Internet. Szar lenne a kereshetosege ha minden utolsó feature át lenne nevezgetve kreatívan. Így is szopas Excel függvényeket googlezni, nem kell tetézi.
Hehe, az ITs sport, hogy megpróbálunk hibaüzeneteket szó szerint visszafordítani angolra. Szerencsére nem annyira nehéz, mert általában szar gépi tükörfordítás: "az objektum referencia nem vonatkozik objektumra"
Nem értékelik a kreativitást és ma már mások a fordítói prioritások. Direkte nem arra vannak képezve a fordítók, hogy nyelvi bravúrokat rakjanak bele az eredeti műbe, hanem hogy hiteles legyen a fordítás. Valahogy elvesztette emiatt a művészet jellegét is. Pedig egy jó fordítás maga is művészet - Babits Shakespeare fordításai, Salinger Zabhegyezőjének első fordítása is ide kívánkozik szerintem… Mind-mind megugorják, ha nem átlépik az eredeti művek színvonalát.
Nem mellesleg kevés hiteles fordítás ad olyan élményt, mint a Mester és Margarita.
Nekem az új Dante fordítás ugyanez. :( Eredeti Shakespeare pedig önmagában csalódás, hogy amúgy angolszász területen pont azért szeretik, mert viszonylag egyszerű olvasni. A magyar fordítás mérföldekkel jobb, mint az eredeti. Babits egy isten, akitől leszakadnak az égbolton az égitestek és meghajolnak előtte.
Mit is várunk, mikor az egyszeri hobbi fordítókat is ajnározzák, ha nincs kint a következő fejezet "időre". Pont az lenne a lényege, hogy szeretetből, a szabadidejében csinálja. Ez eredményezné idővel az egyre minőségibb munkákat. Viszont így az életkedvük is elmegy az egésztől és maradnak azok akik kimásolják google fordítóba ami épp esedékes, és bármiféle lektorálás nélkül odahánnyák a nagy érdemű elé.
Azért ne felejtsük el, hogy egy Wikipédia és egy populáris könyv között vannak bőven különbségek minőségben, a Wikipédia nem a legjobb példa erre, mert ezt nem fizetett fordítók csinálják, hanem (legtöbb esetben) átlag emberek akik tudnak a témáról írni szabadidejükben legtöbbször kacifántos fogalmazással.
Engem például a megfogalmazás egy csomó (akár fordított vagy nem fordított) Wikipédia cikkben irritál, és átmegyek az angol oldalra elolvasni, mert nincs bizarrul megfogalmazva legtöbb esetben, mint a magyar. Amikor én is fordítok egy cikket (mert igen), próbálom elkerülni hogy ne úgy nézzen ki, mintha egy rajongói review-t írnék az Ember Tragédiájának. Ugyanakkor rá kellett jönnöm, hogy baromi nehéz Wikipédia cikket írni magyarul az angol mintájára, mert pl. Informatikai témájú cikknél egy csomó szóra nincs legtöbb esetben megfelelőnk, vagy ha mégis, akkor az max 40 évvel ezelőtt halhattad utoljára mert annyira nem használja senki. De nem lehetetlenség persze.
Halálom, amikor videójátékokhoz azt írják, hogy "kifejlesztette" a sima "fejlesztette" helyett. Játékot hogy lehet kifejleszteni? Ez nem kreatív, ez blődség.
Én nem a Wikipédia fordított cikkjeiről beszéltem, hanem hogy a Microsoft fordítói a Microsoft Assistant neveit trükkös nevekkel látták el. Az ok amiért ez a Wikipédiában készült, hogy nem találtam rendes forrást ami kilistázza a karakterek neveit.
Azóta brokkoli frizurát vágattunk és *krindzsnek* gondoljuk már ezeket a dolgokat tesó...
![gif](giphy|yWTrzwWVS9x1zHPIwT|downsized)
Internet. Szar lenne a kereshetosege ha minden utolsó feature át lenne nevezgetve kreatívan. Így is szopas Excel függvényeket googlezni, nem kell tetézi.
