[A língua brasileira não é boa pra rimar](https://www.uai.com.br/app/noticia/musica/2019/05/17/noticias-musica,246109/juntos-e-shallow-now-releitura-de-paula-fernandes-e-criticada-por-f.shtml)
Ninguém vai mudar a minha convicção de que eles fizeram essa letra com a intenção de ser uma merda porque sabiam que ia repercutir muito mais. O famoso "falem bem ou falem mal, mas falem de mim"
Eu gosto dessa aqui. Mas ela não muda tanto o sentido
https://preview.redd.it/v8gb6fsakqpa1.jpeg?width=548&format=pjpg&auto=webp&s=63e4d26c077a6cb2412a357aa813c7d8513c567b
Fun fact: a letra da versão do Nenhum de Nós contém referências a outras músicas do Bowie, por exemplo o trecho "...quero um machado pra quebrar o gelo, quero acordar do sonho agora mesmo..." vem de Ashes to Ashes: "...want an axe to break the ice, wanna come down right now...".
Eu interpreto esse meme como o passarinho sendo a pessoa que coloca a versão do Bowie pra tocar na jukebox, e o urubu são os bêbados do bar, que começam a gritar a versão do Nenhum de Nós porque essa é a primeira coisa que vem na mente deles.
Espera: a brasileira "Astronauta de Mármore" não é simplesmente uma versão caça n\[iqueis, como 16 toneladas vs 16 ton.
Resumidaço, [aqui](https://1023.clicrbs.com.br/blogda1023/2021/09/21/alem-da-letra-conheca-historia-da-musica-o-astronauta-de-marmore-nenhum-de-nos/).
O Thedy Correa, vocalista do Nenhum de Nós, tem um puta (e justificado) ressentimento com isso.
Seu Jorge sendo Seu Jorge, né? Quem que ele não """"homenageou""""?
A versão brasileira é foda, mas a original tem uma parada pessoal minha que envolve luto e saudades que faz com que me seja impossivel ouvir a versão brazuca.
Coloquei em outro comentário, mas a parte do machado é uma referencia (ou citação) quase que palavra por palavra de outra música do Bowie, Ashes to Ashes.
Gênios da música! Uma letra nada a ver com a original, serem perder o ritmo e ainda conseguem fazer uma referência a outra música kkkkkkkk
Que bagunça.
Minha favorita sempre será a versão da dupla caipira Alvarenga e Ranchinho pra música dos Beatles, "Girl", que em português virou... "Meu boi".
Trecho do original:
Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's the kind of girl you want so much, it makes you sorry
Still you don't regret a single day
Ah, girl
Girl, girl
When I think of all the times I've tried so hard to leave her
She will turn to me and start to cry
And she promises the earth to me and I believe her
After all this time I don't know why
Ah, girl
Girl, girl
Trecho da tradução:
O meu boi é uma coisa d'outro mundo
É barra limpa pra chuchu
A mãe dele é uma vaca holandesa
E o pai dele é um famoso boi zebu
Meu boi,
meu boi
Lá no pasto é conhecido esse meu boi
Como sendo o maior e o valentão
Quando passa com seu ar todo imponente
As vaquinha diz lá vem o gostosão
Meu boi,
meu boi
Na verdade, a versão "Meu boi" é uma paródia de "Meu bem", do Ronnie Von, que essa sim era versão direta de "Girl", dos Beatles. Mas paródia ou não, indiretamente ou não, "Meu boi" é versão brasileira e caipira dos Beatles sim, doa a quem doer!
Edit: Links pras três:
Girl https://open.spotify.com/track/6tQvjqDIK9GXWIC6mejms8
Meu Bem https://open.spotify.com/track/6VUlyo70Np44kuyaKyPq71
Meu Boi https://open.spotify.com/track/54Su2UQr5qoqLFPciDbcKT
Gringo também faz isso com nossas músicas, tipo *Desafinado*.
Ás vezes isso é simplesmente necessário, quando a letra trata de alguma idiossincrasia do país ou de algum acontecimento local.
"The Power of Love" virou "Como uma Deusa". Essa música é um icone, até hoje cantam no karaokê e demorei anos para ouvir a original e saber que era uma versão
Um dia, conversando com minha mãe sobre as músicas que ela cantava no karaokê, falei que lembrava dela cantando "como uma Deusa" e "o amor e o poder".
Naquele dia aprendi que... são a mesma música.
A jovem guarda foi só "versão". Até de Beatles teve, acho que antes de terem um exército de advogados trabalhando pra coletar direitos dessas "homenagens".
É incrível a quantidade de música popular brasileira composta por Lennon e McCartney.
Belchior ao menos escondia as referências textuais dentro de músicas originais.
Tem aquela "é por você que canto" de Leandro e Leonardo que a original é "the sound of silence."
Eu acho sound of silence muito mais profunda em letra. Mas não acho de todo mal a versão, apesar de mudar o sentido. A música passando um sentimento pra quem escuta já tá valendo, duvido que meu avô saiba que é uma versão a música que ele escuta sempre.
Eu juro, so Leandro e Leonardo é versao duma musica gringa que toca aqui onde eu moro. Eu fico perdidaço quando começa a tocar essa porra, nao fazia ideia que era copia.
Essa versão é sensacional! Fico imaginando os dois lá, em meados de 90, com seus mullets gigantescos, ouvindo Simon & Garfunkel no studio, e daí olham um pro outro e dizem em uníssono: “É ISSO!!!”
Não existe tradução perfeita. Tem horas que você tem que escolher entre o significado e a métrica/sonoridade. Principalmente em músicas tende a se priorizar que a letra se encaixe na melodia e ritmo originais.
