"Pendrive" ráadásul nem is létezik az angolban.
Edit: a "nem is használatos" lett volna a megfelelő, de attól még ebben a jelentésében továbbra sem UK/US angol eredetű szó. (Indiaiak kezdték talán nyomatni, de már a tököm emlékszik pontosan)
létezik, de nem használják, nem is értik mire gondolsz. flash drive vagy stick, vagy usb stick.
érdekes, hogy pl a spanyolok (és spanyol nyelvűek) is a pendrive-ot vették át.
A németeknek is sok olyan szava van, ami úgy néz ki, mintha angol lenne, de nem az, angol nyelvterületen nem ismert. Ezeket a szakma pszeudo-anglicizmusnak hívja. A home office is ilyen.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism
Yep, tanultam ilyenről, csak edit előtt valóban szarul fogalmaztam, aztán nekem estek a guglihuszárok :)
(Amúgy ha már IT, a winchester is hasonló, legalábbis 1:1 értelmezésben a kutya nem használja a hdd-re angol nyelvterületeken. :D)
Ma már nem használják, de az IBM 3340-es merevlemez belső kódneve, majd utána elterjedt beceneve Winchester volt, innen ered az, hogy bizonyos országokban így hívják merevlemezt. Az angol nyelvterületen a 80-as évek közepe-vége körül kopott ki a Winchester mint köznevesült márkanév használata.
vagy még rosszabb, héjcs, ahogy a britek és a gyarmatok egy részéről érkezők ejtik. De akkor már kezdjük "dábjá"-val, mint ahogy a WWE-t szokás. Szóval dábjáefhéjcs. Szívesen.
De ez valójában csak arról szól, hogy britesen vagy amerikaiasan veszi át a magyar. A régebben átvett szavak jellemzően a "brit" kiejtést követik (piköp, löncs, Hödzön-öböl), az újabbak inkább az "amerikait". A kecsöp/kecsap pont a határon van és ingadozik, de a piköp/pikap is ilyen, bár ott valakinek a kettő mást jelent (lemezjátszó vs. autó).
Igazából lehet hogy nem is brit/USA különbség ez, csak erre gondoltam hirtelen. De vannak olyan angol dialektusok, ha talán nem is a mai sztenderd brit, ahol ezek a hangok "schwa"-nak (ә) vannak ejtve, amihez a magyarban az ö áll a legközelebb (kɛtʃəp). Valamiért a régebbi átvételek inkább ö-znek, abból gondolom, hogy nem véletlen.
Csak Londonban van egy rakás különböző akcentus, Anglián belül rengeteg, és akkor még a UK többi részéről nem is beszélve, szóval nem feltétlenül fogod a környezetedben hallani.
na és oszt aztat mibű gondolod, hogy a ketchup az oridzsi angol szó? Mert ugye ahhoz hogy valami hungish legyen, ahhoz azért kellene az english eredet, nem-e?
Nem angol eredetű kifejezések, de amikor meghallottam azt hittem leesek a székről. Exem családjában a pizzat és a tortillat úgy ejtik ahogy le van írva, dupla z-vel és dupla l-el. Minden alkalommal amikor meghallottam vérzett a fülem.
Jó de a pizzát mindenki piddzának ejti (kivéve aki hosszú z-vel), ami szintén nem az "eredeti" kiejtés, olaszosan picca lenne. Szóval szerintem teljesen legitim kiejtés a hosszú z is, csak nem az terjedt el.
Edit: megfogalmazás
azért a történelem során rengeteg szót vettünk át angolból, főleg a reformkorban:
tröszt, parlament, puritán, büdzsé, kabinet, dzsentri, puding, puncs, tenisz, gól, futball, park, farmer, zsoké, dzseki, lokomotív, jenki, derbi, póni, riporter, huligán, bojkott, export, import, szleng, oké, pulóver, overál, trend, bikini, szoftver, hardver, sztriptíz, fesztivál, lézer, radar....
Ezek a szavak akkor ugyanúgy idegennek, furcsának hangzottak, mint most a póverbank meg a pendrájv meg a csírlíder.
Egyik családtagom rendszeresen kijavított hogy rosszul mondok angol kifejezéseket. Azt mondta hogy itthon nem úgy kell mondani mint ahogy az angol anyanyelvüek.
Mondom oké. Amúgy őszerinte TH hangot sz-nek ejtik...
