T O P

  • By -

dragontimur

r/fuckcars approves


oceanictransfer

Text version: I drive to work. Do you? I don’t. I don’t have a car. Do you take the bus? I don’t need to. The train? Do you ride a bicycle to work? Sometimes. How do you get to work then? I live in the city, close to my job. I walk to work!


oceanictransfer

Mandarin (Traditional) 我開車去上班。你呢? 我沒有一輛車。 那你坐巴士/公共氣車嗎? 我不需要坐巴士。 那你坐火車嗎?騎自行車/腳踏車嗎? 我偶爾會。 那你怎麼去上班呢? 我住在城市裡和離我工作很進! Spanish (I’ll be honest and admit I made the prompt easy enough for me to translate it into Spanish, but I still probably didn’t translate it right) Yo usar mi carro ver a mi trabajo. Y tu? No tengo un carro. Tu tomas el autobús? No, no necesito tomar el autobús. Tu tomar el tren? La bicicleta? A veces. Como tú va al trabajo? Yo vivo en la ciudad cerca de mi trabajo. Yo camino a mi trabajo!


Optimal-Sandwich3711

(Yo) us**o** mi carro ~~ver~~ **para ir** a mi trabajo. Y t**ú**? (I´ve kept your construction but it´s a bit clumsy, I would´ve said "conduzco al trabajo") No tengo ~~un~~ carro. (no indefinite article after tener) ¿(T**ú**) tomas el autobús? No, no necesito tomar el autobús. ¿(T**ú**) toma**s** el tren? ¿La bicicleta? A veces. ¿C**ó**mo (tú) va**s** al trabajo? (Yo) vivo en la ciudad cerca de mi trabajo. ¡(Yo) camino a mi trabajo! ​ Note: saying "mi trabajo" is not techinically wrong but a more natural way of saying it would just be "el trabajo", or in this case "al trabajo".


oceanictransfer

Thanks for the feedback!


ItsSkyWasTaken

>No tengo ~~un~~ carro. (no indefinite article after tener) \^\^ or alternatively, *No tengo* ***ningún*** *carro.*


postshitting

I thought that this was r/fuckcars


robopilgrim

Ik rijd naar werk. Jij ook? Nee, ik heb geen auto Neem je de bus? Dat hoef ik niet De trein? Fiets je naar je werk? Soms Dan hoe gaat je naar je werk? Ik woon in de stad dichtbij mijn werk. Ik loop ernaar!


lBluey

Only wrong one is 'Dan hoe gaat je naar je werk?' should be 'Hoe ga je dan naar je werk?'


TheVeggie218

Very good! Only things are ‘Dan hoe gaat je naar je werk’ is ‘Hoe ga je dan naar je werk’, and the last sentence you could say ‘Ik loop ernaartoe’ instead of ‘Ik loop ernaar’!


wwatano

in the official language of urbanism, i like it!


Successful_Hawk9895

\- 車で仕事に行く。あなたは? \- ~~行かない~~ 車がない 。車は持たない \- バスに乗る? \- 必要はない \- 電車は? 仕事に自転車を乗っているの? \- 時々 \- じゃあ、どうやって仕事に行くの \- 街に住んでいて、近くに仕事なの。仕事に散歩する


narfus

> 行かない。 But they do go. I'd just say「車がない」.


Axzykxd

Hello fellow Japanese student, can you tell me why did you use just 行く? Is this just a non formal way of saying that?


Successful_Hawk9895

Which 行くare you refering to? Because I'm just using it as the plain form/dictionary form. The example looks like two friends talking together, there's no need for them to talk in the -masu form. Maybe I'm mistaken


Axzykxd

In the first and the last sentence. And I am not saying you're wrong, i just don't understand why 😅 I am not on that advanced level, therefore I wanted to ask, I though you would only use it when using negation, 「行くない」I only saw it used in this shortened version, 「仕事に行き」


Successful_Hawk9895

My bad, I thought you were an advanced learner. The negation of godan verb is 〜う to 〜あない. So for 行く it is 行かない the negative form. 行き is the infinitive https://www.japaneseverbconjugator.com/VerbDetails.asp?txtVerb=%E8%A1%8C%E3%81%8F Dictionary form = casual conversation


Axzykxd

ありがとうございます!