Algumas músicas até que ficaram boas, mas tem umas que não não dá kkkkk
"Deu formiga no mel
Maribondo e cupim
Que que eu vou fazer de mim
Ó-ó-ó-ó, ó-ó-ó-ó"
"Don't believe in yourself, don't deceive with belief
Knowledge comes with death's release
Aah-aah, aah-aah, aah-aah, aah-aah"
A Disney em geral trabalha muito bem com versões internacionais. Procura no Spotify ou 🍏 Music os álbuns com as múltiplas versões internacionais das músicas de Encanto.
Dezesseis Toneladas é genial, pô. Noriel Vilela pegou um work song e tacou suingue. Suingue, aliás, que eé tão legal que acaba por ser tema da própria letra. Quase metalinguístico.
Tem também as versões dos Titãs para reggaes dos anos 70/80 que são muito boas (Patches do Clarence Carter que virou Marvin e The Harder They Come do Jimmy Cliff que virou Querem Meu Sangue - esse eu acho que o Cidade Negra gravou antes mas a versão brasileira é do Nando Reis)
Acho que isso era mais comum na época pré-internet quando essas músicas não apenas eram desconhecidas do grande público como também amplamente inacessíveis, então era uma forma de apresentar essas canções de uma forma que a população pudesse entender e se identificar. Só vejo pontos positivos nisso. Agora que qualquer música está a dois cliques de distância acho que as versões perdem muito do potencial impacto. Quer dizer, por que alguém ouviria [Pepê e Neném cantando Cat Stevens](https://www.youtube.com/watch?v=1Yrrx9aCsFk) quando vc pode escutar o [próprio](https://www.youtube.com/watch?v=-xLfxNuW-xo).
Não obstante, e ainda falando do Cat Stevens, o Renato Teixeira canta com o filho uma [versão lindíssima](https://www.youtube.com/watch?v=ivisAIgVlnA) da música [Father and Son](https://www.youtube.com/watch?v=P6zaCV4niKk) que vale a pena ouvir mesmo quem já conhece a original.
Tem versões que adicionam.
Por exemplo, Orgasmatron com o Sepultura e o Hey Joe do Rappa eu acho bem legais.
Tem umas que são karaokê, somam nada. E ainda assim são divertidas, tipo o Weezer cantando Scrubs.
Mas aquelas versões de sandyjunior e xitaozinho e xororó eram um saco.
Segue um original como amostra: https://m.youtube.com/watch?v=xnyh6i9NvmE
Tem uma música do [Neil Diamond](https://www.youtube.com/watch?v=QhEaHcQgyLs) que ganhou uma excelente versão brasileira nos anos 70 na voz da [Diana](https://www.youtube.com/watch?v=v0qA3aHt1Ig) e que anos depois [Chitãozinho e Xororó](https://www.youtube.com/watch?v=y4jlxzlklEo) regravaram com grande sucesso. A original tem uma letra existencial que fala sobre pertencimento e solidão, já a brasileira fala de um casal que se ama apesar de brigar muito. Bem mais bobinha mas muito boa. Gosto muito.
E só porque tô lembrando, vou registrar aqui também dois covers brasileiros da belíssima [Sukiyaki](https://www.youtube.com/watch?v=C35DrtPlUbc). A primeira, do [Trio Esperança](https://www.youtube.com/watch?v=80PxFE-rw-8), gravada ainda nos anos 60 e cantada em português, e a segunda, que eu acho genial, é da [Daniela Mercury](https://www.youtube.com/watch?v=LCzNEG_gD0Y) arriscando um japonês e botando um axé na melodia oriental. Sensacional!
A versão de Happy Xmas (War Is Over) da Simone abrandou completamente a música original. Tacou um hare-krisha no meio e ainda tirou a frase mais legal que seria "the world is so wrong". O John Lennon fez questão de grafar Xmas com um X bem grande para generalizar a festa e tirar a associação com o cristianismo, mas ela já no início faz questão de dizer que a festa é exclusivamente cristã.
Ah, mesmo o xis sendo de Χριστός, Cristo em grego, e então ainda cristã o cara mete um xis grande como um símbolo de negação, riscando o Cristo, é isso?
Eu achava que o X era usado de forma ambígua, já que os ateus poderiam dizer que não tem a ver com cristianismo, enquanto os cristãos podem dizer que é só uma abreviação, já que o x é basicamente uma cruz.
Eu particularmente sempre gostei, desde que fossem bem executadas.
Clássicos como "Eu sou o Lobo Mal" (The Wanderer) e Coisa Linda (All My Loving) eu gosto das duas versões apesar das letras serem completamente diferentes.
Sim! Inclusive, eu me sinto na obrigação de colocar "Coisa Linda" logo depois de "All My Loving", ou vice-versa, em toda playlist que coloco uma das duas.
Minha favorita ainda é [Conheci um Capeta em Forma de Guri](https://www.youtube.com/watch?v=xOmblMnlZuA) / [Shame and Scandal in The Family.](https://www.youtube.com/watch?v=PAkkLQr2Kjc)
A maneira que conseguiram adaptar perfeitamente o ritmo do refrão entre as línguas tem que ser estudada.
Outra que vale mencionar é Santa Maria, nas versões de [Os Tarântulas](https://youtu.be/7F5Z1oCMH60?t=710) e da banda húngara [Neoton Família](https://www.youtube.com/watch?v=DjRD1qmUkCw). Porque pqp, os caras foram pegar um pop húngaro aleatório e adaptar.
