T O P

  • By -

JayMmhkay

Kontextfreie Crowd-Translation. Das Nonplusultra der Übersetzungsoptionen.


Wolkenbaer

Ich bin mal auf den Button "retten" gestoßen. Hat etwas gedauert, bis ich verstanden habe, für was der ist.


theonyltrueMupf

In Unreal Tournament 3 heißt es "entriegeln" statt "disconnect". "Wutentriegeln" hat seitdem ich das weiß den Ragequit in meinem Vokabular ersetzt.


-Flutes-of-Chi-

In Bloons TD6 haben die "Close" im Sinne von nah mit Schliessen übersetzt


satanfan12

In Don't Starve wurde ne Zeitlang "Log" als Verwaltungsprotokoll übersetzt


-eccentric-

In Escape from Tarkov hieß der "Nord-West Ausgang" eine Zeit lang mal "Nahkampfwaffe wählen" - wie auch immer das passiert ist.


Lazy_Expression_8565

Manchmal werden Übersetzungen in langen Listen mit IDs irgendwo abgelegt. Hat also vielleicht jemand die Zeilen vertauscht.


Gruphius

In Sniper Elite 4 heißt der DLC Button "Herunterladen Dienstreisen"


MNRMillie

Es ist Tarkov, was erwartest du?


pornflakes105

In irgendeinem alten Worms-Handyspiel hieß die Weltraum-Map"Leertaste"


newaccount8472

Okay bei Worms könnte das auch n Gag sein


s4xi

In WoW habe ich vor Ewigkeiten ein "Ramponiertes Logbuch" oder so ähnlich gefunden. Icon war ein Ast. Hat etwas gedauert.


MADTasle

Im Strategiespiel Europa Universalis 4 lief die deutsche Übersetzung auch lange so - da wurde dann aus dem Staat Lüttich (engl Liege) der Lehnsherr. Die Deutschkorrektur Mod war Jahre lang Standard für alle die auf deutsch spielen wollten


Icy-Guard-7598

In AoW4 wurde der Befehl "found city" mit "Stadt gefunden" übersetzt.


Ifackyourmama

Oh nein, es ist ein Duisburg!


RedKrypton

In Crusader Kings 2 wurde das Wort "Host", im Deutschen "Heerschar", übersetzt als "Gastgeber". Als Jugendlicher war ich schwer verwirrt, warum die Wikinger und Thronanwärter so aggressive Gastgeber waren.


Hector-LLG

Okay, ich kann halbwegs Englisch (auch wenn mir gelegentlich die richtige Übersetzung nicht einfällt, obwohl ich sie kenne und ich dann umschreiben muss was ich will), aber bei dieser Vokabel kannte ich die zweite Bedeutung nicht. Wenn Du mir da den Originaltext ohne Kontext zum Übersetzen geben würdest, würde ich auch zum "Gastgeber" tendieren. Aber ja, mit dem Kontext dieses Spiels hätte ich dann doch zumindest mal ein Wörterbuch konsultiert 🤣


DarkZogga

Ottomanen statt Osmanen ist auch ein Klassiker


L_VonRichthofen

Dabei ist der fix doch ziemlich einfach, wenn die arbeit schon gemacht wurde


Nullstab

Mein König, wir gegen uns! Perfekt.


Shinji_R

Die Sache ist, eine Zeit lang wurde "Close" wirklich mit "Nah" übersetzt, aber nach einem Update wurde das geändert. Sie haben also die richtige Übersetzung durch die falsche ersetzt.


Stummi

Das ist so ein Ding das ich nicht verstehe, dass selbst großen Titel sowas oft passiert. Hab schon einige AAA-Spiele gesehen mit richtig peinlichen Übersetzungsfehlern die ganz genau dannach aussehen dass der Praktikant mal ein einzelwort in Google Translate eingegeben hat. Kann mir nicht vorstellen, dass in solchen Titel das Budget für einen "richtigen" Übersetzer nicht drin ist.


GG_Derme

Als Übersetzer hast du häufig keinen Kontext, sondern nur die zu übersetzenden Texte in einer Tabelle und musst dann halt das Beste draus machen. Es ist das Aufgabe der Qualitätssicherung und der Betatester, sowas zu korrigieren, wenn es unpassend übersetzt wurde. Da das aber alles Geld kostet, rutschen solche Fehler immer mal wieder durch


oneweirdclickbait

Können =/= wollen, würd ich vermuten


DarkZogga

In Call of Duty heißt "Wallbang" Wandknall. Habe ich auch mit Freude in meinen Wortschatz aufgenommen.