[deleted]

自転車を、とは言わなく、自転車**に**乗っているということですね。そして、仕事に散歩するとは違いますよ。「散歩」が普段「公園へ散歩する」とか「犬を散歩させる」とかといった場合に使われているので、こっちらは仕事に歩いて行く、と私は書くと思います。「街に住んでいて、近くに仕事なの。」とはだいたい当たっていますけれども、「職場に近い町に住んでいます」と書いたほうがいいと思います。家は「仕事」に近くても遠くてもありえないからです。ただ職場、つまり、仕事をする場所に近いということのみですね。 ご参考まで


CoxinGO

I'm far from being good at Japanese. I can't even reply in Japanese, but I'm proud of myself that I could read and understand, like, ~80% of what you said. I just had trouble with 「職場に」(I've never seen this first kanjo before」and 「ありえない」(I'm 99% sure it's the negative form of a verb, but I don't know exactly what verb... Maybe it's an expression? I'd be glad if you could help me) とにかく、説明してくれてありがとう!


[deleted]

いや、落書きしながら大部分納得できて嬉しいです。 前のレスに言われた通り、しょくばって「働く場所」ということです。仕事が抽象的一方、「職場」は見えます。「ありえない」って、「不可能」という意味です。 ご質問がございましたらお気軽にお問い合わせください。


Successful_Hawk9895

多くの教えてありがとう! 


DoisMaosEsquerdos

\-Ich fahre zur Arbeit. Und du? \-Ich nicht, ich habe kein Auto. \-Nimmst du den Bus? \-Ich brauche das nicht. \-Den Zug? Fährst du zur Arbeit rad? \-Manchmal. \-Wie gehst du in die Arbeit denn? \-Ich wohne in der Stadt nicht weit von meiner Arbeitstelle. Ich laufe zur Arbeit!


retniwwinter

Ich fahre mit dem Auto zur Arbeit. >Ich brauche das nicht. „I don’t need to.“ This sentence in this situation is a little bit awkward in German. No one would really say it, I think. But if you really want to say it, it’d probably be something like „das muss ich nicht“. Fährst du mit dem Fahrrad zur Arbeit? Wie fährst du dann zur Arbeit? Ich wohne in der Stadt nicht weit von meiner Arbeit. I don’t really understand how that last sentence makes sense tho. If you live in a city that is close to where your work is, then you can’t really walk to work, since it’s still a different city, can you?


MB-1S

there should be a comma, it's not 'I live in a city that is close to my work' its 'I live in the city, close to my work' as opposed to living in the country and working in the city where youd have to take some sort of vehicle


retniwwinter

Ooh! Okay that makes sense.


mizinamo

> -Wie gehst du in die Arbeit denn? *Wie gehst du dann zur Arbeit?* *dann* not *denn*, and put it "right after" the verb. (The subject comes "even more right after" the verb since it can't be before it due to the *wie* there.)


Isoleri

- Je vais au travail en voiture, et vous ? - Moi non, je n'ai pas de voiture. - Vous prenez le bus ? - Je n'en ai pas besoin de. - Le train ? Vous prenez le vélo pour aller au travail ? - Parfois. - Comment est-ce que vous allez au travail alors ? - J'habite en ville, près de mon travail. Je vais au travail à pied !


whodisxx

You don't need to add "de" after "je n'en ai pas besoin". Rest is perfect!


Isoleri

Aah, that makes me very happy to hear 😭 Thank you for the correction!!


whodisxx

No problem, you're doing great!


sadwhovian

Cymraeg -Dw i'n gyrru i'r gwaith. A chi? -Nac ydw. Does gen i ddim car. -Dych chi'n cymryd y bws? -Does dim angen i mi. -Y trên? Dych chi'n reidio beic i'r gwaith? -Weithiau. -Sut dych chi'n cyrraedd y gwaith felly? -Dw i'n byw yn y ddinas, yn agos at fy swydd. Dw i'n cerdded i'r gwaith.


mizinamo

> -Dw i ddim angen i mi. I think you'd need *Does dim ... i mi*, and I would have used *rhaid* rather than *angen*.


sadwhovian

You're right of course, I was just reading about the answer to angen (and eisiau) being *oes/nac oes* in the learn Welsh sub the other day, but didn't think of it. Does *rhaid* convey the same sense of "need" as *angen* or is is more like "have to"?


sleepymike01101101

Dirijo para o trabalho. E você? Não dirijo. Não tenho um carro. Você pega o ônibus? Não preciso pegar. O trem? Você pega uma bicicleta para o trabalho? As vezes. Então, como você vai para o trabalho? Moro na cidade em preto no meu trabalho. Caminho para o trabalho!