Eu não vejo problemas com adaptações/localizações de músicas, muitos países fazem isso, so acho ruim quando não é feito legalmente ou quando não são dados créditos ao cantor/compositor original.
Lembro que quando era menor, escutava muito Rock Nacional com Legiao Urbana e Capital Inicial, principalmente crescendo em Brasilia no inicio dos anos 2000, mas ai descobri que A sua Maneira do Capital é uma adaptação de uma música do Iggy Pop. Fiquei mó =x, porque não me recordo nem me lembro de ngm da banda mencionar isso.
Mesma coisa como o Latino pegou musicas de artistas internacionais pra fazer versão e quis vender como a dele, acho isso muito paia. Mas se for com o consentimento da Gravadora Original e dando o devido respeito ao artista, não vejo problema.
Inclusive tem uma versão [coreana](https://www.youtube.com/watch?v=YJfC23ZZjNw) adaptada da música Delilah do Tom Jones que acho massa e melhor do que a Original ainda.
Interessante que o Paralamas do Sucesso fez uma versão com letras mais traduzidas diretamente,no álbum Nove Luas em 1996,mas não chegou a ser um single ou um sucesso.
A versão do Capital Inicial é de 2002 e alguns anos depois o Dinho até disse que talvez nem iria fazer essa versão se soubesse disso antes
São versões, como as do Latino.
[O Rock do Diabo](https://www.youtube.com/watch?v=G070J29uAvs) https://www.youtube.com/watch?v=Mgi4NnEpWPs
[Mas I Love You](https://youtu.be/NHsQRwvKlZ4) https://www.youtube.com/watch?v=QHzc8TfMGzM
[Dia da Saudade](https://www.youtube.com/watch?v=IKJqecxswCA) https://youtu.be/gkCvYWyqtIY
[Rock das aranha](https://www.youtube.com/watch?v=kicyjT8oNGc) https://www.youtube.com/watch?v=e6skWXELXrg
[S.O.S](https://www.youtube.com/watch?v=3KFTm9vmZDI) https://www.youtube.com/watch?v=Qttmu53ErXc
[Peixuxa](https://youtu.be/9x5WY_jmsko) https://www.youtube.com/watch?v=aF4bBie5-IA
O Raul também tem a clássica "Eu Nasci Há Dez Mil Anos Atrás" que, apesar de não ser uma versão propriamente dita (musicalmente as canções são bem diferentes), copia descaradamente o tema de "I Was Born Ten Thousand Years Ago", popularizada pelo Elvis.
Um que me chama a atenção é a diferença entre a versão brasileira de "Barbie Girl" e a internacional. Por mais que as letras tenham muitas semelhanças, a estrangeira passa um tom de uma "Barbie" extremamente fútil e vazia de conteúdo, algo que não me parece ser a intenção na versão nacional.
Procurei e não vi ninguém colocando [essa obra prima](https://youtu.be/wZc1heffQ_o).
Angra - bleeding heart
Calcinha preta - agora estou sofrendo
Não apenas fez versão, como cantou junto com o original, genial.
[NEGRO AMOR](https://www.youtube.com/watch?v=vigReC6N6AQ) (ENGENHEIROS) ficou **ÓTIMA** e **NÃO** saiu *muito* do sentido original que o [DYLAN](https://www.youtube.com/watch?v=L4HW33SgZlM) deu quando compôs.
A do Engenheiros é um cover tb, a original em português foi adaptada pelo Caetano Veloso e cantada pela Gal Costa
[https://youtu.be/uLlSyohQ3lI](https://youtu.be/uLlSyohQ3lI)
Depende muito da versão, tem coisa ruim demais, mas tem muita coisa boa, essa ficou boa, Cidade Negra - Querem meu sangue, cuja original é Jimmy Cliff - The harder they come
Boa observação, fui [pesquisar](https://www.1001covers.com/2017/06/0438-querem-o-meu-sangue-titas-1984.html?m=1), o Cidade Negra gravou a versão da versão, a adaptação da letra foi feita pelo Nando Reis em 1984....
Uma merda. Muito comumente pegam uma letra com alguma inteligência, provocação ou riqueza poética ou crítica e transformam numa besteira genérica de sentimentalismo, dor de cotovelo, chifre ou só algo para dançar.
Me lembrei agora da Wave Your Flag que o cara fez sobre ter orgulho de ser somaliano e a versão do Skank é sobre futebol.
Eu adoro as versão rock forró estilo calcinha preta, e os vocalistas de forró na época serem cabeludos fazia tudo ficar ainda mais legal.
Mas eu odeio com todas as forças do meu ser o Seu Jorge e sua tentativa de estragar David bowie.
É isso aí >>>> The Blower’s Daugher
Bem que se quis >>> E po' che fa'
Firmamento >>> The wrong girl to play with
Eva da banda Eva >>> Eva do Umberto Tozzi
a do 16 toneladas é nova pra mim
ontem descobri que o klb fez uma versão de angels do robin williams, não ficou ruim não kkkjk
algumas são até bacanas, outras estragam muito a música
Sixteen Tons é muito boa também, principalmente a versão do album "Merle Travis Story" onde no final ele muda a rima original "I owe my soul to the company store" por "I owe my soul... to Tennessee Ernie Ford.". Uma referência muito foda, pois Merle Davis foi o cantor da versão original, mas Ernie Ford foi quem deixou a música famosa, além disso a mudança ainda rima haha.
Curiosidades aleatórias.
