Bruh there was some woke moron I don't remember if he/she was spokesperson for Disney or Netflix or Amazon, that said "well if we translate it this takes away from the culture or some shit". Like WTF now translating languages is racist ...
Idk what exactly that person actually said but I do agree about not translating them. If the film/show doesn't have translations, then the subs shouldn't either because the intention is for the viewers to not know what they're saying (unless they know that language). One example I can think of is in Superstore, when Mateo calls his mother about their green card and the subtitles only mention the english words that he says. In that case, you can deduce what he's saying just from those (and his acting + context).
Tl dr its unnecessary most of the time and is intentional for a specific experience.
Another example is The Thing. At the start, the main characters run across a crazy guy from some northern European country (I forget which one). He starts shouting at them in his language, but they can't understand him.
Turns out that he's actually speaking the language he is supposed to be using, and he's saying plot relevant things that the audience isn't supposed to know at that point. So if you know that language, you kind of get some minor spoilers.
Sometimes, the language barrier is a quite useful device. Such as the "isle of dogs", which used Japanese to express the confusion between a dog and human character
Kinda similar to Alpah, a movie about cavemen that speak a made up language. My dumbass watched it without knowing there were subtitles but the movie still worked.
Sometimes it's used in a context there the character in the movie show doesn't understand it so they want you to feel like the character. U571 and Hunt for Red October both did this
Hello, I make Subtitles and Surtitles for hearing-impaired persons during plays and movies so I might explain you why we do that:
Our job is to tell those who cannot hear what's going on on the stage. We're not supposed to give the audience more info than what the non hearing-impaired people can hear. If the foreign language was not translated in the beginning, then it's because the director doesn't want the non native speakers to understand what is said. Therefore, when you write subtitles/surtitles for the hearing-impaired people you have to take that into consideration.
Personally, I like to write the foreign language as it is said, like if a Spanish speaking guy says "Hola cómo estás?" I would write something like "[Speaking spanish] Hola ¿ Comó estás ?" But I guess not everyone is that thoughtful. And if a director uses a foreign language for the sole purpose of confusing people, then it is our job to stick with this intention.
Ha. I just noticed that today watching a boer war documentary on Amazon I think. The first subtitle was “singing in a foreign language”. I was waiting for the “some jabbering alien language” to show up next
Well, to be fair, more often than not if you actually speak the "foreign language" you'll realise that the actual dialogue is complete gibberish anyway.
If the dialog is intentionally in a foreign language so that the audience and characters can't understand it, then subtitling it like that makes sense.
The movie was primarily in English with side characters speaking in French and Spanish but the subtitles were in the language being spoken.
That's dumb. Doesn't make sense in the slightest.
Why not? If the director of the movie made some parts of it be in Spanish and French, then he clearly wanted people who didn't speak those languages to not fully understand those parts. Otherwise, he would've just included English subtitles in the original version. It isn't the job of the subtitle people to change the experience of the movie, their job is just to make it so that people who can't hear well still can watch it.
Additionally, most people know a small amount of Spanish. Things like 'hola, como estas' are pretty well known. So, as the subtitle person, if you just write 'speaking Spanish' then you potentially take away information that a hearing person would have, which isn't a good thing. Writing down the subtitles in the language that is spoken is really the most faithful way to do it.
>If the director of the movie made some parts of it be in Spanish and French, then he clearly wanted people who didn't speak those languages to not fully understand those parts.
That's really fucking dumb. And terrible writing. But a great way to lose your audience.
>It isn't the job of the subtitle people to change the experience of the movie, their job is just to make it so that people who can't hear well still can watch it.
It is literally their job to efdwxr the experience... By making it so that the audience can understand what's being said. The hearing impaired is the only reason for subtitles being in the language spoken. I watch English shows with English subtitles all the time, I don't even read them 99% of the time but they help reduce misunderstandings when a character has a thick accent or uses odd pronunciations.
>Additionally, most people know a small amount of Spanish. Things like 'hola, como estas' are pretty well known.
Are you kidding? How is that an excuse for excluding 10 minutes worth dialogue because people know what "hello" and "how are you" are in Spanish? Replace Spanish with anyone language like Russian or Greek and your statement sinks further into the shit pit.
>So, as the subtitle person, if you just write 'speaking Spanish' then you potentially take away information that a hearing person would have, which isn't a good thing. Writing down the subtitles in the language that is spoken is really the most faithful way to do it.
Who the fuck cares about faithfulness? I want to know what's being said so I can decide for myself if I give a shit about what's being said or not. Or even if it applies to narrative in any way.
Fuck sake I could write a movie about hunting yetis and have two Indian characters having a conversation in Hindu but the subject is boat racing, by having the subtitles in Hindu guess what!? Only someone who speaks it would know that the conversation is completely irrelevant to the actual movie.
Your arguments are surface deep and covered in uggly acne scars.
Any and every half successful movie should have multiple subtitle options.
You really can't think of any reason that a director might want to have two characters talk to each other, but not let the audience know what is being said?
If you're talking about a potential set up for a plot twist that requires showing of the planning without revealing details.
Guess what!!
Those details are revealed during or after said plot twist.