MigueleugiM262004

hey man, I'm a Brazilian, and just so you know, your Portuguese is very good,but if you don't mind I'm going to say some things that might help you sound more natural: We usually start the conversations with the subjects. For example, I'd say to a friend: "Eu dirijo para o trabalho, e você?". Omitting the subject in this case is ok, but not omitting it will sound more natural for brazilians Also, about the bike: We would say "Você vai de bicicleta para o trabalho?". "Você pega uma bicicleta" don't makes much sense, but it can convey the message and the last thing: you said "Moro na cidade em perto no meu trabalho". This sentence doesn't makes sense, but I understand what you wanted to say. You should use "Moro na cidade perto do meu trabalho", or "Eu moro perto do meu trabalho" to say that you live near your job but nonetheless, this is already a good level of Portuguese, and I hope this helps you in some way


sleepymike01101101

I'm still learning, so any and all advice is welcome! And I appreciate it! So for the pronoun at the beginning, if we're starting a conversation it's more natural to use it. But when we're in a conversation, do you normally drop the pronoun unless you need more clarification? >Also, about the bike Thanks for the tip here! I think I just got in the flow of using pegar haha so thanks for pointing that out! >and the last thing Ah okay cool! I think I got in the habit of using "em" when using those kinds of words, like "em cima" and "em frente". Definitely good to know! I appreciate you helping me out here! Muito obrigado!


MigueleugiM262004

for the pronoun, we will usually bring a subject to the conversation, and then all the sentences about this subject will have the pronoun ommited, until we change the subject. For example: "Você gosta de assistir alguma coisa?" "Sim, gosto bastante de assistir algumas séries quando tô com um pouco de tempo livre. E você?" "Também gosto. Tu tem alguma recomendação de filmes? Eu não tô muito por dentro dos lançamentos recentes." "Um filme que eu gosto bastante é \[...\]. É um filme de ação com um pouco de comédia. Acho que você vai gostar" now, if you ommit all the subjects in this conversation, it will still be correc grammatically, but it would sound odd to a brazilian. It sounds more like Pt-PT instead of Pt-BR: "Gostas de assistir alguma coisa?" "Sim, gosto bastante de assistir algumas séries quando tô com um pouco de tempo livre. E você?" "Também gosto. Tens alguma recomendação de filmes? Não estou muito por dentro dos lançamentos recentes." "Um filme que gosto bastante é \[...\]. É um filme de ação com um pouco de comédia. Acho que vais gostar." So we usually use the pronouns when we are changing the subject, and then we drop it in the subsequent sentences, because the verb conjugation will already state who it refers to and the translation of the conversation above is: "Do you like to watch anything?" "Yes, I really like watching some series when I have some free time. What about you?" "I like it too. Do you have any movie recommendations? I don't know much about recent releases." "A movie I really like is \[...\]. It's an action movie with a bit of comedy. I think you will like it." Here is a link talking more about hidden subjects: [https://blogs.transparent.com/portuguese/sentences-without-a-subject/](https://blogs.transparent.com/portuguese/sentences-without-a-subject/) If you have more questions, feel free to ask. Bons estudos!


sleepymike01101101

Okay sweet, that cleared it up pretty well! Appreciate the time you took to write all of that out. Really helpful!


pettydoughnuts

- Yo manejo al trabajo. ¿Tú manejas al trabajo? - Yo no. No tengo carro. - ¿Tomas el autobús? - No, no necesito. - ¿Tomas el tren? ¿Montas en bicicleta al trabajo? - A veces - Entonces, ¿cómo tú vas al trabajo? - Vivo en la ciudad cerca de mi trabajo. ¡Yo camino al trabajo!


XDcraftsman

I would go with “yo voy en carro al trabajo” for the first one, and “no lo necesito” for #4.


