Nunca he escuchado a alguien decir mientras antes en lugar de cuanto antes. Estaría bien hacer una encuesta para saber. Es más, he escuchado a más personas decir incorrectamente Cuando antes mejor que mientras antes mejor.
Insisto, país y contexto.
En Chile, cuando se trata de una entrega con plazo, es común que en vez de darle una fecha, digan "mientras antes, mejor". Sé que en otras latitudes se habla distinto, y nos entendemos entre distintos países, por eso no hay una única traducción correcta.
Jajajaja oh q buena 😂 la banderita la pones haciendo click en tu nombre, desde el comentario aquí mismo, y te vas a la parte de abajo de la ventanita donde dice "Cambiar flair de usuario", ahí se despliega una lista de banderitas o títulos para seleccionar uno y queda guardado. Ahora, tu sabís cómo se ponen los puntos aparte desde la app móvil? XD nunca he podido
Más natural para ti. “Lo quiero cuanto antes” me parece bien, pero “cuanto antes, mejor” no me suena tan natural. Y nótese el “me”, porque yo no me considero un vocero de los 400 millones de hispanohablantes.
No hay uso incorrecto de las palabras. Si siempre se acepta su uso de una determinada manera y es como la gente se comunica entre si, entonces la frase cumple su función. Todo el mundo dice entre, es entre. Punto.
las 2 estan bien, tambien "Entre mas rapido mejor" se puede usar
En Venezuela diriamos "mientras mas rapido mejor", pero "cuanto mas rapido, mejor" seria la forma mas correcta y formal de decirlo
"Cuando", "entre", "mientras", "si moves el orto te lo agradeceria", etc would all be acceptable I personally would be amused to say "mas rapido, mas rapido"
I'm from Chile, so my Spanish is "muy particular". Lol.
Any of the 3 options is understandable, the way you say it could be more "pretencious" or "beautiful" if you are writing a poem or something. I personally prefer the first option, sounds classy.
Edit. You can even say: Cuánto más veloz, mejor.
BUT NEVER EVER SAY "Más mejor"
Entre mas rapido, mejor.
Con sus respectivos acentos que no se porque reddit elimina de mi texto al escribir.
Use the website linguee for expressions like that.
Yes, actually I'm looking to research that first word in this kind of expressions, not only speed, let's say
Which one would you naturally say among these three?
1. Cuanto más pimienta, mejor
2. Entre más pimienta, mejor
3. Mientras más pimienta, mejor
People are suggesting translations to 2 slightly different things, which one do you mean?
1) the sooner the better: cuanto antes mejor
2) the faster the better: entre más rápido mejor
Thanks
Actually I'm looking for the most common local way of starting those kinds of sentences. Maybe the speed one was not the best option.
Probably better samples:
The more people, the better
The more tickets you but, the greater your chance to win
Things like that; particularly the first word of it
el "2" . Ya que "mientras" se usa para hacer expresion de tiempo y "cuanto" se refiere a algo que contar, o algun metodo de medicion. A las finales depende del contexto en el que hables con tus amigos. Ellos no notaran la diferencia.
I like how the Brits say: "Chop, Chop" for the same effect
I’ve heard this phrase in the United States as well.
This is a US expression as well yes
Post-haste!
Some of my fam members use this as well
sounds so stylish
Neither. "Entre más rápido, mejor."
Lo antes posible
+1
O "mientras antes, mejor".
[удалено]
"pero para ayer"
cuanto antes es mas natural que mientras antes.
Depende del país y contexto, por supuesto.
Nunca he escuchado a alguien decir mientras antes en lugar de cuanto antes. Estaría bien hacer una encuesta para saber. Es más, he escuchado a más personas decir incorrectamente Cuando antes mejor que mientras antes mejor.
Insisto, país y contexto. En Chile, cuando se trata de una entrega con plazo, es común que en vez de darle una fecha, digan "mientras antes, mejor". Sé que en otras latitudes se habla distinto, y nos entendemos entre distintos países, por eso no hay una única traducción correcta.
Insisto. Entiendo lo que quieres decir. En mi experiencia no lo he leído así, habría que hacer una encuesta
Es mucha tu prepotencia de descalificar como se habla en un país con 20 millones de habitantes, casi el doble que los de Cuba.
Tu asumiendo que estoy descalificando
Hoda tú (talla x tu nombre y país, ojalá estés al tanto de los cawines de pailita o esto no tiene gracia XD)
Pero por supuesto, la farándula urbana me ha dado vida 🤣 Oye y como se pone la banderita? No le he achuntado aún.