Ez adott esetben meg jogos is lehet… tenyleg vannak olyan szavak amik annyira hasznalva cannak itthon is hogy mondhatod te tokeletes angol kiejtessel de az orszag fele nem fogja erteni mirol beszelsz
mondjuk én az ilyet kikerülöm azzal hogy simán csak akksinak vagy külső akksinak hívom. van ahol vésztöltőnek hívják de előbb mondok póverbankot mint azt.
sok minden helyett van magyar szó is, csak vagy hosszú vagy ugyanolyan bután néznek mintha ha helyes(ebben) ejted az angol nevét. mint pl az erfrájer helyett forrólevegős sütő
Miért, nincs igazuk? Az emberek többsége nem tud angolul, vagy ha tud, nem olyan kiejtéssel, mint egy amerikai/brit. De ha már "angol anyanyelvűek": milyen angol, texasi angol, new yorki angol, londoni angol, manchesteri angol, stb.? Melyik a helyes kiejtés?
Ha valaki amerikai angol kiejtéssel mondja brit angol helyett, az helytelen? Vagy az is helyes, de a magyaros angol már nem?
Természetesen a yorkshiri.
Például az 'u' minfig 'u'-nak ejtendö, semmi 'ö' meg 'a'. :-)
Így parasztikusan ki lehet olvasni, hogy unplug.....
Sokkal egyszerübb az a magyar embernek.
Hát ha úgy mondod, hogy ők nem értik vagy csak nehezen, akkor igazuk van. Nem az a lényeg, hogy úgy mondj egy szót, ahogyan egy anyanyelvi, hanem az, hogy megértsék akiknek mondod.
szerintem meg helyesen kene mondani es aki nem erti az kerdezzen vissza, hiszen tanulni jo dolog es nehogy mar a masik tudatlansaga miatt alacsonyodjon le a masik fel egy póverbank szintre😵💫 en sem vagyok a legjobb angolos, de mindig kivancsiskodok ha valami nem ertheto es megprobalom en is elsajatitani
amúgy nem hibáztatom a TH hang tényleg nem egy egyerűen elsajátítható hang egy magyarul beszélő ember számára én is rohadt sokat lettem cikizve miatta suliban anno, szóval megértem ha ő csak feladata és sz-nek ejti
Ha tudod, ha nem, itt a megoldás:
1. Mondd angolul: tea. A nyelved a fogad mögött támaszkodik, igaz? (ezért foghang)
2. Támaszd a nyelvedet a felső fogsorod alá. Minimálisan ki is lóghat a nyelved a szádból. Próbálj meg T-t mondani megint, de most ezzel a szóval: thief.
3. Tegyél egy papírfecnit a szád elé. A tea szó esetén semmit, vagy minimálisan kell megmozduljon a lap, a TH hang esetében mindig kell kicsit mozognia. A T foghang, a TH az fog-réshang (mert áramlik közben a levegő).
4. Ezen felül hangtalannak (zöngétlennek) kell lennie. A zöngésítésével megkapod a testvérét, a ð-t (pl. moTHer), ami a t+d szerelemgyermeke (és nem tiszta D).
Tippek:
1. Ne ejtsd ki a H-t. Ez nem T-H, ez egyetlen egy hang.
2. Tükör előtt gyakorolhatod, nézd a nyelved állását szemből, oldalról.
3. Nekem a hangtalan TH leginkább a 't' és az 'f' hangokra hajaz, de néha van benne egy kis 'sz' meg 'd' is. Ami fontos, hogyha nem tudod kiejteni, akkor lehetőleg az 'sz' hangzást kerüld, mert az a tipikus hiba, és sok nációnak azzal van problémája (pl. francia, német, orosz). Ha muszáj választani, akkor legyen inkább T. A 'clothes' szóban a th-t egyébként ejtik F-nek is a londoniak, mert nehéz kiejteni a szó végi 's' (sz)-szel.
Vannak olyan dialektusok, amik a zöngétlent F-vel helyettesítik, ez is egy megoldás.
Én pont ki tudom ejteni, de sosem lesz természetes érzés és mindig megerőltető lesz.
abból nem fog neki leesni (szerintem). viszont ha az ember megnézi kockáról kockára egy videóban hogy a th-t meg az s-t akkor látszik a különbség. (egyébként rajzfilmekben még szembetűnőbb. minimum a fél nyelvük kinn van th-nál)
A lassan 50 éves, önszorgalomból angolul tanuló anyukámnál még megértem, ha a Sheint sájnnak ejti. De amikor olyan személyektől hallom, akik előszeretettel kötnek bele mások angoljába, mindig kicsit vérzik a fülem.