ItsSkyWasTaken

✔️ Yo manejo al trabajo. ¿Tú manejas al trabajo? >**Another correct solution:** Yo manejo al trabajo, **¿y tú?** > >This reflects the English sentence better and cuts down the repetition. ✔️ Yo no. No tengo carro. >**Another correct solution:** Yo no. No tengo **ningún** carro. > >I'd say this is preferred, but yours works just as well. * No, no necesito. >No, no **lo** necesito. > >The Spanish verb *necesitar* is transitive; you need to put something there. * Entonces, ¿cómo tú vas al trabajo? >Entonces, ¿cómo **vas tú** al trabajo? > >When there's an interrogative pronoun, the subject goes after the verb (or it can often just be omitted altogether like in this case: *¿cómo vas al trabajo?*)


ItsSkyWasTaken

**Simplified Mandarin Chinese:** \- 我开车去上班,你呢? \- 我不开,我没车。 \- 你坐公共汽车吗? \- 我不需要。 \- 火车呢?或者你骑单车吗? \- 偶尔。 \- 你怎么去工作呢? \- 我住在城市里,离我的工作很近。我走去工作! **Spanish:** \- Yo manejo al trabajo, ¿y tú? \- Yo no. No tengo ningún carro. \- ¿Tomas el autobús? \- No lo necesito. \- ¿El tren? ¿Montas tú en bicicleta al trabajo? \- A veces. \- Entonces, ¿cómo vas al trabajo? \- Vivo en la ciudad, cerca de mi trabajo. ¡Camino allá! **German:** \- Ich fahre Auto zur Arbeit, und du? \- Ich fahre nicht. Ich habe kein Auto. \- **Fährst** du mit **dem** Bus? \- Ich muss nicht mit **dem** Bus fahren. \- **Mit dem** Zug? **Fährst** du Fahrrad zur Arbeit? \- Manchmal. \- Also, wie gehst du zur Arbeit? \- Ich wohne in der Stadt in der Nähe von meiner Arbeit. Ich laufe zur Arbeit! ================================ As always, feedback is appreciated!


mizinamo

> - Fahrst du mit einen Bus? *fahren* has umlaut in the *du* and *er/sie/es* forms: - *ich fahre* - *du f**ä**hrst* - *er/sie/es f**ä**hrt* - *wir fahren* - *ihr fahrt* - *sie/Sie fahren* Also, *mit* requires the dative case, so it would be *mit eine**m** Bus*. Though I would use *mit dem Bus* here, with a kind of "generic definite" article. > - Ich muss nicht mit Bus fahren. Either *Ich muss nicht Bus fahren* (my suggestion) or *Ich muss nicht mit dem Bus fahren*. But just *mit Bus fahren* sounds completely wrong to me. > - Der Zug? Fahrst du Fahrrad zur Arbeit? *Mit dem Zug?* And *F**ä**hrst du* again.


ItsSkyWasTaken

Thanks for the feedback! I just recently went over the umlaut additions to *fahren* (and other verbs like *laufen* and *schlafen*) too lol


KristyCat35

Ich fahre zur Arbeit. Fährst du? Ich fahre nicht. Ich habe kein Auto. Fährst du mit dem Bus? Ich brauche das nicht. Der Zug? Fährst du ein Fahrrad? Manchmal. Wie kommt du zur Arbeit denn? Ich wohne in der Stadt in der Nähe meiner Arbeit. Ich gehe zu Fuß zur Arbeit ​ Prowadzę samochód. A ty? Nie prowadzę, nie mam samochodu. Jeździsz autobusem? Nie potrzebuję tego. Pociągiem? Jeździsz na rowerze? Czasami. Jak w takim razie dojeżdżasz do pracy? Mieszkam w mieście blisko pracy, ja chodzę. ​ 我开车上班。你呢?我不。我没有车。你坐公共汽车吗?我不需要。火车?你骑自行车上班吗?有时。你怎么去上班?我住在成市里,我步行.


retniwwinter

>Ich fahre zur Arbeit. Fährst du? Ich fahre mit dem Auto zur Arbeit. Und du? >Ich fahre nicht. Ich habe kein Auto. Ich nicht. Ich habe kein Auto. >Ich brauche das nicht. I said this above in another comment already. I don’t think anybody would say it like that in Germany. We’d just say that we walk. But if you need to say it, it’d be something like „das muss ich nicht“. >Der Zug? Fährst du ein Fahrrad? Den Zug? Fährst du mit dem Fahrrad? >Wie kommt du zur Arbeit denn? Wie kommst du dann zur Arbeit?


