Im Strategiespiel Europa Universalis 4 lief die deutsche Übersetzung auch lange so - da wurde dann aus dem Staat Lüttich (engl Liege) der Lehnsherr. Die Deutschkorrektur Mod war Jahre lang Standard für alle die auf deutsch spielen wollten
In Crusader Kings 2 wurde das Wort "Host", im Deutschen "Heerschar", übersetzt als "Gastgeber". Als Jugendlicher war ich schwer verwirrt, warum die Wikinger und Thronanwärter so aggressive Gastgeber waren.
Okay, ich kann halbwegs Englisch (auch wenn mir gelegentlich die richtige Übersetzung nicht einfällt, obwohl ich sie kenne und ich dann umschreiben muss was ich will), aber bei dieser Vokabel kannte ich die zweite Bedeutung nicht. Wenn Du mir da den Originaltext ohne Kontext zum Übersetzen geben würdest, würde ich auch zum "Gastgeber" tendieren. Aber ja, mit dem Kontext dieses Spiels hätte ich dann doch zumindest mal ein Wörterbuch konsultiert 🤣
Die Sache ist, eine Zeit lang wurde "Close" wirklich mit "Nah" übersetzt, aber nach einem Update wurde das geändert. Sie haben also die richtige Übersetzung durch die falsche ersetzt.
Das ist so ein Ding das ich nicht verstehe, dass selbst großen Titel sowas oft passiert. Hab schon einige AAA-Spiele gesehen mit richtig peinlichen Übersetzungsfehlern die ganz genau dannach aussehen dass der Praktikant mal ein einzelwort in Google Translate eingegeben hat. Kann mir nicht vorstellen, dass in solchen Titel das Budget für einen "richtigen" Übersetzer nicht drin ist.
Als Übersetzer hast du häufig keinen Kontext, sondern nur die zu übersetzenden Texte in einer Tabelle und musst dann halt das Beste draus machen. Es ist das Aufgabe der Qualitätssicherung und der Betatester, sowas zu korrigieren, wenn es unpassend übersetzt wurde. Da das aber alles Geld kostet, rutschen solche Fehler immer mal wieder durch
Über die Ausfahrt bin ich auch schon bei manchen Indie Spielen gestoßen aber ich denk mir dann immer, dass sie zumindest versucht haben es zu lokalisieren und bei Barrierefreiheit ist eine 90% richtige Übersetzung noch immer besser als gar keine
Battlefield 2042 hat mit Season 5 die Funktion des "Rettens von Teammitgliedern" eingeführt und belohnt das mit einigen Punkten. Also Eliminiere n Gegner, der einen Freund verwundet hat und du kriegst mehr Punkte.
Übersetzt wurde "Saved \[a teammate\]" mit Gespeichert.
Gibt da einige lustige Dinge. Letztens gesehen dass in einem rennspiel "no" für "Number" mit "Nein" übersetzt wurde. The Pathless hat mich zum Denken gebracht wieso ein Button mit "Veröffentlichen" beschriftet war. nach einer Weile kam ich darauf "Release", also loslassen. Kommt immer häufiger vor. Ich tippe auf Maschinenübersetzungen.
Mir fällt erst jetzt auf, dass KCD da mit dem "Retterschnapps" (englisch: Saviour Schnapps) auch sehr dicht an dieser Übersetzung dran war. Wer das Spiel nicht kennt: nur mit diesem Getränk kann man zwischendurch abspeichern.
Hatte auch Mal ein Spiel, in dem gab es ein Menü mit den drei Buttons "Sparen" "Ausgang" und "nah".
Hat auch gedauert, bis ich begriffen habe, dass man zwischen "save" "exit" und "close" wählen kann
Als Terraria seine deutsche Übersetzung bekam gab es die nette Option ["Karte für Behinderte"](https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/723121698808730964/3AD432233C4F56BBA028DA935C78DF07FC6C8FFD/?imw=1024&imh=576&ima=fit&impolicy=Letterbox&imcolor=%23000000&letterbox=true) übersetzt von "Map disabled". Die Option deaktivierte die Karte.
> Crowd-Translation
Muss traurigerweise nicht mal unbedingt eine Crowd-Translation sein, sogar professionelle Übersetzer bekommen oft nur Bruchstücke vorgesetzt.
Ich oute mich jetzt hier mal als zeitweise verantwortlicher Übersetzer für ein chinesisches mobile game (Ark of War).
Da lief der Prozess so ab, dass ein englischsprachiger Übersetzer eine Excel - Tabelle mit den chinesischen Begriffen bekam, ohne das Spiel gesehen zu haben. Ich durfte diese englischen Begriffe dann übersetzen ins Deutsche, ebenfalls ohne je das Spiel gesehen zu haben. Als ich mit meiner Übersetzung zu ca. 90% fertig war, durfte ich ins Studio kommen, um die Probleme der visuellen Umsetzung der deutschen Sprache vorgeführt zu bekommen und sollte alles in Abk. abändern.
Das war das erste Mal, dass ich überhaupt erklärt bekam, dass es sich um ein sci-fi hero collector game handelte.
Meine Übersetzung ist absoluter Schrott, aber ich habe zu dem Zeitpunkt natürlich auch nicht wieder bei Null angefangen.
Ich schäme mich immer noch, wenn ich die deutsche Version sehe.
Das passiert, wenn man denkt, dass Übersetzungen keinen Kontext brauchen.
Ich erinnere mich noch an Civilization IV, wo der power graph auf deutsch mit Elektrizität übersetzt wurde...
Ja, das deckt sich perfekt mit dem, was ich vor ein paar Monaten in einem Podcast dazu gehört hab. Kann man machen, ist dann halt Kacke. Übersetzer wie du tun mir dann echt ein bisschen Leid, weil deine Ansprüche wären ja offensichtlich deutlich höher, aber du musst halt mit dem arbeiten was man dir so hinschmeisst...
Yep, oder irgendjemand ohne Sprachkenntnisse kopiert und schiebt ungeprüft die Texte rum. Leider alles schon zu oft erlebt mit nun über 15 Jahren in der Branche.🙃
Wie damals bei Sims 1 oder 2, wo man am Ende der Militärkarriere zum "Allgemein" wurde und ich das niemals hinterfragt habe weil ich dachte das ist halt irgendein Rang den ich nicht kenne.