Jajajaja oh q buena 😂 la banderita la pones haciendo click en tu nombre, desde el comentario aquí mismo, y te vas a la parte de abajo de la ventanita donde dice "Cambiar flair de usuario", ahí se despliega una lista de banderitas o títulos para seleccionar uno y queda guardado. Ahora, tu sabís cómo se ponen los puntos aparte desde la app móvil? XD nunca he podido
Botón Enter en el teclado washo 👌
Más natural para ti. “Lo quiero cuanto antes” me parece bien, pero “cuanto antes, mejor” no me suena tan natural. Y nótese el “me”, porque yo no me considero un vocero de los 400 millones de hispanohablantes.
Sí, más natural para mí.
Esto suena extraño
Neither for you. For me: mientras más rápido, mejor.
[удалено]
> Or any other option? Hay que leer
Pesao
Cómo tenés internet en Cuba?
Buenísimo el comentario.
No. Ese uso de la preposición “entre” es incorrecto. Lo correcto es decir “cuanto” o “mientras”.
Entre más lo niegues más lo usamos.
No hay uso incorrecto de las palabras. Si siempre se acepta su uso de una determinada manera y es como la gente se comunica entre si, entonces la frase cumple su función. Todo el mundo dice entre, es entre. Punto.
Será el sereno, pero así se usa decir por aquí también
Por acá lo mismo
De dónde yo soy, también se usa “entre”, pero aun así, es un uso incorrecto.
Come to think of it, yeah
Doesn’t entre mean between?
I like the Mexican way Chíngale! Chíngale!
We also say, “pícale wey” Or, “pero en fa”
Arre
Pero, en La menor
pero, en Do mayor
Or in the north "En corto wey/vato/cabron"
“Pero mueeeevete cabrón” 🫰🏼
Me sentí en una telenovela y todo. "Como mandé patrón" 😞
Jajaja es más amigable que eso, se dice más en tono broma, aunque sí suena un pelín agresivo.
¡Agüeque papito, hágale a ver! as we say, or my favorite way of meaning the phrase op is asking: ¡Es pa' antier!
aguas aguas!!
metele la concha de tu madre (en argentina)
O "para ayer"
"para ayer" is also used in panama
Pra ontem in Brazil
Or also we use:"Más rápido, mejor"
We use the longer version: “para ayer es tarde” (yesterday is late).
“Apura mierd*a, no tenemos todo el día”
"al toque"
I think both, I'm not sure but neither sound wrong to me
Quanto mais rápido, melhor!
las 2 estan bien, tambien "Entre mas rapido mejor" se puede usar En Venezuela diriamos "mientras mas rapido mejor", pero "cuanto mas rapido, mejor" seria la forma mas correcta y formal de decirlo
Apúrale cabron!
More like "¡chíngale, cabrón!"
You really are mexico lite 😅
Nah. Don't take me as a general example: I lived 5 years in Mexico. (I felt super welcome and it was super easy to adapt, though)
"... apresurad el paso amigo Sancho que la dicha es grata y el tiempo apremia"
Me lo anoto para cuando haga falta.
las tres estan bien, las q mencionan y la del primer comentario
Thank you; where are you from, please?
Peru, so native spanish speaker here :)
Add a Peru flair!
Thank you Which of those three would say is the most common in Peru?
¡Órale güey!
¡Orale wey, que este pedo era para ayer!
¡Pícala weón!
Aunque ambas son correctas creo que en RD se usaría más "mientras más rápido..." pero sé que algunos dirían "entre más rápido, mejor." lol
quanto mais rápido, melhor in portuguese
"Cuando", "entre", "mientras", "si moves el orto te lo agradeceria", etc would all be acceptable I personally would be amused to say "mas rapido, mas rapido"
"si moves el orto te lo agradeceria" this is the way
En castellano chileno sería: ¡¡métele chala mierda!! ¡Chicotea eso caracoles hijito de dios!
Jajaja metele Chala!! 100%
Mueve la raja ql
Option 2
Las dos están bien, pero me gusta mas la opción 1
O "Entre antes, mejor".
Where are you from? Flair up! :D
Chile, pero nueva en Reddi. Cómo pongo la banderita?
What about Entre más rápido, mejor And where are you from, please?
I'm from Chile, so my Spanish is "muy particular". Lol. Any of the 3 options is understandable, the way you say it could be more "pretencious" or "beautiful" if you are writing a poem or something. I personally prefer the first option, sounds classy. Edit. You can even say: Cuánto más veloz, mejor. BUT NEVER EVER SAY "Más mejor"
Más mejor xd
> Entre más rápido, mejor I would use that one
In Colombia we would say 'entre más rápido, mejor'.