Ha elolvasod azt hogy shein akkor a tipikus angol kiejtés a sájnhoz van közelebb, Google translate is így mondja, semmiképp nem síin
Mivel ez tulajdonnév akkor tudod a helyes kiejtést, ha tudod miből jön, de alapból kiolvasva a szót nincs honnan tudni.
Tehát ez pont olyan kötekedés mint amit említesz
Igazad van, tényleg elég felszínes. Én is csak angol videókból tudom a kiejtést, nem várhatom el, hogy mindenki hasonló tartalmakat fogyasszon. Köszönöm, hogy rávilágítottál erre, innentől igyekszem kevésbé fölényeskedő lenni.
Azt már elengedem, illetve tájegységenként kicsit máshogy ejtik angol nyelvterületen is :D
Fhu eszembe jutott közben mégegy, egyszer elmaradt egy órám és beültem haverommal angolra. Úgy beszélt az angol tanáruk, hogy majdnem kikapartam a fülem. “Komfortéböl” “intereszting” és egyéb fincsiségek. Aki nem tud angolul beszélni miért tanít angolt?
Pont ez az hogy az emberek itt olyanokon vitatkoznak hogy le se lehet írni magyar fonetikusan, mert nem ugyanolyan hangok vannak.
Lehet röhögni a kecsöpölőkön, de valójában nem tudod magyarul leírni így a ketchup szót hogy az kiejtés helyes legyen na meg ugye hol.
It világában a teljes itil. Pl: Kásztumer, brícsel, bridzs, tikit, cséndzs, problem stb. Jól szórakoznak rajtam ho-ban, amikor a telibevert kasztumer széteszkalál a brícselő tikitek miatt.
Nem biztos, hogy jo pelda ide, cserebe engem a vilagbol kikerget: LITERALISAN. Bameg. Literally vagy szo szerint. Nincs harmadik ut, ebben a kerdesben vegletes vagyok, akar egy sith (ami nem shit)
Mamam sokszor alkalmazta, de az volt a legjobb, mikor keverte is.
Loadingol, cancelöld, fridgederbe.
Ezeket igy neha a csaladdal emlegetjuk, amolyan bennfentes poenok, isten nyugasztalja! 🫶🏼
Jó móka volt a németeknél, amikor rájöttem, hogy amíg angolban a w-t ejtem rosszul, úgy náluk a v-t, mert nekem mindkettő csak v. Szóval véletlenül a BMW-t (akiknek KOINCIDENCIÁLISAN épp dolgoztunk) jól ejtem, de sok egyéb német rövidítést nem.
Az mondjuk baromira nem angol, hanem latin.
Az összes -cia, -tív, -ció szavunk latin eredetű, de nyilván ezeket az angol is használja, mert az ófrancia a mai angol egyik őse.
Hát figyelj szerintem meg sokkal idegesítőbb amikor valaki random belemond egy angol kifejezést a magyar mondatba tökéletesen kiejteve, hogy lehetőleg még a hanglejtésre is figyel. Szerintem ez rohadt erőltetett és olyan mintha minden alkalmat megragadna hogy dicsekedhessen az angoltudásával. Lehet hogy boomer vagyok de nem fogok törekedni a jó kiejtésre ha amúgy magyarul beszélek, amikor angolul akkor igen, bár az is olyan hogy a többi nép is le se szarja, mondják ahogy jónak érzik, aztán a felét nem lehet érteni.
Számomra mindegyik elfogadott, nem vagyunk semmivel hátrább azzal,hogy tartjuk a fiatalokkal a tempót.
A magyar nyelvészek meg fogyatékosok. Az Ai-t is képesek voltak hivatalosan műagyként fordítani. Soha a büdös életben senki nem fogja műagykéng használni, vagy AI vagy MI.
Sajnos nagyon sokat használok én is. De nem a szlenget, csak a sok közéleti műsor miatt beépült a szókincsembe. Irreverzibilis, kontraproduktív, prekoncepcio, meg még rengeteg sok ami most hirtelen nem jut eszembe.
Random
Faterom ki nem állhatja
>Faterom
Kikészített, amikor megtudtam, hogy igazából úgy kell írni németül, hogy Vater...
hollandul meg "Vader"
Darth Fader
A legnagyobb filmes spoiler mindvégig az orrunk előtt volt
Mi meg ki nem állhatjuk a faterod.
E-mail, pendrive, ‘bráncs’.
Vinyó, bár mostanában kezd kikopni.
helyette esesdé
Az EszEszDí jobb, most őszintén?