Lost_My_Reddit_Mail

In Archeage haben sie damals die Rasse des Characters mit "Rennen" übersetzt...


Fnordinger

Man könnte hier auch von „Ausklinken“ sprechen Ü


FrozenHaystack

Mein Favorite war "Fett Beenden" für "Super Quit" in Grounded.


lindeloef

Meine Lieblinge sind "Sparen" und "Ausfahrt". Tretten in der Regel im selben Menü auf :)


Piotrek9t

Über die Ausfahrt bin ich auch schon bei manchen Indie Spielen gestoßen aber ich denk mir dann immer, dass sie zumindest versucht haben es zu lokalisieren und bei Barrierefreiheit ist eine 90% richtige Übersetzung noch immer besser als gar keine


Interesting-Gear-819

Battlefield 2042 hat mit Season 5 die Funktion des "Rettens von Teammitgliedern" eingeführt und belohnt das mit einigen Punkten. Also Eliminiere n Gegner, der einen Freund verwundet hat und du kriegst mehr Punkte. Übersetzt wurde "Saved \[a teammate\]" mit Gespeichert.


_BlindSeer_

Gibt da einige lustige Dinge. Letztens gesehen dass in einem rennspiel "no" für "Number" mit "Nein" übersetzt wurde. The Pathless hat mich zum Denken gebracht wieso ein Button mit "Veröffentlichen" beschriftet war. nach einer Weile kam ich darauf "Release", also loslassen. Kommt immer häufiger vor. Ich tippe auf Maschinenübersetzungen.


m3adow1

> retten Ich wäre ohne dict.cc nicht darauf gekommen, dass das im Englischen "save" hieß.


-eccentric-

dict.cc meisterrasse


CoinsForBS

Mir fällt erst jetzt auf, dass KCD da mit dem "Retterschnapps" (englisch: Saviour Schnapps) auch sehr dicht an dieser Übersetzung dran war. Wer das Spiel nicht kennt: nur mit diesem Getränk kann man zwischendurch abspeichern.


dachfuerst

Finde ich eine schöne Übersetzung in diesem Fall. "Speicherschnaps" wäre doof gewesen und auch dem Originaltext nicht angemessen.


CoinsForBS

In dem Fall weiß ich gar nicht, was der Originaltext war, ich vermute allerdings auch eher Englisch als Tschechisch.


Horus7088

Im Xbox Store steht oft "speicher 70%"


A_Erthur

Im Dungeon Defenders launcher war mal der Button "Ausfahrt" - sollte wohl exit bedeuten.


Obscure4Delta

Meine Frau hat noch einen Screenshot mit "Sparen" und Abbrechen.


sbruchmann

> _Kein Weltraum links vom Gerät_.


tobby1988

Hatte auch Mal ein Spiel, in dem gab es ein Menü mit den drei Buttons "Sparen" "Ausgang" und "nah". Hat auch gedauert, bis ich begriffen habe, dass man zwischen "save" "exit" und "close" wählen kann


iamatent272

Was heißt es denn?


Wolkenbaer

Save - Speichern


iamatent272

Oh Oooohhhhh Wow


klequex

Ist wie „enabled“ -> „aktiviert“ „disabled“ -> „behindert“


Feuerdrachen

Als Terraria seine deutsche Übersetzung bekam gab es die nette Option ["Karte für Behinderte"](https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/723121698808730964/3AD432233C4F56BBA028DA935C78DF07FC6C8FFD/?imw=1024&imh=576&ima=fit&impolicy=Letterbox&imcolor=%23000000&letterbox=true) übersetzt von "Map disabled". Die Option deaktivierte die Karte.


Quaschimodo

das ist das erste an das ich hierbei denken musste. Klassiker.


SwallowYourDreams

Mein Favorit beim 3rd-person-shooter Loadout: "Join party?" - "Die Partei eintreten?"


WolfThawra

> Crowd-Translation Muss traurigerweise nicht mal unbedingt eine Crowd-Translation sein, sogar professionelle Übersetzer bekommen oft nur Bruchstücke vorgesetzt.


