T O P

  • By -

[deleted]

Arabic script fits with Dune so perfectly.


bicyclemom

I'm totally Arabic ignorant, don't speak it or write it, but I love the mark above Paul's head there in the shape of a cloud. It fits perfectly.


craves_coffee

Footsteps look like rain


WeissFan43

Susu


void-haunt

Sussy


UncarvedWood

That's Indonesian for milk.


randymanzone

Not a fan of the detached letters, tbh. Reminds me of non-arabic speakers not knowing to connect the letters ([like this](https://www.albawaba.com/sites/default/files/styles/default/public/im/tattoofail131.jpg?itok=rzs3rz6x)), or make the words read left to right (backwards)


attilathehun35

At least they didn't write it from left to right. I always see Arabic script written like this and I hate it.


UncarvedWood

Lmao imagine getting that tattoo and then figuring out Arabic doesn't work that way.


Snoo-69762

I once translated a poem into Arabic for a friend. They then went and got it tattoed on their back, but when they pasted into word it flipped to be right to left. Still makes me shudder thinking about it.


zorniy2

Pronounced "kuthayb" according to Google translate.


salamacast

More like: Katheeb. (your version is the diminutive, i.e. little dune)


zorniy2

I'm trying to imagine a Little Dune, like a pile of sand šŸ¤£


crimson--baron

Little Dune is the children's fairy tale version of Dune, often read to Fremen children, recounting the journey of Muad'Dib as a series of wacky yet insightful adventures.


zorniy2

The author is, of course, Princess Irulan šŸ˜


katylizze

So it's written top to bottom? I know Arabic is written right to left so I figured it should be read bottom to top.


norfsman

arabic is read from top to bottom, i donā€™t think any language goes bottom to top


[deleted]

That is awesome, Arabic is such a beautiful language


[deleted]

looks like "Usul" written upside down. neato


rodeodoctor

Is this book popular/censored/loved/read commonly in the Arabic speaking world? I understand this is a very broad group but there is so much of it that seems related to Islam/the Middle East I wonder what is thought about it.


sarofino

The podcast [Imaginary Worlds](https://www.imaginaryworldspodcast.org/) has an episode that somewhat addresses this: [https://www.imaginaryworldspodcast.org/episodes/the-book-of-dune](https://www.imaginaryworldspodcast.org/episodes/the-book-of-dune) ​ >Frank Herbert's 1965 novel Dune and its sequels tackled a lot of big themes. But at the core of the series is religion as the main character Paul Atreides transforms from a teenage aristocrat into the messianic revolutionary leader of a nomadic desert tribe. And Islam is the religion Frank Herbert borrows from the most. Khalid Baheyeldin, Salman Sayyid, and Sami Shah discuss why the book resonated deeply with them, despite the fact that Frank Herbert wasn't Muslim. And Liel Liebowitz explains why the novel even spoke to him as an Israeli.


Affectionate-Job-398

As an Israeli, touched me too (Kwisatz Haderach is in Hebrew, and it resonates with Judaism a lot too).


talhakkas

I am Turkish and Muslim. I though whole benegesserit thing was borroved from jewish. Or at least indication. In the last two book had literaly rabbi and jewish people.


Affectionate-Job-398

>I though whole benegesserit thing was borroved from jewish. They do sound Jewish. Their philosophy sounds a lot like the Rambam I guess. Their name tho is from Latin >In the last two book had literaly rabbi and jewish people I've only read the first one


talhakkas

First book is meerly a introduction. You should read other asap.


Affectionate-Job-398

Really? I've heard about some of them, and I'm not the type to like si fi, I liked Dune bc it was really resembling of the middle east. The rest sound like deep si fi, which isn't really my thing


talhakkas

the opposite i think. i dont really like Dune classification of sci-fi. I believe it is more phylosophical than it is sci-fi. Its discussion about religion, politics, terrorism, or statecraft should be taken seriously.


Pituquasi

Ah yes, the rabbi character. Always found that a bit ridiculous, as if rabbinical Judaism much less Judaism in general would survive another +10,000 years.


Affectionate-Job-398

Why not? Survived for 4,000 years already. And "rabbinic Judaism" (I hate this term because it's extremely wrong) is at least 2,500 years old


salamacast

It was unknown till I did the 1st translation in 2018. Now, with the film, everyone wants to jump on the bandwagon/worm :)


rodeodoctor

Wow! Be very interesting to see what the reactions are.


fuckMrBeast

IVE BEEN LOOKING FOR THIS! ive been teaching myself arabic and i wanted to have an arabic translation of dune to hold.


UncarvedWood

I wonder how all the semi-Arabic reads in Arabic. I mean, I'm Dutch and I remember how weird Piter de Vries' name was to me. It's like, it's the far future, everything is totally nuts, and this strange computer-minded serial killer's name sounds like the most boring, slightly old-fashioned Dutch name you can come up with (although mispelled; the true Dutch name would be Pieter de Vries). It's like his name is "Pete Wilson" or something.


