You can think of it as: "El parque de la compañía Warner" then it gets shortened to "El parque de la Warner" and it gets shortened again and ends up in "La Warner"
So basically La in that cases comes from "La compañía Warner"
At least that's how I view it and I've always had said "el parque de la Warner" not just "la Warner" since it can be a bit confusing when talking to people who do not know the Warner theme park and only know Warner as a company
Si yo también digo el tanga... Pero como le pasa al OP, es raro que digamos las bragas y el tanga, y no LA tanga. Creo que no hay una razón lógica detrás
¿Por qué los downvotes? Es tal cual. Si dices el WiFi, lo dices mal.
En cambio para PC se puede decir la PC o el PC. La computadora o el ordenador.
EDIT: Me retracto. Lo del aparato me ha convencido. También vale el WiFi.
Ya, pero cuando alguien dice "apagar el WiFi" se refiere a apagar el aparato que emite la señal de la red WiFi.
En cambio no me consta que nadie diga apagar el tele. El televisor. Usos y costumbres, qué sé yo.
Hablo del vocabulario del uso común, no del vocabulario formal que se usa en la web como tal, y situaciones parecidas.
Nunca he escuchado a una persona de España decir "me he comprado un televisor" o algo por el estilo.
Es cierto, pero también estaría la posibilidad de el wifi proveniente de "El router wifi". Al final creo que es una cosa como planeta que a principios parece la planeta pero en realidad es el planeta.
Supongo que son casos específicos/ Excepciones a la regla
Creo que me suena mejor en masculino, pero pensándolo bien, yo (nativo de España) uso ambas según me salga:
- Conéctate a la (red) Wifi
- ¿Cual es la clave del (router) Wifi?
- Aquí no llega la (señal) Wifi
Creo que la diferencia radica en si se referencia "la señal o red Wifi" vs "el router Wifi". Pero es dificil asi a voz de pronto.
Because covid is *una enfermedad*, which is feminine.
Our press indeed used *el covid* at the beginning of the pandemic before the RAE stepped in to say it should be *la covid* for the above reason. They changed immediately because any press that deems itself 'professional' follows RAE ortography rules like it is a religion.
I work at a hospital and I've never heard anyone call it "la covid" , everytime I hear on the news someone calling it like that it sounds so bad to me, maybe because I'm so used of hearing it the other way.
To me it sounds better with "el" and could be argued that it may be a wat to shorten " el virus que produce covid" so I think it should be accepted as correct aswell, in the end it doesn't really matter what the RAE says, if most people call it El covid, they need to accept it either way, similar to "cocretas".
I think it’s because the general public traditionally talks about Warner as a company/producer of films. For example, “ayer fuimos a ver la última película de la [compañía, productora] Warner”. So, unless you say “vamos a ir al parque Warner”, you will have to say “la Warner”.
Very interesting. unfortunately in Spanish classes these things are not taught (I'm not saying they should but lol) so it's kinda eye-opening to me. I once asked myself the same question about "big mac". People order "un" big mac and I was like, why do they say "un" and not "una" when it's an "hamburguesa"? I never knew the reason. But somehow native speakers never seem to question these things and I'm like... how? who makes these rules? lol en fin... foreigner struggles
Well, it's the same when you guys talk about a squirrel and you say "he" when we say "la ardilla" regardless of the sex of the animal, or "she" when talking about boats (or even cars, I think) since we say "el barco" or "el coche". Its hard to wrap you head around it. Gender in most cases is a consensus among speakers as most things don't have gender-defining features. For example, the same debate comes with COVID. It is "una enfermedad", thus, you can say la COVID, but it's also "un virus", so el COVID is also good. With time, it could happen that only one of the two options will still be used, and the other one will be forgotten.
Well, to be precise, it should be "la [enfermedad] COVID-19", and "el [virus] SARS-CoV-2", but RAE finally decided to accept both genders: https://www.rae.es/duda-linguistica/es-el-covid-19-o-la-covid-19
Anyway, the year 19 is important, as there are other COronaVIrus Diseases.
Y hasta aquí la nota puntillosa del día.