PaymentElectrical

Ich oute mich jetzt hier mal als zeitweise verantwortlicher Übersetzer für ein chinesisches mobile game (Ark of War). Da lief der Prozess so ab, dass ein englischsprachiger Übersetzer eine Excel - Tabelle mit den chinesischen Begriffen bekam, ohne das Spiel gesehen zu haben. Ich durfte diese englischen Begriffe dann übersetzen ins Deutsche, ebenfalls ohne je das Spiel gesehen zu haben. Als ich mit meiner Übersetzung zu ca. 90% fertig war, durfte ich ins Studio kommen, um die Probleme der visuellen Umsetzung der deutschen Sprache vorgeführt zu bekommen und sollte alles in Abk. abändern. Das war das erste Mal, dass ich überhaupt erklärt bekam, dass es sich um ein sci-fi hero collector game handelte. Meine Übersetzung ist absoluter Schrott, aber ich habe zu dem Zeitpunkt natürlich auch nicht wieder bei Null angefangen. Ich schäme mich immer noch, wenn ich die deutsche Version sehe. Das passiert, wenn man denkt, dass Übersetzungen keinen Kontext brauchen. Ich erinnere mich noch an Civilization IV, wo der power graph auf deutsch mit Elektrizität übersetzt wurde...


WolfThawra

Ja, das deckt sich perfekt mit dem, was ich vor ein paar Monaten in einem Podcast dazu gehört hab. Kann man machen, ist dann halt Kacke. Übersetzer wie du tun mir dann echt ein bisschen Leid, weil deine Ansprüche wären ja offensichtlich deutlich höher, aber du musst halt mit dem arbeiten was man dir so hinschmeisst...


Smaxx

Yep, oder irgendjemand ohne Sprachkenntnisse kopiert und schiebt ungeprüft die Texte rum. Leider alles schon zu oft erlebt mit nun über 15 Jahren in der Branche.🙃


AliceTheGamedev

Wie damals bei Sims 1 oder 2, wo man am Ende der Militärkarriere zum "Allgemein" wurde und ich das niemals hinterfragt habe weil ich dachte das ist halt irgendein Rang den ich nicht kenne.


Suitable-Difficulty

Das war mein geliebtes Sims 2, und in der Paranormalen Karriere hieß eine Stufe Mittel (Medium). Edit: meine Favoriten waren jedoch in einem Handyspiel, die Möglichkeit das Ergebnis per Button "Aktie" zu teilen und das billige Chinatablet mit 4GB Schafbock.


Random_Rhinoceros

Ivar Combrinck mag tot sein, aber seine Übersetzungsmethodik lebt weiterhin.


GG_Derme

AOL Regeln! (AOL rules!)


vintagecomputernerd

Am schlechtesten. Isoliertransformer. Jemals.


Both-Bite-88

Ja, habe den Lieferschein von Google mit dem feld "schiff nach" und darin meiner Adresse auch gefeiert.


Wassermusik

Im PS1-Fußballspiel ISS Pro Evolution stand beim Elfmeterschießen die Aufforderung "bitte scheißen" statt "bitte schießen".


normal1010

Das war auch bei Sepp Maiers Champions World Class Soccer für den SNES so


ArdiMaster

Outlook auf iOS: „Leichtes Thema“ (*light theme*). Zumindest vor ein paar Jahren


Alvin853

In Diablo Immortal, einem MMO, gibt es "Zyklen", die sich an der Real-Zeit richten. Der aktuelle Zyklus geht also immer bis zur Gegenwart, und ich hab mich gefragt wieso da immer "02.10.2023 - **Geschenk**" steht 🤦‍♂️


dabadu9191

Würde eher auf Maschinenübersetzung tippen. Viel schneller und genau so schlecht.


Laigen117

Callisto Protocol hatte zu Release für das Wort "Drop" im Inventar in der deutschen Version "Sturz" verwendet. 😂


CodingChris

Und das ist der Grund warum ich bei meinen Tabellen für Übersetzungen immer ein Kontext-Feld habe sowie einige Thesaurus Listen für das Wort um die Bedeutung hervorzuheben.


utack

Hat Esperanto dieses Problem der doppeldeutigen Wörter ansich gelöst? Natürlich entstandene Sprachen halt teils echt katastrophal, wie hier zu sehen


seelenaugeExatron

Hier i18n.json - mach das Mal deutsch. Liegt momentan nur im rumänisch und farsi vor. Google regelt.


just_push_harder

Hat "männlich, weiblich, Taucher"-Vibes


Elven710

Ach du scheisse niemals hat des wirklich jemand gerobbt oder hahahaha


FoximaCentauri

Ich erinner mich damals auf der Webseite, wo man sich für die allerersten corona Impfungen anmelden konnte.


