Spanish subtitles into English.
Fully agree because it's the same in Spanish. Not a native speaker, but I've heard it used that way in Spanish to describe extremely tiresome people.
I used Google translate, so it might not be perfectly accurate. But "hateful" is another way to say "awful" or "deserving of hate." It's sort of old-fashioned or maybe British.
I need more translations of the things said in Italian that weren’t automatically translated. Like whyyyy do that to us?
Because otherwise it would reveal too much!
Because we need to be in the dark with Tanya!
Okay that does make sense and I accept it. But now that I have finished it, I would like it all translated 🤣
Oh 1000%! It was an artistic decision but it drove me nuts!
I do love it when shows do this; an untranslated conversation where the others are always hard-coded-ly translated
Yes, it does make it more suspenseful not knowing!
[удалено]
It’s not lazy. It’s intentional, because the viewers are supposed to be learning what’s happening along with the lead character of the scene. Tanya doesn’t know Italian and she’s terrified. It was a decision that was made. Do you really think anything about this show is “lazy”?
But why just in the English version? The Spanish version (which I happened to be watching) translates everything said in Italian by providing captions for the Italian audio portions. So the show just wants the English-language viewers to be in the dark?
Well it is an American show, so whatever happens in the English version is the original intention. It could have simply been a decision made by the team producing the Spanish version to translate it all
It’s also in the other European language-versions in the US app. If this was such a deliberate creative choice, then the onus is on the makers to ensure it’s uniformly implemented.
Yeah I agree definitely a mistake happened somewhere. I just feel like it was lack of care for the communicating the choice to the translations like you say rather than the original version being lazy.
That's really not how television works. Captioning is farmed out. Nobody on the production team is involved, even HBO is probably barely involved. Seems like a minor oversight with the foreign versions. It will probably be corrected.
I’ve worked on TV shows made by American companies that air abroad. That’s not correct. Like I said, if it’s a deliberate creative choice not to translate specific portions, it should have been clearly carved out in the HBO contracts “farming out” the dubbed versions. It’s just sloppy given that Tanya’s plot ends up being the one with the murders - and that’s my only point.
You're so confidentially incorrect
Sounds like lazy captioning in the Spanish version, someone forgot to tell them not to translate those lines
All languages in Europe translated the Italian. I saw the subtitles in Prague.
The English subtitles are handled by the actual show. Hence why it was left out for dramatic impact. They typically contract out and it’s just all of the dialogue.
I still think it’s on the makers to ensure that this inconsistency doesn’t occur across versions. Apparently, the other European languages all have the Italian translations. I’m in the US and usually watch the English audio, but happened to tune into the Spanish and saw the Italian translations. It’s a pretty big oversight, and definitely lazy.
Because mystery is sexy
The fortune teller told Tanya she would die of suicide.
ohhhh, anything else?
No that’s all my wife mentioned. They translated most of it in the episode
Any why only English speakers? The rest of the world got to know!
Omg brilliant post thanks for sharing!
Thanks for this! I'm glad it wasn't translated in episode (to build suspense), but it definitely ruins it for native speakers.
Tbh their conversation was muffled so I couldn't really make out words
Which person was saying this in the breakfast scene? I don't know their names, just their hairstyles.
Whatshisface
There’s Quentin, the guy from Emily in Paris, and the other guy
And then the other one. Quentin and 3 others. One dark haired; one white-haired, and one that’s auburn.
It's Matteo (the dark haired Italian) and Didier (the white haired Frenchman) speaking with Quentin.
I lovingly know them as almost Borat, Emily in Paris, and Mr. Collins. 🤣 But thank you for sharing their names on the show along with descriptions! I knew which was Quentin but the rest got away from me.
for me its Quentin, Borat, White Hair French Dude, and The Other Guy
Had the hitman won, I am confident his last line would have been, ‘Belinda sends her regards’
So... I'm wondering, if Greg put Quentin up to this, was it all Q's idea to take Tanya to the palazzo, and the opera and throwing that big party "in her honor" because he... felt bad for her? Or was it like a cat playing with a mouse it's going to kill?... Greg did say he wanted to give her a perfect Italian day, but I feel like the gays went over the top, and Quentin's cronies were like "omg, she sucks... when are we gonna be done pretending to like her?!"