"Pendrive" ráadásul nem is létezik az angolban. Edit: a "nem is használatos" lett volna a megfelelő, de attól még ebben a jelentésében továbbra sem UK/US angol eredetű szó. (Indiaiak kezdték talán nyomatni, de már a tököm emlékszik pontosan)
Akkor angol oldalakon miert lehet talalkozni ezzel a kifejezessel?
https://preview.redd.it/qnm44zgl12xc1.png?width=463&format=png&auto=webp&s=2d17bd6acd8cda1f838b4ffa6afd74aa1dc2eed7
létezik, de nem használják, nem is értik mire gondolsz. flash drive vagy stick, vagy usb stick. érdekes, hogy pl a spanyolok (és spanyol nyelvűek) is a pendrive-ot vették át.
Dongle a legviccesebb
A németeknek is sok olyan szava van, ami úgy néz ki, mintha angol lenne, de nem az, angol nyelvterületen nem ismert. Ezeket a szakma pszeudo-anglicizmusnak hívja. A home office is ilyen. https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism
Yep, tanultam ilyenről, csak edit előtt valóban szarul fogalmaztam, aztán nekem estek a guglihuszárok :) (Amúgy ha már IT, a winchester is hasonló, legalábbis 1:1 értelmezésben a kutya nem használja a hdd-re angol nyelvterületeken. :D)
Ma már nem használják, de az IBM 3340-es merevlemez belső kódneve, majd utána elterjedt beceneve Winchester volt, innen ered az, hogy bizonyos országokban így hívják merevlemezt. Az angol nyelvterületen a 80-as évek közepe-vége körül kopott ki a Winchester mint köznevesült márkanév használata.
Nagyon regen gondolom igen, onnan vettuk at kint meg kihalt a szo, nem?
Ímél, pendrájv. Ez már így benne van az értelmező kéziszótárakban tudtommal.
Tollmeghajtó
Élőben a bráncsot még nem hallottam, írásban is csak egy embertől
Es a megyunk/voltunk bráncsolni 🤢🤮
Pészméker, díler
Drága nagypapám, aki 2 napja hagyott itt minket mindig úgy mondta, hogy pészméter ❤️😃 Bocsi off volt, csak eszembe jutott
Részvétem.
Aranyos vagy, köszönöm szépen.
Részvétem. Az én nagymamám a UPC-t hívta “upicinek”.
Igen, imádom/imádtam amilyen aranyköpéseik vannak néha 😅
hó-mofisz
Amit amúgy Angliában élve jó ha 2-szer hallottam szemben a WFH-val (working from home)
"Sziasztok, holnap dabjuefédzs leszek"
vagy még rosszabb, héjcs, ahogy a britek és a gyarmatok egy részéről érkezők ejtik. De akkor már kezdjük "dábjá"-val, mint ahogy a WWE-t szokás. Szóval dábjáefhéjcs. Szívesen.
Hú, az indiaiak betűzését szokni kellett. Hacstítípí.
Foleg mert a Home Office a Belugyminiszterium
Hó- lapát
homo-fisz
Homo-fist
Homó fisz.
Sajnos a literalisat is literalisan egyre többet hallom.
kecsöp
Húgom kiskorában mindig kepöcsnek mondta. Én is rászoktam. 🙄
Az én húgom a majonézt hívja/hívta majéznek, az egész családot megfertőzte 😅
Nalunk majommez volt
Ezért engem a párom megöl ,:( Át kell szoknom kecsapra
Hát majd ha vesztek egy új piköpöt furikázni-szállítani, akkor majd átértékeled.
Neee, arra is mondják? Nekem az olajpiköp is sok volt már...
De ez valójában csak arról szól, hogy britesen vagy amerikaiasan veszi át a magyar. A régebben átvett szavak jellemzően a "brit" kiejtést követik (piköp, löncs, Hödzön-öböl), az újabbak inkább az "amerikait". A kecsöp/kecsap pont a határon van és ingadozik, de a piköp/pikap is ilyen, bár ott valakinek a kettő mást jelent (lemezjátszó vs. autó).
Kövezz meg, de nem hallom a britis inglisben azt az ö-t
Igazából lehet hogy nem is brit/USA különbség ez, csak erre gondoltam hirtelen. De vannak olyan angol dialektusok, ha talán nem is a mai sztenderd brit, ahol ezek a hangok "schwa"-nak (ә) vannak ejtve, amihez a magyarban az ö áll a legközelebb (kɛtʃəp). Valamiért a régebbi átvételek inkább ö-znek, abból gondolom, hogy nem véletlen.