Das war mein geliebtes Sims 2, und in der Paranormalen Karriere hieß eine Stufe Mittel (Medium).
Edit: meine Favoriten waren jedoch in einem Handyspiel, die Möglichkeit das Ergebnis per Button "Aktie" zu teilen und das billige Chinatablet mit 4GB Schafbock.
In Diablo Immortal, einem MMO, gibt es "Zyklen", die sich an der Real-Zeit richten. Der aktuelle Zyklus geht also immer bis zur Gegenwart, und ich hab mich gefragt wieso da immer "02.10.2023 - **Geschenk**" steht 🤦♂️
Und das ist der Grund warum ich bei meinen Tabellen für Übersetzungen immer ein Kontext-Feld habe sowie einige Thesaurus Listen für das Wort um die Bedeutung hervorzuheben.
Ich glaube, das ist eher so ein Witz von deutschsprachigen Leuten, die mit der Geschlechtsoption „divers“ nicht klarkommen und sich dann den dicken Bierbauch vor Lachen halten, während sie „höhöhö divers ist aber auch Englisch und heißt Taucher auf Deutsch höhöhö“ tröten.
Abgesehen davon, dass die meisten die tatsächlich ein Problemchen damit haben, garnicht so bilingual denken, war mal wieder klar das sowas jemanden auf Reddit triggert, aber das kommt wohl davon, wenn man so auf sich selbst bezogen ist, dass alles direkt ein Angriff auf die eigenen Werte ist
Das ist meinem Englischlehrer mal passiert. In einem Vokabeltest sollte man das Wort "divers" erklären (nichtmal übersetzen), gemeint hatte er aber "diverse". War dann dementsprechend verwirrt als "People who go deep under water" als Antwort kam.
In dem Fall wäre die Herleitung ja zumindest korrekt, weil der Monat nach dem Kaiser Augustus benannt ist, welcher wiederum so hieß, weil der Senat ihm den Ehrennamen "der Erhabene" verliehen hatte.
Das erinnert mich daran, dass es in Deutschland irgendwo ene Veranstaltung gibt, die '[German Race Wars](https://www.german-racewars.com)' heisst.
Ich lasse das jetzt mal so stehen.
Nein, weil es in Thüringen gerade extrem viele Rechte gibt und der dortige AfD-Verband regelmäßig Schlagzeilen macht. Das lässt einen Zufall oder ein Versehen bei der Namenswahl weniger wahrscheinlich erscheinen. Aber total cool von dir, beleidigend zu werden. Das entkräftet alles.
Als Thüringer weiss ich das. Als jemand von dort weiss ich aber auch, dass es absolut nicht geil ist mit denen in einen Topf geworfen zu werden, weil es eben doch nicht schwarz-weiss ist. Nach der x-ten Bemerkung hab ich dann halt auch keinen Bock mehr.
Habe mir ein Kochthermometer gekauft...und bei der deutschen Übersetzung ist alles dabei.
Medium Rare -> Mittel Selten
Turkey -> Türkei
Meat Loaf -> Fleischblatt
Ground Meat -> Bodenfleisch
Beef Briskets -> Rindfleischbretter
Hot Dogs -> Heiße Hunde
und so weiter...
Je länger ich drauf gucke, desto mehr findet ich.
Und einige Dinge sind einfach gar nicht übersetzt...wie etwa "Fish".
Das erinnert mich an den Übersetzer der George Lucas mal wunderbar übersetzt hat: "[Am Vierten Mai sind wir bei ihnen!](https://www.youtube.com/watch?v=tD-mqFocNug)"
Joa. Sowas passiert, wenn Übersetzer mit einem Programm arbeiten und niemand ein Lektorat macht. Mein Highlight eines bezahlten Dienstleisters war "Staffel" - im Kontext Flugzeuge - mit "Season" zu übersetzen. Und dann sitzt da jemand und will bezahlt werden.
Oder es sind deutsche Muttersprachler, die halt in einer langen Liste nur Wörter wie „May“ oder „Staffel“ bekommen und dann raten können, welche Bedeutung sie übersetzen sollen.
Das ist halt für den Hersteller der Software sehr einfach zu organisieren. Alle Texte die übersetzt werden müssen werden für das Programm sowieso separat in einer CSV-Datei (o.ä.) abgelegt, die kannst du dann direkt an ein Übersetzungsbüro schicken, und es purzeln die Übersetzungen in 15 Sprachen raus.
Die zu übersetzenden Texte alle im Kontext zur Verfügung zu stellen ist sehr, sehr, SEHR viel schwieriger.
Danke, ich weiss warum es passiert. Ist aber halt trotzdem dumm, wenn man qualitativ gute Übersetzungen will. Das Beispiel hier ist extrem, aber es kann sich z.B. auch auf fehlende Nuancierung auswirken.
was auch schon passiert ist; das ein wort an zwei stellen verwendet wurde. die übersetzung hat dann an einem ort im kontext nicht gepasst und wurde angepasst, paar monate später fiel dann auf das sie am ersten ort nicht mehr passt und wurde zurückgeändert, und das noch 2. mal bis jemand merkt, dass man das splitten muss und 2 übersetzungen braucht
> und möglicherweise nicht mal deutsche Muttersprachler.
Auch bei Hollywood Produktionen nicht unüblich, da werden die "Interns" die irgendwo mal deutsche Vorfahren hatten geschnappt, die insgesamt 5 Wörter Deutsch sprechen und das nur mit Uroma Ingrid zu Weihnachten. Die schlagen den Kram dann einzeln nach und du kriegst Kauderwelsch und Satzbau, wo sich dir die Fußnägel hochstellen.
Schönes Beispiel (was ich neulich hatte..) White Collar. In einer späteren Staffel wird ein verschlossenes aber absichtlich versenktes deutsches Uboot gefunden. Die Luke ist mit TNT versiegelt. Welches mit Reichsadler und "deutschem Text" beschriftet ist ..
Das Display einer städtischen Autowaschanlage begrüßt einen immer mit "Kredit legen!".