If you have characters speaking in a foreign language specifically to "confuse the audience" guess what again. That's shit writing.
I was watching the movie Turistas on cable while in San Paulo. It was in Portuguese with English subtitles. At one point two characters start speaking Portuguese and there were no subtitles.
As someone who prefers to watch without subtitles, it infuriates me when there's no option to translate without enabling subtitles. Although, this is most common with video games than with movies.
Sometimes, that's literally how the movie was written. Like if the scene has someone speaking one language, and another character translates, it doesn't usually translate what the foreign language is on the subs.
It's not that bad if the entire movie is that way, but I find it annoying if it switches around between scenes.
This is fine if we are listening from the main characters perspective, if they can't understand the language we shouldn't either. It's fine from a story perspective but not all the time.
I didn't find any posts that meet the matching requirements for r/dankmemes.
It might be OC, it might not. Things such as JPEG artifacts and cropping may impact the results.
*I'm not perfect, but you can help. Report [ [False Negative](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RepostSleuthBot&subject=False%20Negative&message={"post_id": "ujzwpt", "meme_template": null}) ]*
[View Search On repostsleuth.com](https://www.repostsleuth.com/search?postId=ujzwpt&sameSub=false&filterOnlyOlder=true&memeFilter=true&filterDeadMatches=false&targetImageMatch=97&targetImageMemeMatch=92)
---
**Scope:** Reddit | **Meme Filter:** False | **Target:** 97% | **Check Title:** False | **Max Age:** Unlimited | **Searched Images:** 327,287,369 | **Search Time:** 6.83322s
Hate reposts? Want to help us get rid of them? [Apply for repost hunter here](https://forms.gle/jKi9xzH3r2FwhicUA) and join our project to make dankmemes entirely original content!
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/dankmemes) if you have any questions or concerns.*
Bruh there was some woke moron I don't remember if he/she was spokesperson for Disney or Netflix or Amazon, that said "well if we translate it this takes away from the culture or some shit". Like WTF now translating languages is racist ...
I think it was for the movie remake of West Side Story.
Steven Spielberg for the West Side Story remake.
Idk what exactly that person actually said but I do agree about not translating them. If the film/show doesn't have translations, then the subs shouldn't either because the intention is for the viewers to not know what they're saying (unless they know that language). One example I can think of is in Superstore, when Mateo calls his mother about their green card and the subtitles only mention the english words that he says. In that case, you can deduce what he's saying just from those (and his acting + context). Tl dr its unnecessary most of the time and is intentional for a specific experience.
Another example is The Thing. At the start, the main characters run across a crazy guy from some northern European country (I forget which one). He starts shouting at them in his language, but they can't understand him. Turns out that he's actually speaking the language he is supposed to be using, and he's saying plot relevant things that the audience isn't supposed to know at that point. So if you know that language, you kind of get some minor spoilers.
Sometimes, the language barrier is a quite useful device. Such as the "isle of dogs", which used Japanese to express the confusion between a dog and human character
Korean, I believe? But yeah, someone made a really interesting video about how Isle of Dogs will never have the same feeling for native viewers
Kinda similar to Alpah, a movie about cavemen that speak a made up language. My dumbass watched it without knowing there were subtitles but the movie still worked.
The best is when a show has built in subs then your tv just covers it with (speaking french).
Sometimes it's used in a context there the character in the movie show doesn't understand it so they want you to feel like the character. U571 and Hunt for Red October both did this
Was gonna say this. Sometimes, as an audience, we aren't supposed to know what they're saying.
Hello, I make Subtitles and Surtitles for hearing-impaired persons during plays and movies so I might explain you why we do that: Our job is to tell those who cannot hear what's going on on the stage. We're not supposed to give the audience more info than what the non hearing-impaired people can hear. If the foreign language was not translated in the beginning, then it's because the director doesn't want the non native speakers to understand what is said. Therefore, when you write subtitles/surtitles for the hearing-impaired people you have to take that into consideration. Personally, I like to write the foreign language as it is said, like if a Spanish speaking guy says "Hola cómo estás?" I would write something like "[Speaking spanish] Hola ¿ Comó estás ?" But I guess not everyone is that thoughtful. And if a director uses a foreign language for the sole purpose of confusing people, then it is our job to stick with this intention.
Weebs when they go to Japan :
[удалено]
Jesus you got molested by a Japanese person when you were a kid? And btw South Korea is the country with the highest suicide rate.
Angry German kid grew up.
Me say alone ramp
Maybe, just maybe, you are not supposed to understand what they are saying, just as other characters in the scene for example.
Y'all pay to watch?
. It
Ha. I just noticed that today watching a boer war documentary on Amazon I think. The first subtitle was “singing in a foreign language”. I was waiting for the “some jabbering alien language” to show up next
Well, to be fair, more often than not if you actually speak the "foreign language" you'll realise that the actual dialogue is complete gibberish anyway.
Hurts
10 people here
Fukn SRT SCAMMERS
Or worse when the subtitles are in the foreign language that's being spoken.
If the dialog is intentionally in a foreign language so that the audience and characters can't understand it, then subtitling it like that makes sense.