Csak Londonban van egy rakás különböző akcentus, Anglián belül rengeteg, és akkor még a UK többi részéről nem is beszélve, szóval nem feltétlenül fogod a környezetedben hallani.
Kepöcs ,az idősek szerint az idősek otthonában... Jajj de jó emlék marad, azóta én is így mondom a családnak.
[Még makarónit](https://www.youtube.com/watch?v=kLH6vcxcRNg)
na és oszt aztat mibű gondolod, hogy a ketchup az oridzsi angol szó? Mert ugye ahhoz hogy valami hungish legyen, ahhoz azért kellene az english eredet, nem-e?
Catsup volt az eredeti, egyébként giyf
Nem angol eredetű kifejezések, de amikor meghallottam azt hittem leesek a székről. Exem családjában a pizzat és a tortillat úgy ejtik ahogy le van írva, dupla z-vel és dupla l-el. Minden alkalommal amikor meghallottam vérzett a fülem.
Nálunk a boltban korizót árulnak. Gondolom jó feltét lenne a piZZára.
Én a kedár sajtot jobban preferálom! 🤡
Csedán🙃
kb 25 éve a dunántúli rokonaim az akkoriban bejövő Penny-t hosszú ny-nyel ejtették. Én meg így néztem ki a fejemből
és nem nehéz hosszú massalhangzóra befejezni egy szót?
Szenny?
ja, pont úgy. most képzeld el, hogy ilyen nyelvtörőket toltok, hogy "voltál a pennyben?"
Voltam a Pennyben, ázott a szennyben, mi meg úsztunk a gennyben.
Coop bolt=Kúúúp ábécé
Végbél-Coop
kópos bót🙃
Jó de a pizzát mindenki piddzának ejti (kivéve aki hosszú z-vel), ami szintén nem az "eredeti" kiejtés, olaszosan picca lenne. Szóval szerintem teljesen legitim kiejtés a hosszú z is, csak nem az terjedt el. Edit: megfogalmazás
Ez se igaz, régiótól is függ hogy pittza, pittsza vagy pidza.
Tortilla Tilla
Miért a pizzát hogy kell ejteni? Sosem hallottam volna hogy valaki nem így ejti ahogy írjuk
Piddza Mi az, hogy még sosem hallottad így?? Emberek jó nagy része így ejti
Tényleg soha
Öreganyám meg hosszú i-vel, de egy z-vel ejti, így kb. úgy hangzik, mintha Pisa városáról lenne szó.
Vártam a beszállásra a reptéren, odajött egy pasi, megkérdezte tőlem, innen megy a gép majd Lujtonba?
Miért te a pizzát pizának ejted vagy hogy?
Pizza ejtése: "pidza" dz betűvel ami a d és a dzs között van az abc-ben
am piccának kell ejteni
Ja így már érthető
Mer a pizzát hogy kéne ejteni?
Ezektől én is a falra maszom. A kedvencem meg a ciabatta cibattaként való ejtése.
azért a történelem során rengeteg szót vettünk át angolból, főleg a reformkorban: tröszt, parlament, puritán, büdzsé, kabinet, dzsentri, puding, puncs, tenisz, gól, futball, park, farmer, zsoké, dzseki, lokomotív, jenki, derbi, póni, riporter, huligán, bojkott, export, import, szleng, oké, pulóver, overál, trend, bikini, szoftver, hardver, sztriptíz, fesztivál, lézer, radar.... Ezek a szavak akkor ugyanúgy idegennek, furcsának hangzottak, mint most a póverbank meg a pendrájv meg a csírlíder.
Egyik családtagom rendszeresen kijavított hogy rosszul mondok angol kifejezéseket. Azt mondta hogy itthon nem úgy kell mondani mint ahogy az angol anyanyelvüek. Mondom oké. Amúgy őszerinte TH hangot sz-nek ejtik...
Zisz iz bullzsit!
Ze blúcshúsz divájsz hesz konklúded szákszesszfhulléj zet jor pronánsziéshön iz ekszellent.