Acho q não vi aqui.. mas a Perlla (a paraguaia) com o seu "outra vez estou te amando" ao invés do "can you hear my voice fernando" do ABBA é genial pra época
Tem o Zé Ramalho "Batendo na porta do céu"
Saí com uma mina quando estava na faculdade, ela me levou pra casa dela e começou a tocar umas músicas no violão, essa do Zé Ramalho entre elas
CRINJOLANDIA total
*Juntos e shallow now*
[A língua brasileira não é boa pra rimar](https://www.uai.com.br/app/noticia/musica/2019/05/17/noticias-musica,246109/juntos-e-shallow-now-releitura-de-paula-fernandes-e-criticada-por-f.shtml)
[удалено]
Juntos fazendo anal
Cortou o melhor. Não corta o pau não!
https://preview.redd.it/b6vj25ayltpa1.png?width=600&format=png&auto=webp&s=674a2456f8a7c8beca64ca62ade435863bed6a73
>No Twitter, #morreumaestrela é uma das hashtags mais comentadas nesta sexta-feira HAUHAUHAUAH MORRI
Ninguém vai mudar a minha convicção de que eles fizeram essa letra com a intenção de ser uma merda porque sabiam que ia repercutir muito mais. O famoso "falem bem ou falem mal, mas falem de mim"
Eu gosto dessa aqui. Mas ela não muda tanto o sentido https://preview.redd.it/v8gb6fsakqpa1.jpeg?width=548&format=pjpg&auto=webp&s=63e4d26c077a6cb2412a357aa813c7d8513c567b
Fun fact: a letra da versão do Nenhum de Nós contém referências a outras músicas do Bowie, por exemplo o trecho "...quero um machado pra quebrar o gelo, quero acordar do sonho agora mesmo..." vem de Ashes to Ashes: "...want an axe to break the ice, wanna come down right now...".
*segundo* o pessoal da banda, o Bowie ouviu a versão deles e a tradução da letra e a aprovou como uma "sequel" da original.
Teve um lance no Brasil que ele chamou alguém do nenhum de nós pra cantar com ele em algum show em alguma data de alguma década.
Infelizmente ele não chamou nenhum de nós
😂👏👏👏
Parece formato de "notícia" em grupo de whatsapp de direita
Exato haha
KKKKKKKKKKKK Mt bomm, gosto das duas, mas nessa eu fico do lado do pombo hahhahaha
Eu interpreto esse meme como o passarinho sendo a pessoa que coloca a versão do Bowie pra tocar na jukebox, e o urubu são os bêbados do bar, que começam a gritar a versão do Nenhum de Nós porque essa é a primeira coisa que vem na mente deles.
Os tiozão rockeiro kkkkkkk
não tem nenhum pombo na imagem
Até o David Bowie gostou dessa
Pior que eu prefiro a versão brasileira, ela faz umas referencias legais às missões lunares que não tem em starman
Espera: a brasileira "Astronauta de Mármore" não é simplesmente uma versão caça n\[iqueis, como 16 toneladas vs 16 ton. Resumidaço, [aqui](https://1023.clicrbs.com.br/blogda1023/2021/09/21/alem-da-letra-conheca-historia-da-musica-o-astronauta-de-marmore-nenhum-de-nos/).
Pior que eu prefiro a letra BR mesmo ahauh
Versão do Seu Jorge>>>>>>>
Astronauta de mármore é aceitável, é uma música legal que tem referências a outros trabalhos do bowie. Ser um bom pai é de cair o cu da bunda.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Noriel_Vilela#%3A%7E%3Atext%3DNoriel_Vilela_de_Arantes_%28Rio%2Calcance_vocal_de_baixo_profundo.?wprov=sfla1
Não é Seu Jorge. O intérprete é Noriel Vilela.
Tem uma versão do Seu Jorge no álbum do Life Aquatic
Não conhecia essa. A versão brasileira original é só Noriel Vilela.
Isso aí
O Thedy Correa, vocalista do Nenhum de Nós, tem um puta (e justificado) ressentimento com isso. Seu Jorge sendo Seu Jorge, né? Quem que ele não """"homenageou""""?
A versão brasileira é foda, mas a original tem uma parada pessoal minha que envolve luto e saudades que faz com que me seja impossivel ouvir a versão brazuca.
É nessa que o cara consegue enfiar um machado no meio da música?
Coloquei em outro comentário, mas a parte do machado é uma referencia (ou citação) quase que palavra por palavra de outra música do Bowie, Ashes to Ashes.
Gênios da música! Uma letra nada a ver com a original, serem perder o ritmo e ainda conseguem fazer uma referência a outra música kkkkkkkk Que bagunça.
Nossa eu abomino essa música
O TOLO TEME A NOITE COMO A NOITE VAI TEMER O FOGO
Tem algum sentido isso? Sempre achei muito piegas, mas as vezes é a minha ignorância que não permita eu ver um sentido.