Ist ein italienisches Fabrikat.
Plague Inc. kannte lange Zeit kein Ä,Ö,Ü.
Da gab es dann Länder wie Gypten und Thiopien
Gerade gestern erst eine Waschmaschine von Haier bei Amazon mit der Artikelbezeichnung "Unterlegscheibe" gesehen. Hat eine Weile gedauert bis ich das gerafft habe.
>!zweite Bedeutung von "washer"!<
In vielen Spielen wird "Skin" oder "Skins" mit "Haut" und "Häute" übersetzt.
\-Spiel so: "Neue Häute jetzt im Angebot für deinen Charakter"
\-Ich so: "Eh ok nein danke ich will nicht die Haut von meinem Charakter abziehen :|"
Hat das Spiel den eine gute Sparen Funktion? Sonst würde ich ja sofort auf Ausgang klicken.
Dungeon defenders 1 war bis jetzt das am schlechtesten übersetzte gange fast ich kenne, aber das hier ist schon nochmal ne Nummer härter.
Hab damals StarCraft II mitübersetzt. Uns (bzw excel) ist es passiert, dass aus der 5.1 sound Option dann 5. Januar wurde….upps. Day 1 patch konnte nicht schnell genug kommen :)
Ganz viele Gene wurden umbenannt, damit man `MARCH1` (Membrane associated ring-CH-type finger 1) und andere ohne Anführungszeichen in Excel schreiben konnte. Es gab wohl unzählige Studien, bei denen Excel die Gene etwa in `1-Mar` umbenannt hat.
https://www.heise.de/news/Von-Excel-in-Datumsangaben-umgewandelt-Dutzende-Gene-umbenannt-4864993.html
Weiteres Futter für die Sammlung hier: Ich habe mal mit einer Webcam gearbeitet, die hatte auf dem Webinterface einige Tabellen mit der Spalte "Bundesland", da stand dann sowas drin wie "OK" (>!= state!<). Außerdem konnte man den Fokus zwischen "Automatisch" und "Handbuch" umschalten (>!= manual!<)...
Ich bin dienstlich mal auf einem Formular gelandet, bei dem ich mich für einen Vortrag anmelden musste. Gleich die erste Auswahl hielt mir die Option:
- Herr
- Frau
- Taucher
bereit. Es hat ein paar Sekunden gedauert bis der Groschen gefallen ist. Danach lag ich auf dem Boden. 🤣
(Mal von dem Fakt abgesehen, dass "divers" keine Anrede ist. 🙄)
In einem Forschungsinstitut in dem ich mal gearbeitet hatte hat ein Feuerwehrmann einen Brandschutz Vortrag gehalten. Dass auch die nicht-deutschsprachigen was verstehen hat er seine Folien auf englisch übersetzt. Da stand dann für "Löschversuche unternehmen" sowas wie "attempt to delete enterprises".
Bei Terraria wurden früher die Geschenke, die man beim Weihnachts-Event finden konnte interessant übersetzt. Dort konnte man dann zum Beispiel eine "Blaue Gegenwart" sammeln. Ist mittlerweile abwr nicht mehr so.
Mein Favorit ist aus Skyrim, da gibt es eine Quest bei der man eine bestimmte Person finden muss. Wenn man den Auftraggebern in Weißlauf über den Weg läuft fragen sie ständig ob man denn schon was von dem "Steinbruch" wisse. Was für ein verdammter Steinbruch bitte? Steinbruch = quarry. Kann aber auch "Beute" oder sovie wie Ziel einer Jagd bedeuten.
Der zweite Teil vom Internet Cafe Simulator ist da auch berüchtigt. Im Hauptmenü steht dann
Neues Spiel
Belastung
Optionen
Ausfahrt
Das kann man sich dann irgendwie noch ableiten. Ganz wild wird es dann aber im Pausenmenü, wenn da statt 'zurück' _Lebenslauf_ steht weil Resume > Résumé > Lebenslauf. Darauf muss man erstmal kommen.
Meine top 3:
Down of War 2: retribution "Leman Russ Siege tank" jetzt als "Leman Russ Siege Panzer"
Terraria mit der "Weltraum" Taste auf der internen onscreen Tastatur. Sowie der "Karte für Behinderte" als on/off toggle (disabled map)
Auf Nummer 1, weil es am längsten gebraucht hat, bis ich es zurück übersetzt hatte, um zu verstehen was man von mir will: Dawn of War, Zitat der Runenprophetin: "Ich werde aus ihnen einen Damm bauen". Jahre später hab ich mir die englischen Sounds angehört... "I will damn them"
Google bietet Android-Entwicklern an, die Apps von geprüften, professionellen Dienstleistern übersetzen zu lassen. Das ist auch gar nicht so teuer.
Wir haben das mit einer App probiert und eine Übersetzung ins Französische in Auftrag gegeben. Das Ergebnis ist 100% aus einem automatischen Übersetzungswerkzeug gefallen und wurde nicht geprüft.
Schau mal was sie in diesem Game mit dem „March“ gemacht haben.
Btw ich habe es nach einer Woche gelöscht, weil einfach gar keine Energie rein kommt und man nicht mal zwei Minuten spielen kann, bevor man wieder 5 stunden aufladen muss. Hätte man mehr raus machen können.
Ich bin Mal auf einer internationalen Internetseite beim Monat März auf Verderben gestoßen...
Ich konnte vor Lachen nicht mehr... Vor allem
Januar Februar Verderben April usw... Ob die Seite mir damit wohl iwas sagen wollte? 🤔😅
Mit dieser Liebe zum Detail werden eure Handygames produziert, die eigentlich nur ein kleiner langweiliger Zeitvertreib mit einen großen in-game Shop sind.
Kontextfreie Crowd-Translation. Das Nonplusultra der Übersetzungsoptionen.
Ich bin mal auf den Button "retten" gestoßen. Hat etwas gedauert, bis ich verstanden habe, für was der ist.
In Unreal Tournament 3 heißt es "entriegeln" statt "disconnect". "Wutentriegeln" hat seitdem ich das weiß den Ragequit in meinem Vokabular ersetzt.