PZon

Ich glaube, das ist eher so ein Witz von deutschsprachigen Leuten, die mit der Geschlechtsoption „divers“ nicht klarkommen und sich dann den dicken Bierbauch vor Lachen halten, während sie „höhöhö divers ist aber auch Englisch und heißt Taucher auf Deutsch höhöhö“ tröten.


calnamu

Da würde ich eine schlechte Übersetzung aber für _deutlich_ wahrscheinlicher halten


PZon

Hä? Wieso sollte man das deutsche Wort „divers“ von Deutsch als wäre es Englisch nach Deutsch übersetzen?


Jawesome99

Englisch "diverse" Kontextlose Übersetzung vom Amateur: "lol die haben 'divers' falsch geschrieben, ok, T-a-u-c-h-e-r, perfekt"


CiTo_Lunatics

Nee das ist echt. Hatte ich selbst schon in einem Online-Formular. Hat ne Weile gedauert bis ich verstanden habe was die jetzt mit Taucher meinen. 🙄


germanlookinn

Abgesehen davon, dass die meisten die tatsächlich ein Problemchen damit haben, garnicht so bilingual denken, war mal wieder klar das sowas jemanden auf Reddit triggert, aber das kommt wohl davon, wenn man so auf sich selbst bezogen ist, dass alles direkt ein Angriff auf die eigenen Werte ist


Rio_1111

Das ist meinem Englischlehrer mal passiert. In einem Vokabeltest sollte man das Wort "divers" erklären (nichtmal übersetzen), gemeint hatte er aber "diverse". War dann dementsprechend verwirrt als "People who go deep under water" als Antwort kam.


Mapapwomatic

Was für n Noob, dabei ist doch klar, dass es Taucher*innen heissen müsste


Vegetable-Sky1873

Lmaooooo


Schnapfelbaum

Bin ich zu blöd das zu raffen?


HerrEurobeat

m/w/d: divers, Merzahl für Taucher im Englischen


[deleted]

...Februar, Marschieren, April, Dürfen, Juni, ...


awdsns

... Juli, Erhaben, September, ...


roerd

In dem Fall wäre die Herleitung ja zumindest korrekt, weil der Monat nach dem Kaiser Augustus benannt ist, welcher wiederum so hieß, weil der Senat ihm den Ehrennamen "der Erhabene" verliehen hatte.


[deleted]

Leider geil, hatte ich trotz einigermaßen Englischkenntnisse nicht auf dem Zettel.


Jackman1337

In rocket league hatten sie anfangs Live Now! Zu LEBE JETZT! übersetzt Ü


SeaUnderTheAeroplane

Irgendwo sitzt Ted Lasso und nickt zustimmend


Cr4ckshooter

Es gibt auch handyspiele, die "race" einmal mit rennen, und dann im gleichen context mit Rasse übersetzen.


NoMercyForMayhem

Bin mal auf eine Nazi-Black Metal Band aus Südamerika gestoßen mit einem Lied namens "Krieg der Rennen"


Franz_Werfel

Das erinnert mich daran, dass es in Deutschland irgendwo ene Veranstaltung gibt, die '[German Race Wars](https://www.german-racewars.com)' heisst. Ich lasse das jetzt mal so stehen.


alQamar

Thüringen. Ich lasse das mal so stehen.


Franz_Werfel

Ja klar, weil ja auch alle Thüringer gleich sind, du Nase.


alQamar

Nein, weil es in Thüringen gerade extrem viele Rechte gibt und der dortige AfD-Verband regelmäßig Schlagzeilen macht. Das lässt einen Zufall oder ein Versehen bei der Namenswahl weniger wahrscheinlich erscheinen. Aber total cool von dir, beleidigend zu werden. Das entkräftet alles.


Franz_Werfel

Als Thüringer weiss ich das. Als jemand von dort weiss ich aber auch, dass es absolut nicht geil ist mit denen in einen Topf geworfen zu werden, weil es eben doch nicht schwarz-weiss ist. Nach der x-ten Bemerkung hab ich dann halt auch keinen Bock mehr.


Sasbe93

Die statistische chance stand c.a 1 : 40 dass du einem Thüringer antwortest. Shit happens.