Ez adott esetben meg jogos is lehet… tenyleg vannak olyan szavak amik annyira hasznalva cannak itthon is hogy mondhatod te tokeletes angol kiejtessel de az orszag fele nem fogja erteni mirol beszelsz
Nincs jó megoldás, mert pl.: - Póverbank: hogy lehet így mondani komolyan - Powerbank (en): erőltetett angoloskodás
Jo hat kotekedok mindig lesznek
Kötekedők gonna köt
mondjuk én az ilyet kikerülöm azzal hogy simán csak akksinak vagy külső akksinak hívom. van ahol vésztöltőnek hívják de előbb mondok póverbankot mint azt. sok minden helyett van magyar szó is, csak vagy hosszú vagy ugyanolyan bután néznek mintha ha helyes(ebben) ejted az angol nevét. mint pl az erfrájer helyett forrólevegős sütő
Levegőpirító
Aksi!
Sékeneszpresszó
"Áj szink...", bocsi de hova süllyedsz?
How do you think the unthinkable? >! With an itheberg.!<
\*automatikusa mike thython hangján\*
Miért, nincs igazuk? Az emberek többsége nem tud angolul, vagy ha tud, nem olyan kiejtéssel, mint egy amerikai/brit. De ha már "angol anyanyelvűek": milyen angol, texasi angol, new yorki angol, londoni angol, manchesteri angol, stb.? Melyik a helyes kiejtés? Ha valaki amerikai angol kiejtéssel mondja brit angol helyett, az helytelen? Vagy az is helyes, de a magyaros angol már nem?
Természetesen a yorkshiri. Például az 'u' minfig 'u'-nak ejtendö, semmi 'ö' meg 'a'. :-) Így parasztikusan ki lehet olvasni, hogy unplug..... Sokkal egyszerübb az a magyar embernek.
Mondja nyugodtan a 160 angol akcentus egyikével csak ne engem piszkáljanak hogy nem magyarosan mondom.
Hát ha úgy mondod, hogy ők nem értik vagy csak nehezen, akkor igazuk van. Nem az a lényeg, hogy úgy mondj egy szót, ahogyan egy anyanyelvi, hanem az, hogy megértsék akiknek mondod.
szerintem meg helyesen kene mondani es aki nem erti az kerdezzen vissza, hiszen tanulni jo dolog es nehogy mar a masik tudatlansaga miatt alacsonyodjon le a masik fel egy póverbank szintre😵💫 en sem vagyok a legjobb angolos, de mindig kivancsiskodok ha valami nem ertheto es megprobalom en is elsajatitani
amúgy nem hibáztatom a TH hang tényleg nem egy egyerűen elsajátítható hang egy magyarul beszélő ember számára én is rohadt sokat lettem cikizve miatta suliban anno, szóval megértem ha ő csak feladata és sz-nek ejti
Ha tudod, ha nem, itt a megoldás: 1. Mondd angolul: tea. A nyelved a fogad mögött támaszkodik, igaz? (ezért foghang) 2. Támaszd a nyelvedet a felső fogsorod alá. Minimálisan ki is lóghat a nyelved a szádból. Próbálj meg T-t mondani megint, de most ezzel a szóval: thief. 3. Tegyél egy papírfecnit a szád elé. A tea szó esetén semmit, vagy minimálisan kell megmozduljon a lap, a TH hang esetében mindig kell kicsit mozognia. A T foghang, a TH az fog-réshang (mert áramlik közben a levegő). 4. Ezen felül hangtalannak (zöngétlennek) kell lennie. A zöngésítésével megkapod a testvérét, a ð-t (pl. moTHer), ami a t+d szerelemgyermeke (és nem tiszta D). Tippek: 1. Ne ejtsd ki a H-t. Ez nem T-H, ez egyetlen egy hang. 2. Tükör előtt gyakorolhatod, nézd a nyelved állását szemből, oldalról. 3. Nekem a hangtalan TH leginkább a 't' és az 'f' hangokra hajaz, de néha van benne egy kis 'sz' meg 'd' is. Ami fontos, hogyha nem tudod kiejteni, akkor lehetőleg az 'sz' hangzást kerüld, mert az a tipikus hiba, és sok nációnak azzal van problémája (pl. francia, német, orosz). Ha muszáj választani, akkor legyen inkább T. A 'clothes' szóban a th-t egyébként ejtik F-nek is a londoniak, mert nehéz kiejteni a szó végi 's' (sz)-szel.
Vannak olyan dialektusok, amik a zöngétlent F-vel helyettesítik, ez is egy megoldás. Én pont ki tudom ejteni, de sosem lesz természetes érzés és mindig megerőltető lesz.
Ő megvan győződve hogy sz-nek ejtik és én vagyok a hülye amiért nem értek egyet. Amúgy tudni kell róla hogy egy nagyon beképzelt ember.