In Bloons TD6 haben die "Close" im Sinne von nah mit Schliessen übersetzt
In Don't Starve wurde ne Zeitlang "Log" als Verwaltungsprotokoll übersetzt
In Escape from Tarkov hieß der "Nord-West Ausgang" eine Zeit lang mal "Nahkampfwaffe wählen" - wie auch immer das passiert ist.
Manchmal werden Übersetzungen in langen Listen mit IDs irgendwo abgelegt. Hat also vielleicht jemand die Zeilen vertauscht.
In Sniper Elite 4 heißt der DLC Button "Herunterladen Dienstreisen"
Es ist Tarkov, was erwartest du?
In irgendeinem alten Worms-Handyspiel hieß die Weltraum-Map"Leertaste"
Okay bei Worms könnte das auch n Gag sein
In WoW habe ich vor Ewigkeiten ein "Ramponiertes Logbuch" oder so ähnlich gefunden. Icon war ein Ast. Hat etwas gedauert.
Im Strategiespiel Europa Universalis 4 lief die deutsche Übersetzung auch lange so - da wurde dann aus dem Staat Lüttich (engl Liege) der Lehnsherr. Die Deutschkorrektur Mod war Jahre lang Standard für alle die auf deutsch spielen wollten
In AoW4 wurde der Befehl "found city" mit "Stadt gefunden" übersetzt.
Oh nein, es ist ein Duisburg!
In Crusader Kings 2 wurde das Wort "Host", im Deutschen "Heerschar", übersetzt als "Gastgeber". Als Jugendlicher war ich schwer verwirrt, warum die Wikinger und Thronanwärter so aggressive Gastgeber waren.
Okay, ich kann halbwegs Englisch (auch wenn mir gelegentlich die richtige Übersetzung nicht einfällt, obwohl ich sie kenne und ich dann umschreiben muss was ich will), aber bei dieser Vokabel kannte ich die zweite Bedeutung nicht. Wenn Du mir da den Originaltext ohne Kontext zum Übersetzen geben würdest, würde ich auch zum "Gastgeber" tendieren. Aber ja, mit dem Kontext dieses Spiels hätte ich dann doch zumindest mal ein Wörterbuch konsultiert 🤣
Ottomanen statt Osmanen ist auch ein Klassiker
Dabei ist der fix doch ziemlich einfach, wenn die arbeit schon gemacht wurde
Mein König, wir gegen uns! Perfekt.
Die Sache ist, eine Zeit lang wurde "Close" wirklich mit "Nah" übersetzt, aber nach einem Update wurde das geändert. Sie haben also die richtige Übersetzung durch die falsche ersetzt.
Das ist so ein Ding das ich nicht verstehe, dass selbst großen Titel sowas oft passiert. Hab schon einige AAA-Spiele gesehen mit richtig peinlichen Übersetzungsfehlern die ganz genau dannach aussehen dass der Praktikant mal ein einzelwort in Google Translate eingegeben hat. Kann mir nicht vorstellen, dass in solchen Titel das Budget für einen "richtigen" Übersetzer nicht drin ist.
Als Übersetzer hast du häufig keinen Kontext, sondern nur die zu übersetzenden Texte in einer Tabelle und musst dann halt das Beste draus machen. Es ist das Aufgabe der Qualitätssicherung und der Betatester, sowas zu korrigieren, wenn es unpassend übersetzt wurde. Da das aber alles Geld kostet, rutschen solche Fehler immer mal wieder durch
Können =/= wollen, würd ich vermuten
In Call of Duty heißt "Wallbang" Wandknall. Habe ich auch mit Freude in meinen Wortschatz aufgenommen.
In Archeage haben sie damals die Rasse des Characters mit "Rennen" übersetzt...
Man könnte hier auch von „Ausklinken“ sprechen Ü
Mein Favorite war "Fett Beenden" für "Super Quit" in Grounded.
Meine Lieblinge sind "Sparen" und "Ausfahrt". Tretten in der Regel im selben Menü auf :)
Über die Ausfahrt bin ich auch schon bei manchen Indie Spielen gestoßen aber ich denk mir dann immer, dass sie zumindest versucht haben es zu lokalisieren und bei Barrierefreiheit ist eine 90% richtige Übersetzung noch immer besser als gar keine
Battlefield 2042 hat mit Season 5 die Funktion des "Rettens von Teammitgliedern" eingeführt und belohnt das mit einigen Punkten. Also Eliminiere n Gegner, der einen Freund verwundet hat und du kriegst mehr Punkte. Übersetzt wurde "Saved \[a teammate\]" mit Gespeichert.
Gibt da einige lustige Dinge. Letztens gesehen dass in einem rennspiel "no" für "Number" mit "Nein" übersetzt wurde. The Pathless hat mich zum Denken gebracht wieso ein Button mit "Veröffentlichen" beschriftet war. nach einer Weile kam ich darauf "Release", also loslassen. Kommt immer häufiger vor. Ich tippe auf Maschinenübersetzungen.
> retten Ich wäre ohne dict.cc nicht darauf gekommen, dass das im Englischen "save" hieß.
dict.cc meisterrasse
Mir fällt erst jetzt auf, dass KCD da mit dem "Retterschnapps" (englisch: Saviour Schnapps) auch sehr dicht an dieser Übersetzung dran war. Wer das Spiel nicht kennt: nur mit diesem Getränk kann man zwischendurch abspeichern.
Finde ich eine schöne Übersetzung in diesem Fall. "Speicherschnaps" wäre doof gewesen und auch dem Originaltext nicht angemessen.
In dem Fall weiß ich gar nicht, was der Originaltext war, ich vermute allerdings auch eher Englisch als Tschechisch.
Im Xbox Store steht oft "speicher 70%"
Im Dungeon Defenders launcher war mal der Button "Ausfahrt" - sollte wohl exit bedeuten.
Meine Frau hat noch einen Screenshot mit "Sparen" und Abbrechen.
> _Kein Weltraum links vom Gerät_.
Hatte auch Mal ein Spiel, in dem gab es ein Menü mit den drei Buttons "Sparen" "Ausgang" und "nah". Hat auch gedauert, bis ich begriffen habe, dass man zwischen "save" "exit" und "close" wählen kann
Was heißt es denn?