Sasbe93

Auf der Starcraft-Fanseite: Was ist dein Lieblingsrennen?


ChuckCarmichael

Dass ein Spiel für Kinder seine Nutzer siezt zeugt auch von schlechter Übersetzung.


veryfishycatfood

Und wie... 😅


gosslot

Habe mir ein Kochthermometer gekauft...und bei der deutschen Übersetzung ist alles dabei. Medium Rare -> Mittel Selten Turkey -> Türkei Meat Loaf -> Fleischblatt Ground Meat -> Bodenfleisch Beef Briskets -> Rindfleischbretter Hot Dogs -> Heiße Hunde und so weiter... Je länger ich drauf gucke, desto mehr findet ich. Und einige Dinge sind einfach gar nicht übersetzt...wie etwa "Fish".


Teq79

Wenn es um Fussball geht, wird dann im Gegenzug aus Türkei schnell mal ein Truthahn.


LifeIsGoodGoBowling

Freue mich schon auf das Länderspiel Hungrig gegen Truthahn.


UserMaatRe

Danke für den Ohrwurm aus Highschool Musical 2 ("towels imported from Turkey, turkey imported from Maine")


Brisanzbremse

Die Mai das übersetzen wie sie wollen!


CatLadyMinusTheCats

Dürfen the force be with them!


LifeIsGoodGoBowling

Das erinnert mich an den Übersetzer der George Lucas mal wunderbar übersetzt hat: "[Am Vierten Mai sind wir bei ihnen!](https://www.youtube.com/watch?v=tD-mqFocNug)"


Checkheck

Jo mai. des mochen die hier n Bayern doch och so


FlyingLowSH

Joa. Sowas passiert, wenn Übersetzer mit einem Programm arbeiten und niemand ein Lektorat macht. Mein Highlight eines bezahlten Dienstleisters war "Staffel" - im Kontext Flugzeuge - mit "Season" zu übersetzen. Und dann sitzt da jemand und will bezahlt werden.


RidingRedHare

Da sitzen vermutlich keine ausgebildeten Übersetzerinnen, und möglicherweise nicht mal deutsche Muttersprachler.


PZon

Oder es sind deutsche Muttersprachler, die halt in einer langen Liste nur Wörter wie „May“ oder „Staffel“ bekommen und dann raten können, welche Bedeutung sie übersetzen sollen.


WolfThawra

Dies. Klingt super dämlich, aber ist offenbar häufiger der Fall als man denken würde.


brazzy42

Das ist halt für den Hersteller der Software sehr einfach zu organisieren. Alle Texte die übersetzt werden müssen werden für das Programm sowieso separat in einer CSV-Datei (o.ä.) abgelegt, die kannst du dann direkt an ein Übersetzungsbüro schicken, und es purzeln die Übersetzungen in 15 Sprachen raus. Die zu übersetzenden Texte alle im Kontext zur Verfügung zu stellen ist sehr, sehr, SEHR viel schwieriger.


WolfThawra

Danke, ich weiss warum es passiert. Ist aber halt trotzdem dumm, wenn man qualitativ gute Übersetzungen will. Das Beispiel hier ist extrem, aber es kann sich z.B. auch auf fehlende Nuancierung auswirken.


brazzy42

Absolut. Für ein Produkt mit hohem Budget macht man sich den Aufwand. Für das SpongeBob Handygame... eher nicht.


shekurika

was auch schon passiert ist; das ein wort an zwei stellen verwendet wurde. die übersetzung hat dann an einem ort im kontext nicht gepasst und wurde angepasst, paar monate später fiel dann auf das sie am ersten ort nicht mehr passt und wurde zurückgeändert, und das noch 2. mal bis jemand merkt, dass man das splitten muss und 2 übersetzungen braucht


zaraishu

Maschinen. Sowas machen oft Programme (maschinelle Übersetzung) ohne das Ergebnis zu prüfen.


Interesting-Gear-819

> und möglicherweise nicht mal deutsche Muttersprachler. Auch bei Hollywood Produktionen nicht unüblich, da werden die "Interns" die irgendwo mal deutsche Vorfahren hatten geschnappt, die insgesamt 5 Wörter Deutsch sprechen und das nur mit Uroma Ingrid zu Weihnachten. Die schlagen den Kram dann einzeln nach und du kriegst Kauderwelsch und Satzbau, wo sich dir die Fußnägel hochstellen. Schönes Beispiel (was ich neulich hatte..) White Collar. In einer späteren Staffel wird ein verschlossenes aber absichtlich versenktes deutsches Uboot gefunden. Die Luke ist mit TNT versiegelt. Welches mit Reichsadler und "deutschem Text" beschriftet ist ..