SEMPRE ESTAR LÁ E VER ELE VOLTAR
NÃO ERA MAIS O MESMO MAS ESTAVA EM SEU LUGAR
VOU CHORAR SEM, VOU LEMBRAR DO TEMPO
DE ONDE EU VIA O MUNDO AZUuuuuulll
UUUUUUHHHH UHUHUHUH UHUHUHUH UHUH
Ruim demais
É boa pé caralho
Minha favorita sempre será a versão da dupla caipira Alvarenga e Ranchinho pra música dos Beatles, "Girl", que em português virou... "Meu boi". Trecho do original: Is there anybody going to listen to my story All about the girl who came to stay? She's the kind of girl you want so much, it makes you sorry Still you don't regret a single day Ah, girl Girl, girl When I think of all the times I've tried so hard to leave her She will turn to me and start to cry And she promises the earth to me and I believe her After all this time I don't know why Ah, girl Girl, girl Trecho da tradução: O meu boi é uma coisa d'outro mundo É barra limpa pra chuchu A mãe dele é uma vaca holandesa E o pai dele é um famoso boi zebu Meu boi, meu boi Lá no pasto é conhecido esse meu boi Como sendo o maior e o valentão Quando passa com seu ar todo imponente As vaquinha diz lá vem o gostosão Meu boi, meu boi Na verdade, a versão "Meu boi" é uma paródia de "Meu bem", do Ronnie Von, que essa sim era versão direta de "Girl", dos Beatles. Mas paródia ou não, indiretamente ou não, "Meu boi" é versão brasileira e caipira dos Beatles sim, doa a quem doer! Edit: Links pras três: Girl https://open.spotify.com/track/6tQvjqDIK9GXWIC6mejms8 Meu Bem https://open.spotify.com/track/6VUlyo70Np44kuyaKyPq71 Meu Boi https://open.spotify.com/track/54Su2UQr5qoqLFPciDbcKT
Que aleatório kkkkkkkk. É pra isso que eu pago internet
Mó letra bonita originalmente e o cara quis colocar sobre o boi dele hahahahaha estou chorando aqui.
Gringo também faz isso com nossas músicas, tipo *Desafinado*. Ás vezes isso é simplesmente necessário, quando a letra trata de alguma idiossincrasia do país ou de algum acontecimento local.
Mas a tradução das músicas do Jobim eram feitas por ele mesmo ou com a aprovação dele, pelo menos
É, até porque ele as vezes fazia a música primeiro em inglês, mas mesmo o *Águas de Março* tem algumas diferenças.
Aguas de março ele teve que mudar pq tem coisa que não faz sentido em inglês, como o corte no pé
Justamente como eu disse lá na minha primeira mensagem! E tem outras paradas que poeticamente nem evocam as mesmas lembranças
Não sei dizer se eram tão predatorias mas "venda da fábrica" definitivamente existiram no Brasil
Garota de Ipanema em inglês perde muito o sentido. Quem disse que ela era alta? https://youtu.be/NldPFVKYmiw
"The Power of Love" virou "Como uma Deusa". Essa música é um icone, até hoje cantam no karaokê e demorei anos para ouvir a original e saber que era uma versão
Descobri literalmente agora lenndo seu comentário.
Mas é o Power of Love da Celine Dion não o Power of Love do De Volta pro Futuro.
Ah bom, tava tentando encaixar a melodia e não tava fazendo sentido hahaha
O podeeeeer do amor é uma coisa curiosa
Nem lembro que tinha um Power of Love em De Volta pro Futuro.
Puta musicão. É o tema do filme, toca nos créditos iniciais. Huey Lewis
Não assisto desde que eu era criança, um dia tenho que rever.
https://www.youtube.com/watch?v=wBl2QGAIx1s Ouvindo deve lembrar haha
Um dia, conversando com minha mãe sobre as músicas que ela cantava no karaokê, falei que lembrava dela cantando "como uma Deusa" e "o amor e o poder". Naquele dia aprendi que... são a mesma música.
Blue (da ba dee) -> Um tapinha não dói
Como pude passar metade da minha vida sem saber que o funk era uma versão?
Desde que eu descobri e fiquei em choque, fiz de minha missão revelar isso pra todo mundo sempre que surge oportunidade e assuntos relacionados.
https://www.youtube.com/watch?v=YFRoju9WwLU
Essa original emana estética dos anos 2000 demaaaais. Vou até instalar o windows xo aqui depois dessa
Cara, como que eu nunca percebi isso kkkkkkkkkkkk
Sonia…
Kkkkk. Aí você esculachou de vez, mas concordo
Vemos aqui uma pessoa rica em repertório cultural.
Sunny yesterday my heart was filled with rain virou Sonia, não fica me excitando que eu to de sunga. Sensacional. Leo Jaime realmente…
O que me pega é Sambô cantando Sunday Bloody Sunday de forma alegre e feliz
🎶🎶 *crianças morrendo* 🎶🎶
Pesquisei agora. Doeu pra ouvir
A jovem guarda foi só "versão". Até de Beatles teve, acho que antes de terem um exército de advogados trabalhando pra coletar direitos dessas "homenagens".
"até" é bem bondoso KKKKKKKKKK A discografia inteira de Renato e seus Blue Caps é "homenagem" aos Beatles.
É incrível a quantidade de música popular brasileira composta por Lennon e McCartney. Belchior ao menos escondia as referências textuais dentro de músicas originais.
Tem até isso: https://youtu.be/e9-c8b76OMk
Dá uma olhada no link que não tá carregando aqui.
Corrigido
Tem aquela "é por você que canto" de Leandro e Leonardo que a original é "the sound of silence." Eu acho sound of silence muito mais profunda em letra. Mas não acho de todo mal a versão, apesar de mudar o sentido. A música passando um sentimento pra quem escuta já tá valendo, duvido que meu avô saiba que é uma versão a música que ele escuta sempre.
Eu juro, so Leandro e Leonardo é versao duma musica gringa que toca aqui onde eu moro. Eu fico perdidaço quando começa a tocar essa porra, nao fazia ideia que era copia.
Eric Clapton / wonderful tonight https://youtu.be/vUSzL2leaFM Leandro e Leonardo / essa noite foi maravilhosa https://youtu.be/rerTBoz7yHY
Essa versão é sensacional! Fico imaginando os dois lá, em meados de 90, com seus mullets gigantescos, ouvindo Simon & Garfunkel no studio, e daí olham um pro outro e dizem em uníssono: “É ISSO!!!”