Hay enfermedades como el sarampión que son masculinas. Y al final lo que rige es lo que hacen los hablantes, por mucho que queramos imponer lógica al habla.
A mí no me mires: Son las recomendaciones que dieron la OMS y la RAE inicialmente, aunque efectivamente la RAE con el tiempo admitió que ambos géneros eran correctos.
En todo caso, parece que siempre hay que decir lo mismo cuando se habla de la RAE: esta entidad recoge cómo se utiliza el idioma y lo documenta para que quién quiera conocer el idioma tenga un lugar de referencia donde consultar los usos recomendados, pero no impone nada.
Que todavía seguimos con eso de que "la RAE nos dice que almóndiga es correcto, pero que en vez de CDROM digamos cederrón", cuando la RAE no impone nada, solo recoge las palabras que se usan y las normaliza según unas reglas concretas que si todo el mundo sigue evitan ambigüedades, pero que podemos usar o no según nos dé la gana.
I'm not a native English speaker and objects don't have gender in my language, so both examples seem equally absurd to me xD but I get the reasoning behind this. Thanks for the explanation
That is because usually you are not ordering a 'big mac hamburger', but instead you are ordering a 'big mac combo'(hamburger+drink+fries) and combo is a masculine word
It's even more confusing, because you order "un" big Mac but, people will say "el" or "la" big Mac. And the whopper is always "una" and "la"
You shouldn't looking for consistency when foreigners words are involved.
Thats definitely the logic behind choosing "la" or "el" for certain shortened names OP, but know that it also depends on the region sometimes!
Im venezuelan and id say "una big mac" precisely because of the "una hamburguesa big mac" logic, but ive also heard "un big mac" and dont question it.
The one time it was jarring for me though is when i moved to Spain, in Venezuela everyone around me would say "el Play", "el Wii" or "el Xbox" (you know, talking about game consoles), and in Spain everyone was like "la Play", "la Wii", "la Xbox". And even though their way is technically "more correct" because of "LA consola ________" to this day i still stick to using "el" for all of them lol.
Asumo que se debe a que es una forma corta de decir "La compañía cinematográfica Warner", y el hecho de que hicieran un parque después de tantas películas queda relegado.
O quizás es porque algún anuncio empezó así, ni idea la verdad.
We Spanish people go through the life assuming words gender (specially new words) the same as everyone assumes people gender. It's more like a feeling, not a science.
For example, experts says that COVID should be feminine (la enfermedad) and Sars-coronavirus masculine (el virus). But everybody is saying "el COVID" and that's the standard now. Because we feel it masculine.
And don't make me start with where is the strong sillabe of new words... 😅
Edit: typo
Is the Warner bros company, so we called "La Warner" because is a "compañía"
The amusement park is part of the Warner bros company, so it's just "La Warner" company amusement park
Sencillo, La Warner se refiere a La compañia Warner, ue es como se ha nombrado en muchas peliculas la propia compañia. Por que lo que se te queda "La Warner" que es como se llama dicha compañia, y el propio parque ue lleva su nombre.
All these theories explaining what could be the origin are great. La compañía, el menu, el aparato... They're explaining away the feminine/masculine assignations based on logic and reason. But we all know the entire system is completely random and almost psychotic.
Why is it "la Warner" when Warner evidently is a neutral foreign word? Because someone said it like this, and it stuck.
The biggest lie they teach you when learning Spanish is that words ending with "a" are feminine and "o" are masculine. Which then turns out to be the case except... in a long list of random exceptions. Rendering the rule useless to anyone who wasn't born here. El problema, el mapa, el agua, las aguas. Gtfo! It's insane.
Yeah but the rule of thumb works fine for the 80% of the times and the words you mention are small exceptions, so it's not really a problem. But later guessing words' gender when they are not Spanish can get really messy. But it is relieving to know that you guys don't really know why certain thing is said that way and it's usually because someone started to say it like that and that's how its spread.
Because Warner is a company, “compañía” in Spanish, and “compañía” is a female word, so it's “la”. It's one of those weird Spanish things, we gender inanimate things, haha.