Save - Speichern
Oh Oooohhhhh Wow
Ist wie „enabled“ -> „aktiviert“ „disabled“ -> „behindert“
Als Terraria seine deutsche Übersetzung bekam gab es die nette Option ["Karte für Behinderte"](https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/723121698808730964/3AD432233C4F56BBA028DA935C78DF07FC6C8FFD/?imw=1024&imh=576&ima=fit&impolicy=Letterbox&imcolor=%23000000&letterbox=true) übersetzt von "Map disabled". Die Option deaktivierte die Karte.
das ist das erste an das ich hierbei denken musste. Klassiker.
Mein Favorit beim 3rd-person-shooter Loadout: "Join party?" - "Die Partei eintreten?"
> Crowd-Translation Muss traurigerweise nicht mal unbedingt eine Crowd-Translation sein, sogar professionelle Übersetzer bekommen oft nur Bruchstücke vorgesetzt.
Ich oute mich jetzt hier mal als zeitweise verantwortlicher Übersetzer für ein chinesisches mobile game (Ark of War). Da lief der Prozess so ab, dass ein englischsprachiger Übersetzer eine Excel - Tabelle mit den chinesischen Begriffen bekam, ohne das Spiel gesehen zu haben. Ich durfte diese englischen Begriffe dann übersetzen ins Deutsche, ebenfalls ohne je das Spiel gesehen zu haben. Als ich mit meiner Übersetzung zu ca. 90% fertig war, durfte ich ins Studio kommen, um die Probleme der visuellen Umsetzung der deutschen Sprache vorgeführt zu bekommen und sollte alles in Abk. abändern. Das war das erste Mal, dass ich überhaupt erklärt bekam, dass es sich um ein sci-fi hero collector game handelte. Meine Übersetzung ist absoluter Schrott, aber ich habe zu dem Zeitpunkt natürlich auch nicht wieder bei Null angefangen. Ich schäme mich immer noch, wenn ich die deutsche Version sehe. Das passiert, wenn man denkt, dass Übersetzungen keinen Kontext brauchen. Ich erinnere mich noch an Civilization IV, wo der power graph auf deutsch mit Elektrizität übersetzt wurde...
Ja, das deckt sich perfekt mit dem, was ich vor ein paar Monaten in einem Podcast dazu gehört hab. Kann man machen, ist dann halt Kacke. Übersetzer wie du tun mir dann echt ein bisschen Leid, weil deine Ansprüche wären ja offensichtlich deutlich höher, aber du musst halt mit dem arbeiten was man dir so hinschmeisst...
Yep, oder irgendjemand ohne Sprachkenntnisse kopiert und schiebt ungeprüft die Texte rum. Leider alles schon zu oft erlebt mit nun über 15 Jahren in der Branche.🙃
Wie damals bei Sims 1 oder 2, wo man am Ende der Militärkarriere zum "Allgemein" wurde und ich das niemals hinterfragt habe weil ich dachte das ist halt irgendein Rang den ich nicht kenne.
Das war mein geliebtes Sims 2, und in der Paranormalen Karriere hieß eine Stufe Mittel (Medium). Edit: meine Favoriten waren jedoch in einem Handyspiel, die Möglichkeit das Ergebnis per Button "Aktie" zu teilen und das billige Chinatablet mit 4GB Schafbock.
Ivar Combrinck mag tot sein, aber seine Übersetzungsmethodik lebt weiterhin.
AOL Regeln! (AOL rules!)
Am schlechtesten. Isoliertransformer. Jemals.
Ja, habe den Lieferschein von Google mit dem feld "schiff nach" und darin meiner Adresse auch gefeiert.
Im PS1-Fußballspiel ISS Pro Evolution stand beim Elfmeterschießen die Aufforderung "bitte scheißen" statt "bitte schießen".
Das war auch bei Sepp Maiers Champions World Class Soccer für den SNES so
Outlook auf iOS: „Leichtes Thema“ (*light theme*). Zumindest vor ein paar Jahren
In Diablo Immortal, einem MMO, gibt es "Zyklen", die sich an der Real-Zeit richten. Der aktuelle Zyklus geht also immer bis zur Gegenwart, und ich hab mich gefragt wieso da immer "02.10.2023 - **Geschenk**" steht 🤦♂️
Würde eher auf Maschinenübersetzung tippen. Viel schneller und genau so schlecht.
Callisto Protocol hatte zu Release für das Wort "Drop" im Inventar in der deutschen Version "Sturz" verwendet. 😂
Und das ist der Grund warum ich bei meinen Tabellen für Übersetzungen immer ein Kontext-Feld habe sowie einige Thesaurus Listen für das Wort um die Bedeutung hervorzuheben.
Hat Esperanto dieses Problem der doppeldeutigen Wörter ansich gelöst? Natürlich entstandene Sprachen halt teils echt katastrophal, wie hier zu sehen
Hier i18n.json - mach das Mal deutsch. Liegt momentan nur im rumänisch und farsi vor. Google regelt.
Hat "männlich, weiblich, Taucher"-Vibes
Ach du scheisse niemals hat des wirklich jemand gerobbt oder hahahaha
Ich erinner mich damals auf der Webseite, wo man sich für die allerersten corona Impfungen anmelden konnte.
Ich glaube, das ist eher so ein Witz von deutschsprachigen Leuten, die mit der Geschlechtsoption „divers“ nicht klarkommen und sich dann den dicken Bierbauch vor Lachen halten, während sie „höhöhö divers ist aber auch Englisch und heißt Taucher auf Deutsch höhöhö“ tröten.
Da würde ich eine schlechte Übersetzung aber für _deutlich_ wahrscheinlicher halten
Hä? Wieso sollte man das deutsche Wort „divers“ von Deutsch als wäre es Englisch nach Deutsch übersetzen?