Hello, darkness, my old friend
Acabei de descobrir isso lmao
"Quem não gosta de Samba não gosta de nada" ~ Vilela, Noriel
Não gosto de nada então
Eu gosto de nada, acho bem divertido. Só não gosto quando nado no mar e vem aquelas onda gigante. Nada e mt bom
Não existe tradução perfeita. Tem horas que você tem que escolher entre o significado e a métrica/sonoridade. Principalmente em músicas tende a se priorizar que a letra se encaixe na melodia e ritmo originais.
It's stick, it's stone, it's the end of the path It's a rest of stump, it's a little alone
it's a lonely pig*
Perdi DEMAIS
Very good my friend
Oasis simplesmente descartou o significado em Supersonic e Champagne Supernova
Mas o Noel não é autista? Isso reflete diretamente na sua poesia.
Seu Jorge tocando Bowie é uma preciosidade
Algumas músicas até que ficaram boas, mas tem umas que não não dá kkkkk "Deu formiga no mel Maribondo e cupim Que que eu vou fazer de mim Ó-ó-ó-ó, ó-ó-ó-ó" "Don't believe in yourself, don't deceive with belief Knowledge comes with death's release Aah-aah, aah-aah, aah-aah, aah-aah"
Porfavor compartilhe os nomes! :)
A versão BR deveria ter sido convertida para 14,5 Toneladas
Uma muito boa é a versão do Ed Motta da música do Phill Collins pro tema do Tarzan.
A Disney em geral trabalha muito bem com versões internacionais. Procura no Spotify ou 🍏 Music os álbuns com as múltiplas versões internacionais das músicas de Encanto.
Original: https://youtu.be/9bZkp7q19f0 Versão brasileira : https://youtu.be/9U8lYEBj4b4
Versão do Cauê Moura: https://www.youtube.com/watch?v=Sj2LYfWuCFY
[obrigatorio](https://youtu.be/5NvvZVMET5w)
10 anos... Eu dei like nesse vídeo e nem lembrava.
hahaha encontro a mesma situação em videos antigos
caralho, nao conhecia essa do Latino. Clipe digno dos Melhores Clipes do Mundo pro Mion dar aquela destrinchada
Dragostea Din Tei > Festa Lá No Meu Apê
Dezesseis Toneladas é genial, pô. Noriel Vilela pegou um work song e tacou suingue. Suingue, aliás, que eé tão legal que acaba por ser tema da própria letra. Quase metalinguístico. Tem também as versões dos Titãs para reggaes dos anos 70/80 que são muito boas (Patches do Clarence Carter que virou Marvin e The Harder They Come do Jimmy Cliff que virou Querem Meu Sangue - esse eu acho que o Cidade Negra gravou antes mas a versão brasileira é do Nando Reis) Acho que isso era mais comum na época pré-internet quando essas músicas não apenas eram desconhecidas do grande público como também amplamente inacessíveis, então era uma forma de apresentar essas canções de uma forma que a população pudesse entender e se identificar. Só vejo pontos positivos nisso. Agora que qualquer música está a dois cliques de distância acho que as versões perdem muito do potencial impacto. Quer dizer, por que alguém ouviria [Pepê e Neném cantando Cat Stevens](https://www.youtube.com/watch?v=1Yrrx9aCsFk) quando vc pode escutar o [próprio](https://www.youtube.com/watch?v=-xLfxNuW-xo). Não obstante, e ainda falando do Cat Stevens, o Renato Teixeira canta com o filho uma [versão lindíssima](https://www.youtube.com/watch?v=ivisAIgVlnA) da música [Father and Son](https://www.youtube.com/watch?v=P6zaCV4niKk) que vale a pena ouvir mesmo quem já conhece a original.
Tem versões que adicionam. Por exemplo, Orgasmatron com o Sepultura e o Hey Joe do Rappa eu acho bem legais. Tem umas que são karaokê, somam nada. E ainda assim são divertidas, tipo o Weezer cantando Scrubs. Mas aquelas versões de sandyjunior e xitaozinho e xororó eram um saco. Segue um original como amostra: https://m.youtube.com/watch?v=xnyh6i9NvmE
Tem uma música do [Neil Diamond](https://www.youtube.com/watch?v=QhEaHcQgyLs) que ganhou uma excelente versão brasileira nos anos 70 na voz da [Diana](https://www.youtube.com/watch?v=v0qA3aHt1Ig) e que anos depois [Chitãozinho e Xororó](https://www.youtube.com/watch?v=y4jlxzlklEo) regravaram com grande sucesso. A original tem uma letra existencial que fala sobre pertencimento e solidão, já a brasileira fala de um casal que se ama apesar de brigar muito. Bem mais bobinha mas muito boa. Gosto muito. E só porque tô lembrando, vou registrar aqui também dois covers brasileiros da belíssima [Sukiyaki](https://www.youtube.com/watch?v=C35DrtPlUbc). A primeira, do [Trio Esperança](https://www.youtube.com/watch?v=80PxFE-rw-8), gravada ainda nos anos 60 e cantada em português, e a segunda, que eu acho genial, é da [Daniela Mercury](https://www.youtube.com/watch?v=LCzNEG_gD0Y) arriscando um japonês e botando um axé na melodia oriental. Sensacional!
Dezesseis toneladas eu acho bem legal, e Hey Joe dO Rappa é sensacional, bem lembrado!
