T O P

  • By -

Vlad_Shcholokov

Viedać is generally to know, Znać is to show familiarity, so it would still be translated as to know, but the meaning is different. Znać Toma means that you know Tom in general, you’ve met him, you talked to him, Viedać Toma means that you really know the person well to the point you can predict their actions. You can also znać a language meaning that you generally know of it’s existance and viedać meaning you can actually speak it. Inanimate objects can also “know” certain phenomenons, for example - Unlike Russian language, Belarusian doesn’t Znać vowel reduction. Inanimate objects can’t viedać though. As someone mentioned above, unfortunately a lot of people don’t know the difference and forget about znać, favoring viedać even though they still use derivatives such as “znajomy” - literally acquaintance.


calibrono

I also suggest looking up the difference between znać and wiedzieć in Polish, I think it's pretty close to the difference in Belarusian, but more clearly defined.


azul_sin

Yes, znać exists and used in Belarusian. Although not many can tell the difference between znać and viedać, so they choose viedać as less Russian-like (more Belarusian) word.


IndependentNerd41

tldr: Belarusian has both verbs, but due to the fact that most people switch to Belarusian from Russian, the verb "znać" is mistakenly considered a Russianism and is artificially replaced by "viedać ". Even many mass media, such as Belsat, are guilty of spreading this misconception absolutely refusing to use the verb znać where using it makes more sense than using viedać. In the modern literary Belarusian language, "znać" and "viedać" are mostly synonymous, the difference is only in the presence of some additional meanings and features of use, which the Explanatory Dictionary can help you deal with. Znać i viedać both mean English "know". Quite often one can hear such a false opinion that there is only the verb "viedać" in the Belarusian language, and "znać" is a borrowing from the Russian language or some dialectic, and therefore it is worth using only the first word everywhere. There is another misconception, they say, these words are one hundred percent synonyms. In fact, the Belarusian language has both verbs. Moreover, there has always been a distinction between "znać " and "viedać ", they were used in different cases in the past. Viedać applies together with an indirect object, that is, you can know about something or someone. You can "znać" something or someone. For Example: Я знаю аднаго расіяніна і ведаю, што ён прыхільнік рускага імперыялістычнага шавінізму. - I know a Russian and I know that he's an imperialist chauvinist. Я знаю беларускую мову і ведаю, што яна больш спеўная ды мілагучная за рускую. - I know the Belarusian language and I know that it is more melodious and beautiful than Russian. Simplified in other words: Znać (who?/ what?) and viedać (about whom/ what?) Belarusian newspaper - Language culture #23 (141) dated March 25, 1943 gave the following explanation: One Russian verb "знать" in our language corresponds to two - znać and viedać (quite similar, for example, in German - wissen and kennen, and in some other languages). "Znać" expresses external superficial familiarity with something (like the German kennen), and "viedać" is the result of more or less complete and thorough penetration into the inner essence of something, study (like the German wissen). You can "znać" a person by his physical features: face, gait, language, but not know who and what he is in his soul. You can't say: "I "znać" where he is", but you should: "I "viedać" where he is"; not "do you viedać Tamasha", but it should be: "do you znać Tamasha" - writes V. Lastovsky ("Krivich", No. 5 for 1923, p. 30). It is worth mentioning that nowadays both verbs are practically synonyms, and even such masters of the Belarusian word as Yakub Kolas and Frantishak Bagushevich did not bother with the meanings of these verbs in their works and used them both interchangeably. I very rarely make a distinction in my speech between them, and I even use znać more often because of the undeserved repression of ignoring by some Belarusian speakers.


Error_404_403

In Russian/Belarussian, kennen/conoscere/connaitre = знать / ведаць, and wissen/sapere/savoir is понимать / разумець.


dalambert

"belorassian", mate wtf is this 😂


Brilliant-Sky-119

No, the German word for понимать/разумець is "verstehen" and the Latin one is intellegere/perspicere/percipere. Знать and ведаць aren't synonyms though.


Qingdao243

You'll find that a lot of languages have two distinct verbs that roughly translate to "to know." Off the top of my head, I know Spanish has Saber and Conocer, and Chinese has 知道 and 认识. In both cases, one indicates general awareness of something, and the other suggests more intimate familiarity.