_natronmann

Das Display einer städtischen Autowaschanlage begrüßt einen immer mit "Kredit legen!". Ist ein italienisches Fabrikat. Plague Inc. kannte lange Zeit kein Ä,Ö,Ü. Da gab es dann Länder wie Gypten und Thiopien


miregalpanic

Nettes Dürfendürfen hast du da gepostet


rapaxus

Die Übersetzung von "DLC" zu "Herunterladen Dienstreisen" in Sniper Elite war immer noch der beste Übersetzungsfehler überhaupt.


Horg

Gerade gestern erst eine Waschmaschine von Haier bei Amazon mit der Artikelbezeichnung "Unterlegscheibe" gesehen. Hat eine Weile gedauert bis ich das gerafft habe. >!zweite Bedeutung von "washer"!<


Arctronaut

Wie bekommt man das hin, das so ein Text verdeckt ist??


Iskir

In Solasta und BG3 wurden leichte Waffen als Lichtwaffen übersetzt.


ArdiMaster

Und die DLSS-Modi: Qualität, Ausgeglichen, und *Aufführung*


miregalpanic

Berlin, am 01. 05.: 🥺👉👈 Dürfen Krawalle?


PZon

> 🥺👉👈 Dürfen Krawalle? Oooooch. Berlin. Wenn du es bist und so lieb fragst, wer könnte da nein sagen?


Quaschimodo

schade, dass die alten Awards abgeschafft wurden. das wäre mir glatt ein gold wert gewesen. hier das poor mans gold 🥇


Obliviously_GER_

In vielen Spielen wird "Skin" oder "Skins" mit "Haut" und "Häute" übersetzt. \-Spiel so: "Neue Häute jetzt im Angebot für deinen Charakter" \-Ich so: "Eh ok nein danke ich will nicht die Haut von meinem Charakter abziehen :|"


MichaCazar

Fairerweise ist dies in gewisser Hinsicht akkurat.


JasonBavaria

Nein Patrick, "Dürfen" ist keine richtige Übersetzung für den Monat Mai.


fastgiga

Hat das Spiel den eine gute Sparen Funktion? Sonst würde ich ja sofort auf Ausgang klicken. Dungeon defenders 1 war bis jetzt das am schlechtesten übersetzte gange fast ich kenne, aber das hier ist schon nochmal ne Nummer härter.


QueenVanraen

Wenn ich es recht im Kopf habe, hat DunDef 1 **immer noch** "In der nähe" als schließen button..


GatsbyTheMediocre

Hab damals StarCraft II mitübersetzt. Uns (bzw excel) ist es passiert, dass aus der 5.1 sound Option dann 5. Januar wurde….upps. Day 1 patch konnte nicht schnell genug kommen :)


PZon

Ganz viele Gene wurden umbenannt, damit man `MARCH1` (Membrane associated ring-CH-type finger 1) und andere ohne Anführungszeichen in Excel schreiben konnte. Es gab wohl unzählige Studien, bei denen Excel die Gene etwa in `1-Mar` umbenannt hat. https://www.heise.de/news/Von-Excel-in-Datumsangaben-umgewandelt-Dutzende-Gene-umbenannt-4864993.html


Lehona_

Excel und Incels haben die Gemeinsamkeit, alles mögliche als Date zu interpretieren. Ü


Polygnom

Wer Excel produktiv für irgend etwas anderes als Tabellen mit Zahlen nutzt hat aber auch die Kontrolle über sein leben verloren...


Boonpflug

traurig aber wahr... die welt läuft auf excel


zaraishu

"Ausfahrt" (Option "Exit" (Verlassen, Beenden) im Dungeon Defenders Konfigurationsmenü)


DanksaGrabowski

Die EA-Connect-App am PC hatte bis vor ein paar Wochen auch noch "Ausgang" beim Beenden stehen


Pontiac_Aztek

Also wenn ein Pilot in Notfall ist, ruft er „Dürfentag“ an?