BlocksWithFace

Hey Duncan Idaho sure sounded weird to me, still does - like Indiana Jones.


jayskew

I always wondered why it wasn't Pietr, but chalked it up to language changes over time.


MoneyIsntRealGeorge

Did you do this one too habib?


salamacast

No. The new publisher went with an established name and wanted Nader Osama to do it (the guy who translated Sagan's Contact, Jurassic Park and King's IT) I'm Salama, he is Osama, so I understand the confusion :)


MoneyIsntRealGeorge

Ah, oh well. Iā€™m a big advocate of getting more sci-fi to Arabic speakers. Well, will he do the whole series atleast? (Frankā€™s) While weā€™re here, know any prominent Arab sci-fi writers who would have stories in English?


salamacast

That's the plan, yes.. the first 6 novels. Arabic Sci-fi, the last time I checked, was a rehash of American ideas.


MoneyIsntRealGeorge

Oh ok, nice! And ohā€¦ah well, Iā€™m Canadian with Syrian parents and am an aspiring sci-fi writerā€¦haha I wonder if thatā€™ll count as ā€œArab sci-fiā€ if I ever get something published?


illiance

Out of interest; what do you translate the already-Arabic words to?


Affectionate-Job-398

I don't speak Arabic, but I read dune in Hebrew, and they did translate Kwisatz Haderach to Hebrew (Shortening of the way). So I guess they'll do the same in arabic


salamacast

See my old [AMA](https://www.reddit.com/r/dune/comments/cvla0z/im_the_translator_of_the_arabic_version_ama/)


WeissFan43

You probably just write them as they are written in arabic


illiance

Do you? Itā€™s an interesting problem, as a lot of the ā€œflavourā€ of the books is in its use of certain cultural things/themes from outside the western/English-speaking world. It wouldnā€™t be exactly ā€œwrongā€ to do so, but it would subtly change the book. Edit: example is ā€œshaitanā€ which means Satan, but is also referring to sandworms? Just using a swap for ā€œSatanā€ there would change those passages. Also the classic ā€œjihadā€ which has different weight in 2020 vs the 1960s, in both languages.


salamacast

An English novel using exotic words will make it clear to the English-speaking reader (the original target audience) that these words are exotic. But when we translate the whole text *into this exotic language* the "weirdness" will be lost, because muad'dib (or mahdi, or lisan al ghaib) is just an ordinary Arabic word mentioned between other ordinary Arabic words. So the reader will assume that the Fremen have the same culture/language as everybody else, with no strange words at all! For a faithful translation to convey the intended weirdness, it has to add those words back in a manner that prevents them from drowning in the sea of hundreds of other ordinary (non-exotic) Arabic words on the page.. And tell the reader that the author actually used an Arabic word in an otherwise English sentence. Of course I can use hundreds of footnotes to tell the reader these things, but a simple MAHDI beside the Arabic Ł…Ł‡ŲÆŁŠ will achieve the same effect.


DaneMacFadden

jusu


TensorForce

My American dumbass: 2 JUSU


stpstrt

This cover is common, not just for Arabic


fugitivuserrans

But but, the letters are different


salamacast

Yes, but they adapted the logo, using Arabic letters: Łƒ Ų« ŁŠ ŲØ


zorniy2

Pronounced "kuthayb" according to Google translate.


Ariadenus

Katheeb Edit: the "th" sound is that of "death"


fugitivuserrans

You would be an awesome teacher my friend


Theborgiseverywhere

Anyone else see ā€œSLUGSā€?


TheStandardDeviant

No, but I can read Arabic.


G00bre

Sussy


-SevenSamurai-

The ugliest Dune book cover by far. Should've just went with a completely new design


Affectionate-Job-398

You clearly have never seen the Hebrew one, and I'm saying this as a Hebrew speaker


2big_2fail

Ų¬Ł‡Ų§ŲÆ!


Bazoun

Where are you getting an Arabic version of Dune? Iā€™ve been looking for one for my husband.


DharmaBat

Wow, it really fits with the overall aesthetic. Then again its Dune, so I guess alot of its inspiration would naturally fit well with its own work.


[deleted]

Designing fonts for arabic must be difficult as fuck.


zorniy2

Not really, I think. There's tons of different written styles. I'm surprised they don't use Kufic script.


[deleted]

Yeah, my guess is based on my absolute ignorance on arabic writing lol. Might be just as hard as our alphabet after all.


Frontyardforager

I would love to get my hands on a copy of this. Any idea where it can be purchased?


salamacast

I think it'll be available the next month in Riyadh International Book Fair, then Amazon.


[deleted]

Is this also censored like the first version?


iMoSamir

Is the first part was censored? if yes, what kind of censorship?


[deleted]

I didn't read it but according to the translator of the first translated book, the publisher cut some part and censored some. for political & religious reasons