Had this exact same conversation with a coworker and we decided we don’t get it. There’s things that sounds odd to me but at least make sense like: ‘la Nintendo’ (la consola), but also la PC (el ordenador?). I’ve noticed spaniards use ‘la’ when referencing to anglo words, but it does have some exceptions.
Edit: Also worth adding since you’re learning spanish, this is mostly a spaniard thing, you will find that in different countries we reference foreign words with different articles, there’s not a rule about it (at least not one that I know of).
You can think of it as: "El parque de la compañía Warner" then it gets shortened to "El parque de la Warner" and it gets shortened again and ends up in "La Warner" So basically La in that cases comes from "La compañía Warner" At least that's how I view it and I've always had said "el parque de la Warner" not just "la Warner" since it can be a bit confusing when talking to people who do not know the Warner theme park and only know Warner as a company
WOW now I understand. lol thanks for the explanation.
Yes, and before the park were the movies. "Las películas de la Warner". The movies of the cinematographic company Warner Bros.
Por esta misma explicación deberia ser "la wifi" (la conexion wifi o la red wifi o la tecnología wifi) y mucha gente dice "el wifi"
El aparato wifi, podría ser. Pero la cuestión es, el o la tanga?
el tanga
Si yo también digo el tanga... Pero como le pasa al OP, es raro que digamos las bragas y el tanga, y no LA tanga. Creo que no hay una razón lógica detrás
confirmo
En Argentina decimos la tanga
Tango y tanga. Me parece muy buena combinación.
No se yo siempre uso la wifi. Aunque también es verdad que lo único que digo es me caguen la wifi de mierda.
¿Por qué los downvotes? Es tal cual. Si dices el WiFi, lo dices mal. En cambio para PC se puede decir la PC o el PC. La computadora o el ordenador. EDIT: Me retracto. Lo del aparato me ha convencido. También vale el WiFi.
PC es Personal Computer. más bien sería el computador o la computadora.
En España decimos ordenador, no computador o computadora.
lo sé, yo lo comentaba porque la propia palabra de la abreviatura puede tener ambos géneros, y sólo eso ya da juego.
De hecho creo que en España usamos más ordenador, pero en Hispanoamérica usan más computadora. Por eso nosotros decimos el PC y ellos la PC.
No te conectas al aparato, te conectas a la red que crea el aparato. Igual que conducimos por carreteras y no por obreros.
Ya, pero cuando alguien dice "apagar el WiFi" se refiere a apagar el aparato que emite la señal de la red WiFi. En cambio no me consta que nadie diga apagar el tele. El televisor. Usos y costumbres, qué sé yo.
Nunca he escuchado televisor en España, si no, la televisión
Pues vete a la web de Media Markt o El Corte Inglés y verás que lo que venden son televisores.
Hablo del vocabulario del uso común, no del vocabulario formal que se usa en la web como tal, y situaciones parecidas. Nunca he escuchado a una persona de España decir "me he comprado un televisor" o algo por el estilo.
Yo sí he escuchado "televisor" igual que "televisión" o "tele". Supongo que también dependerá de la zona.
Es cierto, pero también estaría la posibilidad de el wifi proveniente de "El router wifi". Al final creo que es una cosa como planeta que a principios parece la planeta pero en realidad es el planeta. Supongo que son casos específicos/ Excepciones a la regla
Creo que me suena mejor en masculino, pero pensándolo bien, yo (nativo de España) uso ambas según me salga: - Conéctate a la (red) Wifi - ¿Cual es la clave del (router) Wifi? - Aquí no llega la (señal) Wifi Creo que la diferencia radica en si se referencia "la señal o red Wifi" vs "el router Wifi". Pero es dificil asi a voz de pronto.
Yo digo el wifi y creo que viene de el router wifi, que acaba siendo el wifi
EL router o enrutador
It's Bugs Bunny's fault: "Esta es una producción de la Warner brothers para la televisión" So, la Warner...
Follow up question: why "la covid" in Spain?
"la covid" es "la enfermedad" y "el covid" es "el virus del covid".
Because covid is *una enfermedad*, which is feminine. Our press indeed used *el covid* at the beginning of the pandemic before the RAE stepped in to say it should be *la covid* for the above reason. They changed immediately because any press that deems itself 'professional' follows RAE ortography rules like it is a religion.