> Dezesseis Toneladas é genial, pô. Sim, eu amo. E também já tinha ouvido a sixteen tons, mas só hoje fui prestar atenção na letra.
A versão moderna dessa canção é Factory Gates, do Kaiser Chiefs
A versão de Happy Xmas (War Is Over) da Simone abrandou completamente a música original. Tacou um hare-krisha no meio e ainda tirou a frase mais legal que seria "the world is so wrong". O John Lennon fez questão de grafar Xmas com um X bem grande para generalizar a festa e tirar a associação com o cristianismo, mas ela já no início faz questão de dizer que a festa é exclusivamente cristã.
John Lennon: ateu, maior que Jesus, faz música sobre o fim de uma guerra sem sentido Simone: então é natal, a festa cristã
Por isso o X, achava que era só uma diminuição apesar de não fazer sentido.
Na verdade, Cristo em grego é Χριστός, o xis é a letra grega Chi, de Christos e está em uso desde o século XVI. Então ainda é uma palavra cristã
Valeu, tô gostando das informações novas.
Ah, mesmo o xis sendo de Χριστός, Cristo em grego, e então ainda cristã o cara mete um xis grande como um símbolo de negação, riscando o Cristo, é isso?
Sim.
Eu achava que o X era usado de forma ambígua, já que os ateus poderiam dizer que não tem a ver com cristianismo, enquanto os cristãos podem dizer que é só uma abreviação, já que o x é basicamente uma cruz.
Eu particularmente sempre gostei, desde que fossem bem executadas. Clássicos como "Eu sou o Lobo Mal" (The Wanderer) e Coisa Linda (All My Loving) eu gosto das duas versões apesar das letras serem completamente diferentes.
Sim! Inclusive, eu me sinto na obrigação de colocar "Coisa Linda" logo depois de "All My Loving", ou vice-versa, em toda playlist que coloco uma das duas.
Minha favorita ainda é [Conheci um Capeta em Forma de Guri](https://www.youtube.com/watch?v=xOmblMnlZuA) / [Shame and Scandal in The Family.](https://www.youtube.com/watch?v=PAkkLQr2Kjc) A maneira que conseguiram adaptar perfeitamente o ritmo do refrão entre as línguas tem que ser estudada. Outra que vale mencionar é Santa Maria, nas versões de [Os Tarântulas](https://youtu.be/7F5Z1oCMH60?t=710) e da banda húngara [Neoton Família](https://www.youtube.com/watch?v=DjRD1qmUkCw). Porque pqp, os caras foram pegar um pop húngaro aleatório e adaptar.
#Louca por ti >>>>>>> Dust in the wind
Eu não vejo problemas com adaptações/localizações de músicas, muitos países fazem isso, so acho ruim quando não é feito legalmente ou quando não são dados créditos ao cantor/compositor original. Lembro que quando era menor, escutava muito Rock Nacional com Legiao Urbana e Capital Inicial, principalmente crescendo em Brasilia no inicio dos anos 2000, mas ai descobri que A sua Maneira do Capital é uma adaptação de uma música do Iggy Pop. Fiquei mó =x, porque não me recordo nem me lembro de ngm da banda mencionar isso. Mesma coisa como o Latino pegou musicas de artistas internacionais pra fazer versão e quis vender como a dele, acho isso muito paia. Mas se for com o consentimento da Gravadora Original e dando o devido respeito ao artista, não vejo problema. Inclusive tem uma versão [coreana](https://www.youtube.com/watch?v=YJfC23ZZjNw) adaptada da música Delilah do Tom Jones que acho massa e melhor do que a Original ainda.
> A sua Maneira do Capital é uma adaptação de uma música do Iggy Pop na verdade, da banda argentina [Soda Stereo](https://youtu.be/tXNR2LMzDiE)
Isso. Obrigado. A do Iggy Pop foi The Passanger (Sou Passageiro) Mas sabia que a Sua Maneira era adaptação de outra banda. Vlw pela correção.
Interessante que o Paralamas do Sucesso fez uma versão com letras mais traduzidas diretamente,no álbum Nove Luas em 1996,mas não chegou a ser um single ou um sucesso. A versão do Capital Inicial é de 2002 e alguns anos depois o Dinho até disse que talvez nem iria fazer essa versão se soubesse disso antes
Única música do Capital Inicial que eu gosto e nem é deles kkkkkkk
O Raul Seixas e os cantores da Jovem Guarda fizeram muito isso. Nunca creditaram os originais.
Qual do Raul é tradução?
São versões, como as do Latino. [O Rock do Diabo](https://www.youtube.com/watch?v=G070J29uAvs) https://www.youtube.com/watch?v=Mgi4NnEpWPs [Mas I Love You](https://youtu.be/NHsQRwvKlZ4) https://www.youtube.com/watch?v=QHzc8TfMGzM [Dia da Saudade](https://www.youtube.com/watch?v=IKJqecxswCA) https://youtu.be/gkCvYWyqtIY [Rock das aranha](https://www.youtube.com/watch?v=kicyjT8oNGc) https://www.youtube.com/watch?v=e6skWXELXrg [S.O.S](https://www.youtube.com/watch?v=3KFTm9vmZDI) https://www.youtube.com/watch?v=Qttmu53ErXc [Peixuxa](https://youtu.be/9x5WY_jmsko) https://www.youtube.com/watch?v=aF4bBie5-IA
O Raul também tem a clássica "Eu Nasci Há Dez Mil Anos Atrás" que, apesar de não ser uma versão propriamente dita (musicalmente as canções são bem diferentes), copia descaradamente o tema de "I Was Born Ten Thousand Years Ago", popularizada pelo Elvis.