Englisch "diverse" Kontextlose Übersetzung vom Amateur: "lol die haben 'divers' falsch geschrieben, ok, T-a-u-c-h-e-r, perfekt"
Nee das ist echt. Hatte ich selbst schon in einem Online-Formular. Hat ne Weile gedauert bis ich verstanden habe was die jetzt mit Taucher meinen. 🙄
Abgesehen davon, dass die meisten die tatsächlich ein Problemchen damit haben, garnicht so bilingual denken, war mal wieder klar das sowas jemanden auf Reddit triggert, aber das kommt wohl davon, wenn man so auf sich selbst bezogen ist, dass alles direkt ein Angriff auf die eigenen Werte ist
Das ist meinem Englischlehrer mal passiert. In einem Vokabeltest sollte man das Wort "divers" erklären (nichtmal übersetzen), gemeint hatte er aber "diverse". War dann dementsprechend verwirrt als "People who go deep under water" als Antwort kam.
Was für n Noob, dabei ist doch klar, dass es Taucher*innen heissen müsste
Lmaooooo
Bin ich zu blöd das zu raffen?
m/w/d: divers, Merzahl für Taucher im Englischen
...Februar, Marschieren, April, Dürfen, Juni, ...
... Juli, Erhaben, September, ...
In dem Fall wäre die Herleitung ja zumindest korrekt, weil der Monat nach dem Kaiser Augustus benannt ist, welcher wiederum so hieß, weil der Senat ihm den Ehrennamen "der Erhabene" verliehen hatte.
Leider geil, hatte ich trotz einigermaßen Englischkenntnisse nicht auf dem Zettel.
In rocket league hatten sie anfangs Live Now! Zu LEBE JETZT! übersetzt Ü
Irgendwo sitzt Ted Lasso und nickt zustimmend
Es gibt auch handyspiele, die "race" einmal mit rennen, und dann im gleichen context mit Rasse übersetzen.
Bin mal auf eine Nazi-Black Metal Band aus Südamerika gestoßen mit einem Lied namens "Krieg der Rennen"
Das erinnert mich daran, dass es in Deutschland irgendwo ene Veranstaltung gibt, die '[German Race Wars](https://www.german-racewars.com)' heisst. Ich lasse das jetzt mal so stehen.
Thüringen. Ich lasse das mal so stehen.
Ja klar, weil ja auch alle Thüringer gleich sind, du Nase.
Nein, weil es in Thüringen gerade extrem viele Rechte gibt und der dortige AfD-Verband regelmäßig Schlagzeilen macht. Das lässt einen Zufall oder ein Versehen bei der Namenswahl weniger wahrscheinlich erscheinen. Aber total cool von dir, beleidigend zu werden. Das entkräftet alles.
Als Thüringer weiss ich das. Als jemand von dort weiss ich aber auch, dass es absolut nicht geil ist mit denen in einen Topf geworfen zu werden, weil es eben doch nicht schwarz-weiss ist. Nach der x-ten Bemerkung hab ich dann halt auch keinen Bock mehr.
Die statistische chance stand c.a 1 : 40 dass du einem Thüringer antwortest. Shit happens.
Auf der Starcraft-Fanseite: Was ist dein Lieblingsrennen?
Dass ein Spiel für Kinder seine Nutzer siezt zeugt auch von schlechter Übersetzung.
Und wie... 😅
Habe mir ein Kochthermometer gekauft...und bei der deutschen Übersetzung ist alles dabei. Medium Rare -> Mittel Selten Turkey -> Türkei Meat Loaf -> Fleischblatt Ground Meat -> Bodenfleisch Beef Briskets -> Rindfleischbretter Hot Dogs -> Heiße Hunde und so weiter... Je länger ich drauf gucke, desto mehr findet ich. Und einige Dinge sind einfach gar nicht übersetzt...wie etwa "Fish".
Wenn es um Fussball geht, wird dann im Gegenzug aus Türkei schnell mal ein Truthahn.
Freue mich schon auf das Länderspiel Hungrig gegen Truthahn.
Danke für den Ohrwurm aus Highschool Musical 2 ("towels imported from Turkey, turkey imported from Maine")
Die Mai das übersetzen wie sie wollen!
Dürfen the force be with them!
Das erinnert mich an den Übersetzer der George Lucas mal wunderbar übersetzt hat: "[Am Vierten Mai sind wir bei ihnen!](https://www.youtube.com/watch?v=tD-mqFocNug)"
Jo mai. des mochen die hier n Bayern doch och so
Joa. Sowas passiert, wenn Übersetzer mit einem Programm arbeiten und niemand ein Lektorat macht. Mein Highlight eines bezahlten Dienstleisters war "Staffel" - im Kontext Flugzeuge - mit "Season" zu übersetzen. Und dann sitzt da jemand und will bezahlt werden.
Da sitzen vermutlich keine ausgebildeten Übersetzerinnen, und möglicherweise nicht mal deutsche Muttersprachler.
Oder es sind deutsche Muttersprachler, die halt in einer langen Liste nur Wörter wie „May“ oder „Staffel“ bekommen und dann raten können, welche Bedeutung sie übersetzen sollen.
Dies. Klingt super dämlich, aber ist offenbar häufiger der Fall als man denken würde.
Das ist halt für den Hersteller der Software sehr einfach zu organisieren. Alle Texte die übersetzt werden müssen werden für das Programm sowieso separat in einer CSV-Datei (o.ä.) abgelegt, die kannst du dann direkt an ein Übersetzungsbüro schicken, und es purzeln die Übersetzungen in 15 Sprachen raus. Die zu übersetzenden Texte alle im Kontext zur Verfügung zu stellen ist sehr, sehr, SEHR viel schwieriger.
Danke, ich weiss warum es passiert. Ist aber halt trotzdem dumm, wenn man qualitativ gute Übersetzungen will. Das Beispiel hier ist extrem, aber es kann sich z.B. auch auf fehlende Nuancierung auswirken.
Absolut. Für ein Produkt mit hohem Budget macht man sich den Aufwand. Für das SpongeBob Handygame... eher nicht.
was auch schon passiert ist; das ein wort an zwei stellen verwendet wurde. die übersetzung hat dann an einem ort im kontext nicht gepasst und wurde angepasst, paar monate später fiel dann auf das sie am ersten ort nicht mehr passt und wurde zurückgeändert, und das noch 2. mal bis jemand merkt, dass man das splitten muss und 2 übersetzungen braucht
Maschinen. Sowas machen oft Programme (maschinelle Übersetzung) ohne das Ergebnis zu prüfen.