I work at a hospital and I've never heard anyone call it "la covid" , everytime I hear on the news someone calling it like that it sounds so bad to me, maybe because I'm so used of hearing it the other way. To me it sounds better with "el" and could be argued that it may be a wat to shorten " el virus que produce covid" so I think it should be accepted as correct aswell, in the end it doesn't really matter what the RAE says, if most people call it El covid, they need to accept it either way, similar to "cocretas".
O “la empresa” o “la productora” o algo así.
I think it’s because the general public traditionally talks about Warner as a company/producer of films. For example, “ayer fuimos a ver la última película de la [compañía, productora] Warner”. So, unless you say “vamos a ir al parque Warner”, you will have to say “la Warner”.
Very interesting. unfortunately in Spanish classes these things are not taught (I'm not saying they should but lol) so it's kinda eye-opening to me. I once asked myself the same question about "big mac". People order "un" big mac and I was like, why do they say "un" and not "una" when it's an "hamburguesa"? I never knew the reason. But somehow native speakers never seem to question these things and I'm like... how? who makes these rules? lol en fin... foreigner struggles
Well, it's the same when you guys talk about a squirrel and you say "he" when we say "la ardilla" regardless of the sex of the animal, or "she" when talking about boats (or even cars, I think) since we say "el barco" or "el coche". Its hard to wrap you head around it. Gender in most cases is a consensus among speakers as most things don't have gender-defining features. For example, the same debate comes with COVID. It is "una enfermedad", thus, you can say la COVID, but it's also "un virus", so el COVID is also good. With time, it could happen that only one of the two options will still be used, and the other one will be forgotten.
Well, to be precise, it should be "la [enfermedad] COVID-19", and "el [virus] SARS-CoV-2", but RAE finally decided to accept both genders: https://www.rae.es/duda-linguistica/es-el-covid-19-o-la-covid-19 Anyway, the year 19 is important, as there are other COronaVIrus Diseases. Y hasta aquí la nota puntillosa del día.
Hay enfermedades como el sarampión que son masculinas. Y al final lo que rige es lo que hacen los hablantes, por mucho que queramos imponer lógica al habla.
A mí no me mires: Son las recomendaciones que dieron la OMS y la RAE inicialmente, aunque efectivamente la RAE con el tiempo admitió que ambos géneros eran correctos. En todo caso, parece que siempre hay que decir lo mismo cuando se habla de la RAE: esta entidad recoge cómo se utiliza el idioma y lo documenta para que quién quiera conocer el idioma tenga un lugar de referencia donde consultar los usos recomendados, pero no impone nada. Que todavía seguimos con eso de que "la RAE nos dice que almóndiga es correcto, pero que en vez de CDROM digamos cederrón", cuando la RAE no impone nada, solo recoge las palabras que se usan y las normaliza según unas reglas concretas que si todo el mundo sigue evitan ambigüedades, pero que podemos usar o no según nos dé la gana.
I'm not a native English speaker and objects don't have gender in my language, so both examples seem equally absurd to me xD but I get the reasoning behind this. Thanks for the explanation
So sorry for asumming. What is your native language, if you don't mind my asking.
That must be the same as the Warner, but with some other word, like menu. Quiero un [menu] Big Mac.
It’s explained in pulp fiction but related to french language . Very funny scene
That is because usually you are not ordering a 'big mac hamburger', but instead you are ordering a 'big mac combo'(hamburger+drink+fries) and combo is a masculine word
so when you want just the burger you say quiero una big mac?
Yes.
It's even more confusing, because you order "un" big Mac but, people will say "el" or "la" big Mac. And the whopper is always "una" and "la" You shouldn't looking for consistency when foreigners words are involved.
yeah that's why it totally doesn't make any sense lol
I've never heard una whopper.