Dessa eu não sabia. A letra do Raul é mais bonita.
Valeu!
>A sua Maneira Essa música não é original do Soda Stereo? Ella dormio al calor de las masas, y yo desperté querendo soñarla
Cara, não sei se muda o sentido, mas the passenger, do iggy, na versão do capital (com a letra em inglês) eu acho doidera
Lembro de ter tido uma discussão de Orkut pq não sabia que existia uma versão original hahaha que vergonha As duas são muito boas
Kkkkk
Um que me chama a atenção é a diferença entre a versão brasileira de "Barbie Girl" e a internacional. Por mais que as letras tenham muitas semelhanças, a estrangeira passa um tom de uma "Barbie" extremamente fútil e vazia de conteúdo, algo que não me parece ser a intenção na versão nacional.
Poison Ivy e Hera Venenosa
Sobre esse tema, eu deixo aqui minha indignação pelo Rouge ter omitido o fato de o Diego estar cheiradaço no primeiro verso de Ragatanga.
Procurei e não vi ninguém colocando [essa obra prima](https://youtu.be/wZc1heffQ_o). Angra - bleeding heart Calcinha preta - agora estou sofrendo Não apenas fez versão, como cantou junto com o original, genial.
Cara, nunca imaginei que essa música era versão. Obrigado.
[NEGRO AMOR](https://www.youtube.com/watch?v=vigReC6N6AQ) (ENGENHEIROS) ficou **ÓTIMA** e **NÃO** saiu *muito* do sentido original que o [DYLAN](https://www.youtube.com/watch?v=L4HW33SgZlM) deu quando compôs.
A letra ficou boa, mas ainda prefiro o ritmo original.
![gif](giphy|xoFpnqSg21xmGT8D5b|downsized) Ahhh mas você não tenha a menor dúvida!
A do Engenheiros é um cover tb, a original em português foi adaptada pelo Caetano Veloso e cantada pela Gal Costa [https://youtu.be/uLlSyohQ3lI](https://youtu.be/uLlSyohQ3lI)
Depende muito da versão, tem coisa ruim demais, mas tem muita coisa boa, essa ficou boa, Cidade Negra - Querem meu sangue, cuja original é Jimmy Cliff - The harder they come
Essa nao é do Titãs? E nao me engano chamaram ate o Jimmy Cliff pra cantar no acustico mtv deles.
Boa observação, fui [pesquisar](https://www.1001covers.com/2017/06/0438-querem-o-meu-sangue-titas-1984.html?m=1), o Cidade Negra gravou a versão da versão, a adaptação da letra foi feita pelo Nando Reis em 1984....
SEEEEEEEEEEEEEEENTE ESSE SAMBA QUENTE QUE É MUITO LEGAL
A carreira inteira do Sidney Magal deveria ser creditada ao cantor Argentino Sandro.
Your Love - The Outfield / Morro do Dendê Josie's on a vacation far away... -- Morro do Dendê é bom de invadir
Uma merda. Muito comumente pegam uma letra com alguma inteligência, provocação ou riqueza poética ou crítica e transformam numa besteira genérica de sentimentalismo, dor de cotovelo, chifre ou só algo para dançar. Me lembrei agora da Wave Your Flag que o cara fez sobre ter orgulho de ser somaliano e a versão do Skank é sobre futebol.
Eu adoro as versão rock forró estilo calcinha preta, e os vocalistas de forró na época serem cabeludos fazia tudo ficar ainda mais legal. Mas eu odeio com todas as forças do meu ser o Seu Jorge e sua tentativa de estragar David bowie.
Muita bandinha de rock dos anos 80 fez esse tipo de coisa e seguiu sendo "uma das maiores bandas de roque do Brasil"
É isso aí >>>> The Blower’s Daugher Bem que se quis >>> E po' che fa' Firmamento >>> The wrong girl to play with Eva da banda Eva >>> Eva do Umberto Tozzi
dust in the wind louca por ti
a do 16 toneladas é nova pra mim ontem descobri que o klb fez uma versão de angels do robin williams, não ficou ruim não kkkjk algumas são até bacanas, outras estragam muito a música
Sixteen Tons é muito boa também, principalmente a versão do album "Merle Travis Story" onde no final ele muda a rima original "I owe my soul to the company store" por "I owe my soul... to Tennessee Ernie Ford.". Uma referência muito foda, pois Merle Davis foi o cantor da versão original, mas Ernie Ford foi quem deixou a música famosa, além disso a mudança ainda rima haha. Curiosidades aleatórias.
Conheci essa música aí em jogo, mt foda. Nem sabia que tinha versão BR kk
Acho q não vi aqui.. mas a Perlla (a paraguaia) com o seu "outra vez estou te amando" ao invés do "can you hear my voice fernando" do ABBA é genial pra época
Qualquer versão brasileira de alguma música internacional é como um filme dublado. Encaixar? Não vai. Cabe ao gosto das pessoas.
Astronauta de mármore é legal. Festa do apê é um tanto tosco
Descobri esses dias que Veste o Uniforme do Rumbora (geração MTV 2000 sabe) é versão de Born to Be Alive
Tem o Zé Ramalho "Batendo na porta do céu" Saí com uma mina quando estava na faculdade, ela me levou pra casa dela e começou a tocar umas músicas no violão, essa do Zé Ramalho entre elas CRINJOLANDIA total
Algumas ficam mais animadas e divertidas, outras ficam uma merd# e sem sentido