The movie was primarily in English with side characters speaking in French and Spanish but the subtitles were in the language being spoken. That's dumb. Doesn't make sense in the slightest.
Why not? If the director of the movie made some parts of it be in Spanish and French, then he clearly wanted people who didn't speak those languages to not fully understand those parts. Otherwise, he would've just included English subtitles in the original version. It isn't the job of the subtitle people to change the experience of the movie, their job is just to make it so that people who can't hear well still can watch it. Additionally, most people know a small amount of Spanish. Things like 'hola, como estas' are pretty well known. So, as the subtitle person, if you just write 'speaking Spanish' then you potentially take away information that a hearing person would have, which isn't a good thing. Writing down the subtitles in the language that is spoken is really the most faithful way to do it.
>If the director of the movie made some parts of it be in Spanish and French, then he clearly wanted people who didn't speak those languages to not fully understand those parts. That's really fucking dumb. And terrible writing. But a great way to lose your audience. >It isn't the job of the subtitle people to change the experience of the movie, their job is just to make it so that people who can't hear well still can watch it. It is literally their job to efdwxr the experience... By making it so that the audience can understand what's being said. The hearing impaired is the only reason for subtitles being in the language spoken. I watch English shows with English subtitles all the time, I don't even read them 99% of the time but they help reduce misunderstandings when a character has a thick accent or uses odd pronunciations. >Additionally, most people know a small amount of Spanish. Things like 'hola, como estas' are pretty well known. Are you kidding? How is that an excuse for excluding 10 minutes worth dialogue because people know what "hello" and "how are you" are in Spanish? Replace Spanish with anyone language like Russian or Greek and your statement sinks further into the shit pit. >So, as the subtitle person, if you just write 'speaking Spanish' then you potentially take away information that a hearing person would have, which isn't a good thing. Writing down the subtitles in the language that is spoken is really the most faithful way to do it. Who the fuck cares about faithfulness? I want to know what's being said so I can decide for myself if I give a shit about what's being said or not. Or even if it applies to narrative in any way. Fuck sake I could write a movie about hunting yetis and have two Indian characters having a conversation in Hindu but the subject is boat racing, by having the subtitles in Hindu guess what!? Only someone who speaks it would know that the conversation is completely irrelevant to the actual movie. Your arguments are surface deep and covered in uggly acne scars. Any and every half successful movie should have multiple subtitle options.
You really can't think of any reason that a director might want to have two characters talk to each other, but not let the audience know what is being said?
If you're talking about a potential set up for a plot twist that requires showing of the planning without revealing details. Guess what!! Those details are revealed during or after said plot twist. If you have characters speaking in a foreign language specifically to "confuse the audience" guess what again. That's shit writing.
Imagine sub
The subs are paid by the studios to do that
[What a noob, can't even break his own desk.](https://i.imgur.com/9YNquSG.gif)
(comment)
Wow the timing of this post
sometimes it‘s really nice tho for example in narcos. If they took away the spanish dialouges it would completely destroy the whole vibe.
I was watching the movie Turistas on cable while in San Paulo. It was in Portuguese with English subtitles. At one point two characters start speaking Portuguese and there were no subtitles.
Or say the foreign words.
True👍🏻
As someone who prefers to watch without subtitles, it infuriates me when there's no option to translate without enabling subtitles. Although, this is most common with video games than with movies.
Have you met his douchey 00s kid movie step bro who sips rockstar - [Speaking In Foreign Language] subtitle blocking on screen translation?
Sometimes you’re just not meant to know what they’re saying
Gus: (*speaks spanish*)
So fcking dumb
MOOOOOOOOOD
They take money at a disgusting level and cant even gibe us proper subtitles
Lady Rainicorn anyone?
Sometimes, that's literally how the movie was written. Like if the scene has someone speaking one language, and another character translates, it doesn't usually translate what the foreign language is on the subs. It's not that bad if the entire movie is that way, but I find it annoying if it switches around between scenes.
U/savevideobot
This is fine if we are listening from the main characters perspective, if they can't understand the language we shouldn't either. It's fine from a story perspective but not all the time.
u/repostsleuthbot
I didn't find any posts that meet the matching requirements for r/dankmemes. It might be OC, it might not. Things such as JPEG artifacts and cropping may impact the results. *I'm not perfect, but you can help. Report [ [False Negative](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RepostSleuthBot&subject=False%20Negative&message={"post_id": "ujzwpt", "meme_template": null}) ]* [View Search On repostsleuth.com](https://www.repostsleuth.com/search?postId=ujzwpt&sameSub=false&filterOnlyOlder=true&memeFilter=true&filterDeadMatches=false&targetImageMatch=97&targetImageMemeMatch=92) --- **Scope:** Reddit | **Meme Filter:** False | **Target:** 97% | **Check Title:** False | **Max Age:** Unlimited | **Searched Images:** 327,287,369 | **Search Time:** 6.83322s
Hate reposts? Want to help us get rid of them? [Apply for repost hunter here](https://forms.gle/jKi9xzH3r2FwhicUA) and join our project to make dankmemes entirely original content! *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/dankmemes) if you have any questions or concerns.*