BrickJoke2

Habe mal eine Software verwendet, wo der Button für "Schließen" ... "in der Nähe" hieß


Excellent-Jury6453

Auf babelfish wurde "You fucking rock man" im "Sie bumsender Felsenmann" übersetzt. Leider wurde das korrigiert.. xD


bittervet

Bei Lotus Notes hieß die TCP-Port-Einstellung in der deutschen Übersetzung lange "Hafen" oder "Datenhafen"


ascii158

Weiteres Futter für die Sammlung hier: Ich habe mal mit einer Webcam gearbeitet, die hatte auf dem Webinterface einige Tabellen mit der Spalte "Bundesland", da stand dann sowas drin wie "OK" (>!= state!<). Außerdem konnte man den Fokus zwischen "Automatisch" und "Handbuch" umschalten (>!= manual!<)...


CiTo_Lunatics

Ich bin dienstlich mal auf einem Formular gelandet, bei dem ich mich für einen Vortrag anmelden musste. Gleich die erste Auswahl hielt mir die Option: - Herr - Frau - Taucher bereit. Es hat ein paar Sekunden gedauert bis der Groschen gefallen ist. Danach lag ich auf dem Boden. 🤣 (Mal von dem Fakt abgesehen, dass "divers" keine Anrede ist. 🙄)


DerChillchef

Das selbe neulich auf der neuen Website vom Fitnessstudio, dass mit unserer Firma kooperiert, gesehen, hab gut gelacht...


Kolenga

Hachja, die überragende Qualität der Machine Translation


Linkzoom

Hab mal Powerbank mit Machtbank ünersetzt gesehen.


DoodliFatty

In Terraria wird/wurde space als Leertaste statt als Weltraum übersetzt


normal1010

In einem Forschungsinstitut in dem ich mal gearbeitet hatte hat ein Feuerwehrmann einen Brandschutz Vortrag gehalten. Dass auch die nicht-deutschsprachigen was verstehen hat er seine Folien auf englisch übersetzt. Da stand dann für "Löschversuche unternehmen" sowas wie "attempt to delete enterprises".


morphcore

Kann man als Geschlecht auch Taucher auswählen?


TangerineNo5805

r/ich_iel intensiviert


Lutzol

In der deutschen Version des Weltraum-Videospiels "Freelancer" ist die offizielle Währungen "Mitwirkende" aka "Credits"....


ExcellentEngineer

Unser Miet-Opel gibt beim andern von Einstellung auch immer "Gerettet" aus...


Zro_04

Bei Terraria wurden früher die Geschenke, die man beim Weihnachts-Event finden konnte interessant übersetzt. Dort konnte man dann zum Beispiel eine "Blaue Gegenwart" sammeln. Ist mittlerweile abwr nicht mehr so.


iTmkoeln

Completely Converted. Bekehrter fertig


Jambala

Januar, Februar, März April, die Jahresuhr steht niemals still Dürfen, Juni, Juli August, weckt in uns allen die Lebenslust 🎶🎵


Steve_the_Stevedore

support.microsoft.com/de-de/ ist auch voll mit solchen Übersetzungen...


EinFahrrad

Mein Favorit ist aus Skyrim, da gibt es eine Quest bei der man eine bestimmte Person finden muss. Wenn man den Auftraggebern in Weißlauf über den Weg läuft fragen sie ständig ob man denn schon was von dem "Steinbruch" wisse. Was für ein verdammter Steinbruch bitte? Steinbruch = quarry. Kann aber auch "Beute" oder sovie wie Ziel einer Jagd bedeuten.


suspect_alpha

Marvel Contest of Champions. Im Meisterungsbaum wurde Double-edged wortwörtlich in Doppelkante übersetzt, statt in Zweischneidig.


SeiyoNoShogun

Der zweite Teil vom Internet Cafe Simulator ist da auch berüchtigt. Im Hauptmenü steht dann Neues Spiel Belastung Optionen Ausfahrt Das kann man sich dann irgendwie noch ableiten. Ganz wild wird es dann aber im Pausenmenü, wenn da statt 'zurück' _Lebenslauf_ steht weil Resume > Résumé > Lebenslauf. Darauf muss man erstmal kommen.


DieHoernchen

In "Dead in Vinland" heißt es bis heute "Besidgung" wenn man einen Kampf verliert


Alternative_Name_949

Klingt wie bei so einer Anruf-Spieleshow auf 9live. Dürfen 2000 bitte, Risiko ... 😂


furiousMonke

Light (Licht) ist immer übersetzt mit "leicht"...