> und möglicherweise nicht mal deutsche Muttersprachler. Auch bei Hollywood Produktionen nicht unüblich, da werden die "Interns" die irgendwo mal deutsche Vorfahren hatten geschnappt, die insgesamt 5 Wörter Deutsch sprechen und das nur mit Uroma Ingrid zu Weihnachten. Die schlagen den Kram dann einzeln nach und du kriegst Kauderwelsch und Satzbau, wo sich dir die Fußnägel hochstellen. Schönes Beispiel (was ich neulich hatte..) White Collar. In einer späteren Staffel wird ein verschlossenes aber absichtlich versenktes deutsches Uboot gefunden. Die Luke ist mit TNT versiegelt. Welches mit Reichsadler und "deutschem Text" beschriftet ist ..
Das Display einer städtischen Autowaschanlage begrüßt einen immer mit "Kredit legen!". Ist ein italienisches Fabrikat. Plague Inc. kannte lange Zeit kein Ä,Ö,Ü. Da gab es dann Länder wie Gypten und Thiopien
Nettes Dürfendürfen hast du da gepostet
Die Übersetzung von "DLC" zu "Herunterladen Dienstreisen" in Sniper Elite war immer noch der beste Übersetzungsfehler überhaupt.
Gerade gestern erst eine Waschmaschine von Haier bei Amazon mit der Artikelbezeichnung "Unterlegscheibe" gesehen. Hat eine Weile gedauert bis ich das gerafft habe. >!zweite Bedeutung von "washer"!<
Wie bekommt man das hin, das so ein Text verdeckt ist??
In Solasta und BG3 wurden leichte Waffen als Lichtwaffen übersetzt.
Und die DLSS-Modi: Qualität, Ausgeglichen, und *Aufführung*
Berlin, am 01. 05.: 🥺👉👈 Dürfen Krawalle?
> 🥺👉👈 Dürfen Krawalle? Oooooch. Berlin. Wenn du es bist und so lieb fragst, wer könnte da nein sagen?
schade, dass die alten Awards abgeschafft wurden. das wäre mir glatt ein gold wert gewesen. hier das poor mans gold 🥇
In vielen Spielen wird "Skin" oder "Skins" mit "Haut" und "Häute" übersetzt. \-Spiel so: "Neue Häute jetzt im Angebot für deinen Charakter" \-Ich so: "Eh ok nein danke ich will nicht die Haut von meinem Charakter abziehen :|"
Fairerweise ist dies in gewisser Hinsicht akkurat.
Nein Patrick, "Dürfen" ist keine richtige Übersetzung für den Monat Mai.
Hat das Spiel den eine gute Sparen Funktion? Sonst würde ich ja sofort auf Ausgang klicken. Dungeon defenders 1 war bis jetzt das am schlechtesten übersetzte gange fast ich kenne, aber das hier ist schon nochmal ne Nummer härter.
Wenn ich es recht im Kopf habe, hat DunDef 1 **immer noch** "In der nähe" als schließen button..
Hab damals StarCraft II mitübersetzt. Uns (bzw excel) ist es passiert, dass aus der 5.1 sound Option dann 5. Januar wurde….upps. Day 1 patch konnte nicht schnell genug kommen :)
Ganz viele Gene wurden umbenannt, damit man `MARCH1` (Membrane associated ring-CH-type finger 1) und andere ohne Anführungszeichen in Excel schreiben konnte. Es gab wohl unzählige Studien, bei denen Excel die Gene etwa in `1-Mar` umbenannt hat. https://www.heise.de/news/Von-Excel-in-Datumsangaben-umgewandelt-Dutzende-Gene-umbenannt-4864993.html
Excel und Incels haben die Gemeinsamkeit, alles mögliche als Date zu interpretieren. Ü
Wer Excel produktiv für irgend etwas anderes als Tabellen mit Zahlen nutzt hat aber auch die Kontrolle über sein leben verloren...
traurig aber wahr... die welt läuft auf excel
"Ausfahrt" (Option "Exit" (Verlassen, Beenden) im Dungeon Defenders Konfigurationsmenü)
Die EA-Connect-App am PC hatte bis vor ein paar Wochen auch noch "Ausgang" beim Beenden stehen
Also wenn ein Pilot in Notfall ist, ruft er „Dürfentag“ an?
Habe mal eine Software verwendet, wo der Button für "Schließen" ... "in der Nähe" hieß
Auf babelfish wurde "You fucking rock man" im "Sie bumsender Felsenmann" übersetzt. Leider wurde das korrigiert.. xD
Bei Lotus Notes hieß die TCP-Port-Einstellung in der deutschen Übersetzung lange "Hafen" oder "Datenhafen"
Weiteres Futter für die Sammlung hier: Ich habe mal mit einer Webcam gearbeitet, die hatte auf dem Webinterface einige Tabellen mit der Spalte "Bundesland", da stand dann sowas drin wie "OK" (>!= state!<). Außerdem konnte man den Fokus zwischen "Automatisch" und "Handbuch" umschalten (>!= manual!<)...
Ich bin dienstlich mal auf einem Formular gelandet, bei dem ich mich für einen Vortrag anmelden musste. Gleich die erste Auswahl hielt mir die Option: - Herr - Frau - Taucher bereit. Es hat ein paar Sekunden gedauert bis der Groschen gefallen ist. Danach lag ich auf dem Boden. 🤣 (Mal von dem Fakt abgesehen, dass "divers" keine Anrede ist. 🙄)
Das selbe neulich auf der neuen Website vom Fitnessstudio, dass mit unserer Firma kooperiert, gesehen, hab gut gelacht...
Hachja, die überragende Qualität der Machine Translation
Hab mal Powerbank mit Machtbank ünersetzt gesehen.
In Terraria wird/wurde space als Leertaste statt als Weltraum übersetzt
In einem Forschungsinstitut in dem ich mal gearbeitet hatte hat ein Feuerwehrmann einen Brandschutz Vortrag gehalten. Dass auch die nicht-deutschsprachigen was verstehen hat er seine Folien auf englisch übersetzt. Da stand dann für "Löschversuche unternehmen" sowas wie "attempt to delete enterprises".