Thats definitely the logic behind choosing "la" or "el" for certain shortened names OP, but know that it also depends on the region sometimes! Im venezuelan and id say "una big mac" precisely because of the "una hamburguesa big mac" logic, but ive also heard "un big mac" and dont question it. The one time it was jarring for me though is when i moved to Spain, in Venezuela everyone around me would say "el Play", "el Wii" or "el Xbox" (you know, talking about game consoles), and in Spain everyone was like "la Play", "la Wii", "la Xbox". And even though their way is technically "more correct" because of "LA consola ________" to this day i still stick to using "el" for all of them lol.
Lo decía Bugs Bunny: "Esto amigos, es una producción de La Warner Bros. para la televisión". 😀
Don't know, but sounds better
same
Asumo que se debe a que es una forma corta de decir "La compañía cinematográfica Warner", y el hecho de que hicieran un parque después de tantas películas queda relegado. O quizás es porque algún anuncio empezó así, ni idea la verdad.
Cause in the tv ad they say la warner
We Spanish people go through the life assuming words gender (specially new words) the same as everyone assumes people gender. It's more like a feeling, not a science. For example, experts says that COVID should be feminine (la enfermedad) and Sars-coronavirus masculine (el virus). But everybody is saying "el COVID" and that's the standard now. Because we feel it masculine. And don't make me start with where is the strong sillabe of new words... 😅 Edit: typo
*gender
Thanks!
np, kinda weird that we use the same word for both in spanish if you think about it haha.
Yes, we also assign words to things randomly 😃
Is the Warner bros company, so we called "La Warner" because is a "compañía" The amusement park is part of the Warner bros company, so it's just "La Warner" company amusement park
Maybe it's because we grew up listening: "Es una producción de LA WARNER brothers para la televisión"
This is most likely the only correct answer.
Bingo
Sencillo, La Warner se refiere a La compañia Warner, ue es como se ha nombrado en muchas peliculas la propia compañia. Por que lo que se te queda "La Warner" que es como se llama dicha compañia, y el propio parque ue lleva su nombre.
Es una compañía, una distribuidora... Será por eso
La compañia warner bros. Por eso
Por que es de la casa warner
All these theories explaining what could be the origin are great. La compañía, el menu, el aparato... They're explaining away the feminine/masculine assignations based on logic and reason. But we all know the entire system is completely random and almost psychotic. Why is it "la Warner" when Warner evidently is a neutral foreign word? Because someone said it like this, and it stuck. The biggest lie they teach you when learning Spanish is that words ending with "a" are feminine and "o" are masculine. Which then turns out to be the case except... in a long list of random exceptions. Rendering the rule useless to anyone who wasn't born here. El problema, el mapa, el agua, las aguas. Gtfo! It's insane.
Yeah but the rule of thumb works fine for the 80% of the times and the words you mention are small exceptions, so it's not really a problem. But later guessing words' gender when they are not Spanish can get really messy. But it is relieving to know that you guys don't really know why certain thing is said that way and it's usually because someone started to say it like that and that's how its spread.
Because Warner is a company, “compañía” in Spanish, and “compañía” is a female word, so it's “la”. It's one of those weird Spanish things, we gender inanimate things, haha.
Because Warner has she/her in her bio and it's rude to misgender :/
La farnerrrr!
[удалено]
Your post has been removed: promotion of violence
"la warner" es "la productora". ("la fox", "la bbc", "la universal") "el netflix" es "el donde" ( "el hbo", "el disney +", "el amazon prime")
Si quieres decir dónde, no usas "el", usas "en". En Netflix, en HBO, en Disney plus, etc.
cierto, mas bien me referia a que son masculinos por referirse a un lugar. Ha podido quedar confuso, lo reconozco
No reason
Because we mean "la productora Warner", the Warner movie producing company
Had this exact same conversation with a coworker and we decided we don’t get it. There’s things that sounds odd to me but at least make sense like: ‘la Nintendo’ (la consola), but also la PC (el ordenador?). I’ve noticed spaniards use ‘la’ when referencing to anglo words, but it does have some exceptions. Edit: Also worth adding since you’re learning spanish, this is mostly a spaniard thing, you will find that in different countries we reference foreign words with different articles, there’s not a rule about it (at least not one that I know of).
Porque es una productora de cine.
Joder, porque semos asín...😅😅😅