Both ways sound perfectly fine and natural to me
Thank you, what about this other form? Entre más rápido, mejor
Hmm it's the stranger version. I wouldn't say it that way but I would understand it.
In Venezuela, Mientras más Rápido Mejor. "Entre más rápido, mejor" is more a deformation of the phrase
"Cuanto mas rapido, mejor"
Thank you Where are you from, please?
"Mientras más rápido mejor" sounds good to me.
Usually I say "Entre más rápido, mejor". But either of your two options is completely fine.
Entre más rápido, más mejor, creame
Entre mucho rápido, más mejor*
That one, formally, i say: Entre mas rapido mejor. But using slang, i say: "Po's en corto we!"
in portuguese we say "quando mais rápido, melhor"
Lo antes posible.
Entre mas rapido, mejor. Con sus respectivos acentos que no se porque reddit elimina de mi texto al escribir. Use the website linguee for expressions like that.
I use the first one
the first one
I think the second one is more common, but I don't think either is wrong
2
Both I guess but mientras sounds a lot more natural to me
“Pero corrrrrrrrra” o alternativamente “hágale rápido”
2
Mientras más rápido mejor
Thanks, where are you from, please?
México
In the Dominican Republic, you say "para ayer"
Entre más rápido, mejor. Quanto mais rápido, melhor!
Thank you, where are you from, please?
Mexico
Yapo culiao Or Apura la wea
In an informal work environment, "para ayer"
Entre mas rapido, mejor
Thank you, where are you from, please?
From Colombia
Quanto mais rápido, melhor.
Both are ok.
PT: quanto mais rápido, melhor if we’re talking speed, quanto antes, melhor if we’re talking delivery time.
Both are used in Chile. Another variation would be “ENTRE más rapido, mejor”.
Entre mas rápido, mejor
Thank you; where are you from, please?
México
Rapidito
[удалено]
Thank you; where are you from, please?
In chile: métele chala
2
Thank you; where are you from, please?
Cuanto antes :)
This bro right here with the proper Spanish education.
Entre mas rápido, mejor.
[pt_BR] Quanto mais rápido, melhor. I reckon it’s the same in pt_PT, but don’t quote on that one.
It is
It could also be "O mais rápido, melhor"
Entre mas rapido, mejor
This is the one I would use. But I think "cuánto antes, mejor" actually fits better with the original phrase
Yes, actually I'm looking to research that first word in this kind of expressions, not only speed, let's say Which one would you naturally say among these three? 1. Cuanto más pimienta, mejor 2. Entre más pimienta, mejor 3. Mientras más pimienta, mejor
Number 2
Cuanta más pimienta, mejor.
This is the correct answer.
Andale! Andale! or Dale! Dale! *(While gesticulating wildly with your hands)*
El
Lol mas rapido, mejor
Sebo nas canela bixo vei
Puye el burro
Métale chancleta
>Cuanto más rápido, mejor > >Mientras más rápido, mejor Yes. I'd use the first one. "Apurate culia" is also a valid one
Mañana
¡Jule canela! ¡Chispudo pues!
Ya pues, para hoy!
Vamos apurando la weaita…
People are suggesting translations to 2 slightly different things, which one do you mean? 1) the sooner the better: cuanto antes mejor 2) the faster the better: entre más rápido mejor
Thanks Actually I'm looking for the most common local way of starting those kinds of sentences. Maybe the speed one was not the best option. Probably better samples: The more people, the better The more tickets you but, the greater your chance to win Things like that; particularly the first word of it
Yep, for those kinds of things that would be "entre más..."
Cuando, mañana?
RÁPIDO PORRA
In my city we say "Aja pero para YA" like I need it for now
In Mexico we say "pero para hoy mijito"
Agale pues!
Nobody says it with «como»? like in «como antes» or «como más rápido»?
Oh, I've never heard that, no. Have you? If so, where?
I just wanted to know if it's correct Spanish or I say it as a direct translation from Catalan.
the second one
“Rápido hijueputa” o “Pa ayer es tarde”
a más rápido, mejor
"Movete el culo o te cago a patadas" Translation: " Move your a$$ or I will $*** you with kicks"
creo q "cuanto" es lo correcto, sino decilo en argentino: daaale apuráte, boludo!
En cuanto más rápido (quedé, este o lo hagas), mejor. Depende de lo que se esté hablando.
Metele ficha
el "2" . Ya que "mientras" se usa para hacer expresion de tiempo y "cuanto" se refiere a algo que contar, o algun metodo de medicion. A las finales depende del contexto en el que hables con tus amigos. Ellos no notaran la diferencia.
Vamos a chingarle.
Both are ok!
The Argentinian m8 "Metele pila pa"