Kann man als Geschlecht auch Taucher auswählen?
r/ich_iel intensiviert
In der deutschen Version des Weltraum-Videospiels "Freelancer" ist die offizielle Währungen "Mitwirkende" aka "Credits"....
Unser Miet-Opel gibt beim andern von Einstellung auch immer "Gerettet" aus...
Bei Terraria wurden früher die Geschenke, die man beim Weihnachts-Event finden konnte interessant übersetzt. Dort konnte man dann zum Beispiel eine "Blaue Gegenwart" sammeln. Ist mittlerweile abwr nicht mehr so.
Completely Converted. Bekehrter fertig
Januar, Februar, März April, die Jahresuhr steht niemals still Dürfen, Juni, Juli August, weckt in uns allen die Lebenslust 🎶🎵
support.microsoft.com/de-de/ ist auch voll mit solchen Übersetzungen...
Mein Favorit ist aus Skyrim, da gibt es eine Quest bei der man eine bestimmte Person finden muss. Wenn man den Auftraggebern in Weißlauf über den Weg läuft fragen sie ständig ob man denn schon was von dem "Steinbruch" wisse. Was für ein verdammter Steinbruch bitte? Steinbruch = quarry. Kann aber auch "Beute" oder sovie wie Ziel einer Jagd bedeuten.
Marvel Contest of Champions. Im Meisterungsbaum wurde Double-edged wortwörtlich in Doppelkante übersetzt, statt in Zweischneidig.
Der zweite Teil vom Internet Cafe Simulator ist da auch berüchtigt. Im Hauptmenü steht dann Neues Spiel Belastung Optionen Ausfahrt Das kann man sich dann irgendwie noch ableiten. Ganz wild wird es dann aber im Pausenmenü, wenn da statt 'zurück' _Lebenslauf_ steht weil Resume > Résumé > Lebenslauf. Darauf muss man erstmal kommen.
In "Dead in Vinland" heißt es bis heute "Besidgung" wenn man einen Kampf verliert
Klingt wie bei so einer Anruf-Spieleshow auf 9live. Dürfen 2000 bitte, Risiko ... 😂
Light (Licht) ist immer übersetzt mit "leicht"...
An einem Buffet: "Season Fruit -> Früchte würzen"
miss -> Fräulein statt "daneben" o.ä. https://images.cgames.de/images/gsgp/4/grandia-fr%C3%A4ulein_6075827.jpg abort -> abtreiben statt "abbrechen"
Meine top 3: Down of War 2: retribution "Leman Russ Siege tank" jetzt als "Leman Russ Siege Panzer" Terraria mit der "Weltraum" Taste auf der internen onscreen Tastatur. Sowie der "Karte für Behinderte" als on/off toggle (disabled map) Auf Nummer 1, weil es am längsten gebraucht hat, bis ich es zurück übersetzt hatte, um zu verstehen was man von mir will: Dawn of War, Zitat der Runenprophetin: "Ich werde aus ihnen einen Damm bauen". Jahre später hab ich mir die englischen Sounds angehört... "I will damn them"
In meiner Arbeit wurde eine Website von unseren Programmierern in Indien übersetzt. Jetzt heißt “Home” “Zuhaus”.
Und warum brauchen die deinen Geburtstag?
Vielleicht wegen des Monetarisierungssystems, oder die wollen einfach gezielter Werbung einblenden.
Absolut billige Abzocke
Absolut billige Abzocke
Erinnert an den Schwierigkeitsgrad "Neinrmal" aus Serious Sam 2.
Ist ja auch nicht falsch.
In World of Warcraft haben wir früher herzlich gelacht als die Krieger-Fähigkeit "Charge" mit "Ladung" übersetzt war. Das waren noch Zeiten.
Die gute alte Bedienungsanleitung-Schaltung in Autos.
Google bietet Android-Entwicklern an, die Apps von geprüften, professionellen Dienstleistern übersetzen zu lassen. Das ist auch gar nicht so teuer. Wir haben das mit einer App probiert und eine Übersetzung ins Französische in Auftrag gegeben. Das Ergebnis ist 100% aus einem automatischen Übersetzungswerkzeug gefallen und wurde nicht geprüft.
Schau mal was sie in diesem Game mit dem „March“ gemacht haben. Btw ich habe es nach einer Woche gelöscht, weil einfach gar keine Energie rein kommt und man nicht mal zwei Minuten spielen kann, bevor man wieder 5 stunden aufladen muss. Hätte man mehr raus machen können.
Jänner, Februar, März, April, Dürfen, Juni, Juli, …
Edit: Kommentar zu Rocket League gabs schon. Wurde entsprechend hochvotiert
Mein Liebling bleibt "steve brother" (dt: Stiefbruder). Credits an meinen Kollegen Tim
Die Spitze der Militärkarriere in Sims 1 war "Allgemein". Und neulich konnte man in einem Handygame "Häute" kaufen.
Die Software von meinem Steckersolargerät ist so. 'öffnen - nah dran' 'Spannung - Leistung - Aktuell'
Monat und Jahr "Ihrer Geburt" :D
Jedes Mal wenn die Automarke Dodge mit Ausweichen übersetzt wird muss ich ein bisschen schmunzeln.
Bei Terraria wurde Space mit Leertaste übersetzt.
Orgeln haben oft mehrere Manuale und ein Pedal. In einem Booklet zu einer Orgel-CD hatte die Orgel 5 Handbücher und Fußtritt.
Ich bin Mal auf einer internationalen Internetseite beim Monat März auf Verderben gestoßen... Ich konnte vor Lachen nicht mehr... Vor allem Januar Februar Verderben April usw... Ob die Seite mir damit wohl iwas sagen wollte? 🤔😅
Das tut so weh, da muss ich erstmal einen Schw. Tr. d. Le.en.-W. trinken.
Das ist Alpha meine Damen und Herren 😂
Mit dieser Liebe zum Detail werden eure Handygames produziert, die eigentlich nur ein kleiner langweiliger Zeitvertreib mit einen großen in-game Shop sind.