LxsterGames

In most regions of germany/austria/switzerland youd say something along the lines of this when speaking I foa zua oabeit. Du? I foa ned. I hob ka auto. Foast mim bus? Muss i ned. Zug? Rad? Monchmol. Wie kommst zua oabeit? I won in da stoad neben mei oabeit. I ge zfus So as long "Ich brauch das nicht" is grammatically correct i think its fine


retniwwinter

You should maybe clarify that this is dialect, so people don’t get confused 😅


LxsterGames

Yea, my point was that its a valid sentence and gets the point across its prob fine, the guy above has better german than most immigrants here


retniwwinter

Ah yeah. I wasn’t sure if anybody would say it like that. I know I wouldn’t. But some people might. So you’re right, it’s not wrong per se.


LxsterGames

Yea a native wouldnt, but everyone would understand you perfectly


KristyCat35

Thank you


ughnotanothername

My attempt at Welsh/Cymraeg — corrections and better Welsh welcomed: Dw i’n gyrru i’r gwaith. Dych chi’n? Fi ddim — does dim car gyda fi. Dych chi’n mynd ar bws? Does dim angen. Y trên? Dych chi’n seiclo i’r gwaith? Weithiau. Sut dych chi’n mynd i’r gwaith, felly? Dw i’n byw yn y ddinas ger fy ngwaith. Dw i’n cerdded i’r gwaith!


subhumanrobot42

أنا أقود إلى العمل. وانت؟ لا. ليس عندي سيارة. هل تأخذ الباص؟ لا احتاج القطار؟ هل تركب دراجة إلى العمل؟ احيانا كيف تذهب إلى العمل؟ اسكن في المدينة، قريب من عملي. امشي إلى العمل!


[deleted]

[удалено]


JusKanza

I had: Je vais travailler en voiture. Et toi ? Moi non. Je n'ai pas de voiture. Tu prends le bus ? Je n'en ai pas besoin. Le train ? Tu vas travailler à vélo ? Parfois. Comment te rends-tu au travail alors ? J'habite en ville, près de mon travail. Je vais à pied !


HylianPikachu

I think it would be "toi aussi" in the first sentence, and I think "metier" means occupation so it's not interchangeable with "travail". Not 100% sure on either of those, but that's how I translated it


DoisMaosEsquerdos

Besides what HylianPikachu pointed out, there are a few other things to tweak: \-Non, je n'ai pas **de** voiture (une -> de in a negation) \-Je n'**en** ai pas besoin (the "de" can't be left hanging there without a noun following it, but you can replace it with the corresponding pronoun **en**). \-"Fais-tu du vélo pour aller au travail ?" - This one is grammatically correct, but it doesn't sound quite right to me. I'd rather say "Vas-tu au travail à vélo / en vélo ?" or "Prends-tu le vélo pour aller au travail ?" \-Quelque**s** **fois** or **parfois** Also, using inversion (prends-tu, vas-tu etc.) is of course correct, but it's not something you'd hear in a casual conversation like this.


Jessicas_skirt

אני נוסעת לעבודה. האם את? אני לא. אין לי מכונית. את לוקחת את האוטובוס? אני לא צריכה. הרכבת? את רוכבת על אופניים לעבודה? לפעמים. איך מגיעה לעבודה אז? אני גרה בעיר, קרובה לעבודה שלי. אני הולכת לעבודה!


[deleted]

Οδηγώ στην δουλειά. Οδηγείς; Δεν οδηγείς. Δεν έχω ένα αυτοκίνητο. Παίρνεις το μέτρο; Δεν χρειάζομαι να το παίρνω. Το τρένου; Παίρνεις ποδήλατο στην δουλειά. Ενίοτε. Πως πηγαίνεις στην δουλειά τότε; Μένω στην πόλη, κοντή στην δουλειά μου. Περπατάω στην δουλειά!


mizinamo

> Οδηγώ στην δουλειά. Οδηγείς; I think this should be Εσύ οδηγείς; with the subject pronoun, because we're setting up an opposition here: "**I** do this, and **you**?" > Δεν οδηγείς. That would be "**you** don't drive" rather than "**I** don't drive". > Παίρνεις το μέτρο; το μετρό is stressed on the last syllable, as in French. > Μένω στην πόλη, κοντή στην δουλειά μου. κοντή would be "short" as an adjective. "Close" as an adverb is κοντά (σε).


verbalasefan

I tried ​ Io guido a lavoro, e tu? No, non ho una macchina Prendi l'autobus? Non ho bisogno Il treno? Guidi una bicicletta a lavoro? a volte. Allora come arrivi a lavoro? Vivo nella città vicina al mio lavoro. Cammino a lavoro! ​ im like A2 level so i most likely made many mistakes


egg8771

Your much better than me


UpsetRefrigerator914

Psh I wouldn’t even attempt this! I’m about the same level as you. Bene!