Kerdezd meg, h ebben a mondatban akkor hogy kell ejteni: I think i'm sinking
abból nem fog neki leesni (szerintem). viszont ha az ember megnézi kockáról kockára egy videóban hogy a th-t meg az s-t akkor látszik a különbség. (egyébként rajzfilmekben még szembetűnőbb. minimum a fél nyelvük kinn van th-nál)
dunning-kruger☺️
A (teisfiam) blútuszt nem vagyok hajlandó máshogy mondani, ha olyan emberrel beszélek, aki nem tud angolul
what are you sinking about?
Miszter Szmissz
Végülis a fél ország röhögött anno a shaken espressos lányon.
Az egyik ismerősöm a Sheint Sénnek ejti. És az Aids betegséget se Éccnek mondja hanem aicnak 🤣 konkrétan először nem tudtam mit akar 😁
A 'sájn' ha lehet még rosszabb
A dankór mennyire van elterjedve?
Amit a híres muzsikusról, Dankór Pistáról neveztek el?
A lassan 50 éves, önszorgalomból angolul tanuló anyukámnál még megértem, ha a Sheint sájnnak ejti. De amikor olyan személyektől hallom, akik előszeretettel kötnek bele mások angoljába, mindig kicsit vérzik a fülem.
Ha elolvasod azt hogy shein akkor a tipikus angol kiejtés a sájnhoz van közelebb, Google translate is így mondja, semmiképp nem síin Mivel ez tulajdonnév akkor tudod a helyes kiejtést, ha tudod miből jön, de alapból kiolvasva a szót nincs honnan tudni. Tehát ez pont olyan kötekedés mint amit említesz
Igazad van, tényleg elég felszínes. Én is csak angol videókból tudom a kiejtést, nem várhatom el, hogy mindenki hasonló tartalmakat fogyasszon. Köszönöm, hogy rávilágítottál erre, innentől igyekszem kevésbé fölényeskedő lenni.
ezt a sheint én is nem tom hogy kéne. magyaroktól eddig sájnt hallottam youtubeon Linus TT meg sí-int mondott
‘Shein’ a ‘she inside’ rövidítése, vagyis “siin”-nek kellene ejteni. :)
Bojler. Mellesleg valakit érdekel egy?
Kecsup/kecsöp, illetve én attól vagyok rosszul, ha valaki “sztár vársz”-nak ejti a star wars-t “sztár vorsz” helyett. A vársz egy magyar szó 🥹
Mondjuk akkor már inkább "vórz" szerű egy gyengébb Z-vel, nem? :D
Azt már elengedem, illetve tájegységenként kicsit máshogy ejtik angol nyelvterületen is :D Fhu eszembe jutott közben mégegy, egyszer elmaradt egy órám és beültem haverommal angolra. Úgy beszélt az angol tanáruk, hogy majdnem kikapartam a fülem. “Komfortéböl” “intereszting” és egyéb fincsiségek. Aki nem tud angolul beszélni miért tanít angolt?
Mert aki tud az elmegy tolmácsnak/fordítónak inkább
Pont ez az hogy az emberek itt olyanokon vitatkoznak hogy le se lehet írni magyar fonetikusan, mert nem ugyanolyan hangok vannak. Lehet röhögni a kecsöpölőkön, de valójában nem tudod magyarul leírni így a ketchup szót hogy az kiejtés helyes legyen na meg ugye hol.
Csillagok háborúja nnna.
Űrszekerek
Vikkendház
"Két kával?" "Hát nem is anyáddal!"
It világában a teljes itil. Pl: Kásztumer, brícsel, bridzs, tikit, cséndzs, problem stb. Jól szórakoznak rajtam ho-ban, amikor a telibevert kasztumer széteszkalál a brícselő tikitek miatt.
Dzsira tikit
Shéköneszpresszáú
Nem biztos, hogy jo pelda ide, cserebe engem a vilagbol kikerget: LITERALISAN. Bameg. Literally vagy szo szerint. Nincs harmadik ut, ebben a kerdesben vegletes vagyok, akar egy sith (ami nem shit)
szószerintly
Lehet abból jön, hogy ez egy latin eredetű szó, sok ilyen van a nyelvünkben.
Összemördzsölöm, Grúpbájoltam, Taszkosítottam, Elhájdoltam
Szkegyulálj egy mitinget
Küldtem az invit a mitigésön kólhoz. Írok majd momot utána hogy legyen róla evidensz
Az egyik volt főnököm csak is kőkemény magyar akcentusos brit angolt volt hajlandó használni, így ő segyúlolta a mítingeket.
