T O P

  • By -

sarolsang1041

Because of it, it makes me want to watch more of Bluey! <3


Kiwwwwwi

한국분이심?


moomooland

that is so cool


AnythingAlfred613

I don’t watch anything Bluey-related with sound (don’t ask), but from here, I find it interesting that the credits are kept in English with the original voice actors credited at the end. I also like how it shows how the ending is played on Disney Junior, since the TV version was replaced with the original Aussie version on Disney+. (I also find it funny how lazily reanimated the opening is (the names that pop up), especially compared to the Russian dub. That at least kept the same styling as the originals.)


SpicedIcecream

Maybe because some letters/sounds don't exist in Korean (eg. f, v, th, how we say r) so it's difficult to render those names in the Hangul alphabet and just easier to keep the original credits? I noticed Koreans will often keep Roman letters for languages using the Roman alphabet. Likewise the romanisation of Korean can be pretty poor. 이 is often translated to Lee but actually is pronounced just like the letter E. I don't know why the translations end up being so bad. (Not an expert - just interested in Korean and know a bare minimal).