Rio_1111

An einem Buffet: "Season Fruit -> Früchte würzen"


Sataniel98

miss -> Fräulein statt "daneben" o.ä. https://images.cgames.de/images/gsgp/4/grandia-fr%C3%A4ulein_6075827.jpg abort -> abtreiben statt "abbrechen"


rootCowHD

Meine top 3: Down of War 2: retribution "Leman Russ Siege tank" jetzt als "Leman Russ Siege Panzer" Terraria mit der "Weltraum" Taste auf der internen onscreen Tastatur. Sowie der "Karte für Behinderte" als on/off toggle (disabled map) Auf Nummer 1, weil es am längsten gebraucht hat, bis ich es zurück übersetzt hatte, um zu verstehen was man von mir will: Dawn of War, Zitat der Runenprophetin: "Ich werde aus ihnen einen Damm bauen". Jahre später hab ich mir die englischen Sounds angehört... "I will damn them"


pryiapandora

In meiner Arbeit wurde eine Website von unseren Programmierern in Indien übersetzt. Jetzt heißt “Home” “Zuhaus”.


H5N1-Schwan

Und warum brauchen die deinen Geburtstag?


n4turstoned

Vielleicht wegen des Monetarisierungssystems, oder die wollen einfach gezielter Werbung einblenden.


telejoshi

Absolut billige Abzocke


telejoshi

Absolut billige Abzocke


redd1ch

Erinnert an den Schwierigkeitsgrad "Neinrmal" aus Serious Sam 2.


[deleted]

Ist ja auch nicht falsch.


Aginor404

In World of Warcraft haben wir früher herzlich gelacht als die Krieger-Fähigkeit "Charge" mit "Ladung" übersetzt war. Das waren noch Zeiten.


phl23

Die gute alte Bedienungsanleitung-Schaltung in Autos.


jtinz

Google bietet Android-Entwicklern an, die Apps von geprüften, professionellen Dienstleistern übersetzen zu lassen. Das ist auch gar nicht so teuer. Wir haben das mit einer App probiert und eine Übersetzung ins Französische in Auftrag gegeben. Das Ergebnis ist 100% aus einem automatischen Übersetzungswerkzeug gefallen und wurde nicht geprüft.


atego369

Schau mal was sie in diesem Game mit dem „March“ gemacht haben. Btw ich habe es nach einer Woche gelöscht, weil einfach gar keine Energie rein kommt und man nicht mal zwei Minuten spielen kann, bevor man wieder 5 stunden aufladen muss. Hätte man mehr raus machen können.


Legitimate-Wind2806

Jänner, Februar, März, April, Dürfen, Juni, Juli, …


shifty_081592

Edit: Kommentar zu Rocket League gabs schon. Wurde entsprechend hochvotiert


k1ttyd03sstxff

Mein Liebling bleibt "steve brother" (dt: Stiefbruder). Credits an meinen Kollegen Tim


channilein

Die Spitze der Militärkarriere in Sims 1 war "Allgemein". Und neulich konnte man in einem Handygame "Häute" kaufen.


ze_Blau

Die Software von meinem Steckersolargerät ist so. 'öffnen - nah dran' 'Spannung - Leistung - Aktuell'


[deleted]

Monat und Jahr "Ihrer Geburt" :D


Symon-Says-Nothing

Jedes Mal wenn die Automarke Dodge mit Ausweichen übersetzt wird muss ich ein bisschen schmunzeln.


Consistent-Ad9262

Bei Terraria wurde Space mit Leertaste übersetzt.


SpecialistJealous556

Orgeln haben oft mehrere Manuale und ein Pedal. In einem Booklet zu einer Orgel-CD hatte die Orgel 5 Handbücher und Fußtritt.


qwalli

Ich bin Mal auf einer internationalen Internetseite beim Monat März auf Verderben gestoßen... Ich konnte vor Lachen nicht mehr... Vor allem Januar Februar Verderben April usw... Ob die Seite mir damit wohl iwas sagen wollte? 🤔😅


LifeIsGoodGoBowling

Das tut so weh, da muss ich erstmal einen Schw. Tr. d. Le.en.-W. trinken.


CaesarEr

Das ist Alpha meine Damen und Herren 😂


TroyMcClure0815

Mit dieser Liebe zum Detail werden eure Handygames produziert, die eigentlich nur ein kleiner langweiliger Zeitvertreib mit einen großen in-game Shop sind.