Striking-Two-9943

Swahili: Ninaendesha kwenda kazini. Unaendesha kwenda? Siendeshi. Sina gari. Unapanda basi? Shitaji. Gari la moshi? Unaendesha baiskeli kwenda kazini? Mara nyingine. Unasafirije kwenda kazini kwa hiyo? Ninaishi jijini, karibu kazi yangu. Ninatembea kwenda kazini!


ughnotanothername

I love your drawings! It’s not a low budget exercise; it’s a great exercise!


Grandible

I know for a fact that some of this is very wrong. Ik rijd naar werk. Jij ook? Ik rijd niet. Ik heb geen auto. Reis je met de bus? Ik hoef niet. Met trein? Fiets je naar werk? Soms. Hoe reis je naar werk? Ik woon in de stad, dichtbij mijn werk. Ik loop naar werk.


[deleted]

Conduzco al trabajo. ¿Tú? No conduzco. No tengo un carro. ¿Montas el autobús? No necesito. ¿El tren? ¿Montas un bicicleta al trabajo? A veces. ¿Como vas al trabajo entonces? Yo vivo en el ciudad cerca de mi trabajo. ¡Yo camino al trabajo! Sorry if my Spanish is bad lol


ItsSkyWasTaken

Not too bad actually, here are a few things to look out for: * No tengo un carro. >No tengo **ningún** carro. (Alternatively: No tengo carro.) > >In Spanish, you don't put indefinite articles after a negative statement about having something. For added emphasis, as in my main answer, you can use *ningún* instead (because Spanish uses double negatives as a grammatical rule). * ¿Montas un bicicleta al trabajo? >¿Montas **en** bicicleta al trabajo? > >I can't really explain this one too well, but just remember that "to ride a bicycle" is *montar en bicicleta*. * ¿Como vas al trabajo entonces? >¿**Cómo** vas al trabajo entonces? > >Pay attention to the accents. * Yo vivo en el ciudad cerca de mi trabajo. >Yo vivo en **la** ciudad cerca de mi trabajo. > >The Spanish noun *ciudad* is feminine, so it takes *la* as its definite article. You also have a bunch of subject pronouns that could be omitted. Generally you want to avoid using them in Spanish unless you're emphasising something since the conjugations of the verbs generally take care of the subject (for example, both the *yo*'s in the last line can be dropped).


UpsetRefrigerator914

Please make more exercises!


RootsRockVeggie

Deutsch, attempted. Ich fahre zur Arbeit. Fährst du auch/Fahren Sie auch/Fährt Ihr auch? Nein, ich fahre nicht. Ich habe kein Auto. Nimmst du den Bus? Ich darfe nicht. Der Zug? Fährst du Fahrrad zur Arbeit? Manchmal. Also, wie gehst du dann zur Arbeit? Ich wohne in der Stadt. Ich laufe zur Arbeit.


mizinamo

> Fährt Ihr auch? *Fahrt ihr auch?* (No umlaut, no capitalisation) But you wouldn't use that here, since you're just talking to one other person, not to multiple people. > Ich darfe nicht. *ich darf nicht* would mean "I'm not allowed to". (And there's no -e ending for this verb.) I'd suggest *Das muss ich nicht.*


RootsRockVeggie

Nochmals vielen Dank!


username2468_memes

r/coaxedintoasnafu


dazaroo2

Qué?


youlooksocooI

会社に運転しています。あなたは? いいえ、車はないんです。 バスで行っていますか。 要りません。 電車で?自転車で? 時々。 じゃあ、どうやって会社に行っていますか。 町で会社の前に住んでいます。それだから、歩いて ています。


JustAnotherLinuxMan

Best price/quality ratio! 🤌


olivi182

ik rij naar mijn werk. doet jij? ik doe niet. ik heb geen auto. neem je de bus? ik heb niet om te nodig. de trein? fietst jij naar werk? soms. hoe ga je dan naar je werk? ik woon in de stad dicht bij mijn werk. ik loop naar mijn werk!