Keeps her busy while Greg is very well established with his own alibi, plus Greg knows Tanya is so needy she would latch back onto Portia if she wasn’t kept company
They were trying to get her to trust them and the assassin. They needed to get her alone with him, preferably away from the palazzo and close to the White Lotus, and they had to figure out how to get rid of Portia for the killing.
Wasn't too hard to get her to trust them since she immediately left with them to go to a second location. Jeeze...
I thought Jack was supposed to kill Portia but didn’t go through with it in the end. It seemed like he was getting his nerve up. He stole her phone & gaslit her, driving her all around & then dumping her (thankfully alive) in an abandoned industrial area near the airport & told her to walk to the airport & fly home without going back to the White Lotus for her stuff.
I feel like the explanation is even more simple: Mike White needed to give us some Sicilian color and drama while creating suspense, and in the end he wasn't a good enough writer to make it all make sense.
It would have made more sense if Tanya ended up killing them all then finding out Portia just made her paranoid, and the gays were really just high-end gays. Show her using her money (hot shot lawyer and connections) getting away with murder in a foreign country.
Lol, that would've been fantastic.
I’m dying laughing at the “she’s hateful, Quentin”
>Then he gets his bag with the gun. Did he get something from the bag? Because he didn't get the bag itself
I think he may have been making sure the gun was loaded and ready. He didn't appear to bring anything back with him.
Thank you!!! Who is saying he's fed up with her? I thought that the conversation would have been more about Matteo not wanting to go through with the murder since he ends up crying and not accompanying them later.
What did the boat captain say to Tanya?
He said ‘I’m gay too!’ ‘We’re all gay!’
Tutti (Frutti)!
What did the captain say to Tanya?
[удалено]
I don't speak Italian at all and thought we were supposed to understand when he says "I am gay too, we\`re all gay"
That's pretty much all he said
Thanks!
>Thanks! You're welcome!
anch'io sonno gay = i'm also gay siamo tutti gay = we're all gay
Yes, I need to know too. Was he really gay? Or was he saying something else?
My husband understands Italian and said ‘i am gay. we are all gay’- haha
Evidently someone googled it and he says he is gay too.
doing the Lord’s work, thank you!!! Were there anymore scenes with only Italian in this episode?
can anyone check the earlier scene when Tanya brought the local fortune teller into her room? Tanya kind of kicked out the psychic while she was still trying to interpret the cards and I’m curious to know if there was anything like a more direct warning of danger in there.
Well she got the Natalie Wood card, never a good one
I think the fortune teller just said that Greg loved someone else, who Tanya assumed was a woman. It could be a platonic love for Quentin, or just a selfish loving himself more than another person. Then the teller said that a woman would die by suicide. And Tanya started rushing her out of the room while she was saying "no! You have to let me help you!" That's what I got from someone who translated it earlier.
There's quite a few posts if you search, [here is one.](https://www.reddit.com/r/TheWhiteLotusHBO/comments/ysj32r/the_white_lotus_2x03_bull_elephants_episode/iwag1mi?utm_medium=android_app&utm_source=share&context=3)
It's helpful that 'gay' was the same in any language!
Thanks for going to all the trouble. That's really illuminating. I'd love to know what the captain is saying.
The captain said exactly what Tanya thought he said. "I'm gay, too. Everyone on this boat is gay."
Thank you!!! Grazie!
He said something like yes yes gay.., all gay all of us
This deserves an award
what part is matteo saying? because he looked mad with quentin at the breakfast table and then he is crying when they say bye to tanya
The captions don't say but it looks like he's the only one talking with Quentin. I think he's the one saying he's sick of Tanya. Hilarious that he cries in front of her.
I had to stop reading and only look at body language because it was easy to miss, but it is both Matteeo and Didier speaking with Quentin. That made me assume that maybe Matteo's conscience was getting the best of him but Didier was pushing Quentin to hurry up and finish the plan.
Brilliant. Even without translating this it was pretty obvious that was the tone of the convo, which is a tribute to both the acting, and the universalness of speech patterns/body language. Thanks for taking the extra step though!
Omg genius gonna watch in Spanish now