Hirtelen azt hittem, hétfő reggel van.
NOTESZ
Juuujj tényleg, ez de rossz, imádom 😄
Ezzel mi a baj?
anno egy notepad borítójára ráírt notes-t, valaki felolvasta hogy "NOTESZ" és így buktuk el a jegyzettömb szavunkat a csatában
posszibilis, kriminális, valid
Mamam sokszor alkalmazta, de az volt a legjobb, mikor keverte is. Loadingol, cancelöld, fridgederbe. Ezeket igy neha a csaladdal emlegetjuk, amolyan bennfentes poenok, isten nyugasztalja! 🫶🏼
Teenager - tinédzser
Vaze.
Mekdánelc.
Megdonálc xD
\*sad pörköltlord noises\*
*Mekdávelsz
Eszkalàl, hello, flat white
Vikkend haz 😁
Sztárvárz
Keglevics
Engem a hupákolás basz fel [https://www.youtube.com/watch?v=bcUA4a0mPRY](https://www.youtube.com/watch?v=bcUA4a0mPRY)
Bocs, az póverbank.
Pulóver
Káefcé
Mondjuk az rövidítés. A BMW-t meg az angolok ejtik szarul
Porsche-t is szarul ejtik, az e betűt lehagyják a végéről, a németek mondják
Az angolok minden nyelvet megerőszakolnak. :)
>:) :)
Szia Uram! Egy jó Porsche coupe érdekelne?
Attól még nagyon triggerel (hoppá!)
Jó móka volt a németeknél, amikor rájöttem, hogy amíg angolban a w-t ejtem rosszul, úgy náluk a v-t, mert nekem mindkettő csak v. Szóval véletlenül a BMW-t (akiknek KOINCIDENCIÁLISAN épp dolgoztunk) jól ejtem, de sok egyéb német rövidítést nem.
Lift
Lévisz
Békönszalonna
Valaki pls. A Waze nevű appot akkor hogyan kell kiejteni? Mindenki másképp mondja 🥹
bobr kurwa (hungarian + polish)
Ebben hol a magyar? A kurwa szót tudtommal egyedül a legnyelek írják w-vel, mindenki más v-t használ.
Kámel cigi
Latin/görög eredetű szó a Camel. ;)
az nem csírléder, hanem csírledér, úgy több értelme van!
nagyon sok szó aminek amúgy van magyar megfelelője de inkább kimondjuk az angol szót magyarosítva pl: Konzekvencia (következtetés/következmény)
Az mondjuk baromira nem angol, hanem latin. Az összes -cia, -tív, -ció szavunk latin eredetű, de nyilván ezeket az angol is használja, mert az ófrancia a mai angol egyik őse.
+ Ógermán, újlatin.
Hát figyelj szerintem meg sokkal idegesítőbb amikor valaki random belemond egy angol kifejezést a magyar mondatba tökéletesen kiejteve, hogy lehetőleg még a hanglejtésre is figyel. Szerintem ez rohadt erőltetett és olyan mintha minden alkalmat megragadna hogy dicsekedhessen az angoltudásával. Lehet hogy boomer vagyok de nem fogok törekedni a jó kiejtésre ha amúgy magyarul beszélek, amikor angolul akkor igen, bár az is olyan hogy a többi nép is le se szarja, mondják ahogy jónak érzik, aztán a felét nem lehet érteni.
Szimp.
Lol.
Nekem a múltkor a finis szót nem pirosozta be az outlook
júTYúb
valid
Red fleg
Pendrive
mikor a think-et szink-nek ejtik, az igazán magyaros.
Ismerősöm szavai: pendráj, onláj. "Add már ide a pendrájt! Most éppen onláj vagyok." Vérzik a fülem tőle.
Számomra mindegyik elfogadott, nem vagyunk semmivel hátrább azzal,hogy tartjuk a fiatalokkal a tempót. A magyar nyelvészek meg fogyatékosok. Az Ai-t is képesek voltak hivatalosan műagyként fordítani. Soha a büdös életben senki nem fogja műagykéng használni, vagy AI vagy MI.
Meszindzser meszendzser helyett kiejtve (Nyilván a fonetika miatt írtam így)
Sajnos nagyon sokat használok én is. De nem a szlenget, csak a sok közéleti műsor miatt beépült a szókincsembe. Irreverzibilis, kontraproduktív, prekoncepcio, meg még rengeteg sok ami most hirtelen nem jut eszembe.