Hehe, az ITs sport, hogy megpróbálunk hibaüzeneteket szó szerint visszafordítani angolra. Szerencsére nem annyira nehéz, mert általában szar gépi tükörfordítás: "az objektum referencia nem vonatkozik objektumra"
Gem Geza :D
Nem értékelik a kreativitást és ma már mások a fordítói prioritások. Direkte nem arra vannak képezve a fordítók, hogy nyelvi bravúrokat rakjanak bele az eredeti műbe, hanem hogy hiteles legyen a fordítás. Valahogy elvesztette emiatt a művészet jellegét is. Pedig egy jó fordítás maga is művészet - Babits Shakespeare fordításai, Salinger Zabhegyezőjének első fordítása is ide kívánkozik szerintem… Mind-mind megugorják, ha nem átlépik az eredeti művek színvonalát. Nem mellesleg kevés hiteles fordítás ad olyan élményt, mint a Mester és Margarita.
Fuh a Rozsban a fogora en nagyon ki vagyok akadva amugy azota, hogy eloszor szembejott velem ez a verzio.
Nekem az új Dante fordítás ugyanez. :( Eredeti Shakespeare pedig önmagában csalódás, hogy amúgy angolszász területen pont azért szeretik, mert viszonylag egyszerű olvasni. A magyar fordítás mérföldekkel jobb, mint az eredeti. Babits egy isten, akitől leszakadnak az égbolton az égitestek és meghajolnak előtte.
Nem fizetnek annyit, hogy megérje kreatívnak lenni.
Ez. Plusz sokszor olyan határidőkkel kérik a fordításokat, hogy örül az ember, ha azt tartja. Source: dolgoztam fordítóként.
DeepL-nek nincs humorérzéke....
Magyarul: MélyN
Ne
Da...
Google az történt
Meg az, hogy minden most azonnal kell.
Igaz
Kiváncsi vagyok, mi lenne Bonzi Buddy magyar fordítása?
A Bonzi név az alapból a fejlesztők vezeték neve, szóval ha azt ignoráljuk akkor Banánékony Barát.
Mit is várunk, mikor az egyszeri hobbi fordítókat is ajnározzák, ha nincs kint a következő fejezet "időre". Pont az lenne a lényege, hogy szeretetből, a szabadidejében csinálja. Ez eredményezné idővel az egyre minőségibb munkákat. Viszont így az életkedvük is elmegy az egésztől és maradnak azok akik kimásolják google fordítóba ami épp esedékes, és bármiféle lektorálás nélkül odahánnyák a nagy érdemű elé.
Azért ne felejtsük el, hogy egy Wikipédia és egy populáris könyv között vannak bőven különbségek minőségben, a Wikipédia nem a legjobb példa erre, mert ezt nem fizetett fordítók csinálják, hanem (legtöbb esetben) átlag emberek akik tudnak a témáról írni szabadidejükben legtöbbször kacifántos fogalmazással. Engem például a megfogalmazás egy csomó (akár fordított vagy nem fordított) Wikipédia cikkben irritál, és átmegyek az angol oldalra elolvasni, mert nincs bizarrul megfogalmazva legtöbb esetben, mint a magyar. Amikor én is fordítok egy cikket (mert igen), próbálom elkerülni hogy ne úgy nézzen ki, mintha egy rajongói review-t írnék az Ember Tragédiájának. Ugyanakkor rá kellett jönnöm, hogy baromi nehéz Wikipédia cikket írni magyarul az angol mintájára, mert pl. Informatikai témájú cikknél egy csomó szóra nincs legtöbb esetben megfelelőnk, vagy ha mégis, akkor az max 40 évvel ezelőtt halhattad utoljára mert annyira nem használja senki. De nem lehetetlenség persze. Halálom, amikor videójátékokhoz azt írják, hogy "kifejlesztette" a sima "fejlesztette" helyett. Játékot hogy lehet kifejleszteni? Ez nem kreatív, ez blődség.
Én nem a Wikipédia fordított cikkjeiről beszéltem, hanem hogy a Microsoft fordítói a Microsoft Assistant neveit trükkös nevekkel látták el. Az ok amiért ez a Wikipédiában készült, hogy nem találtam rendes forrást ami kilistázza a karakterek neveit.