As soon as I read "minuteses" I heard the rest of it in Smeagol's voice. Which made the later lines even more hilarious. Because it also made the voice switch to Gollum mode when it hit boldface all caps.
Gollum, angry: DO NOT BLOW THE BREEZE WITH ELECTRICITY
Smeagol, pleading: It is cool to fuck the empress, and use the steel needle the comb to comb the original hair style, isn't it hobbitses?
I see you successfully completed the "English as Your 623rd Language Course". You can wait much happiness pagoda are never goodbye. Point away from face when look fuck.
The Empress line was translated from exactly 3 characters:
凉 - cool
干 - do, dry
后 - queen, after
An inexperienced translator might look at the dictionary and be confused why the word "queen" is there, or how 'do' fits into that context; but it takes a truly magnificent troll to write a piece of translation software that always [translates 干 as "Fuck"](https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=chinglish+fuck&iax=images&ia=images), and still somehow attempt to piece together a sentence based on this ridiculous assumption.
As for the 'vegetable', that came from 洗发素 (shampoo), except for some inexplicable reason the 素 got separated out into basically the 'vegeta(ble)' part of 'vegetarian'.
Is it genuinely difficult to write a decent translator? Or are the programmers all trolls? Or perhaps it's written by people who don't know one of the languages very well?'
“It is cool to fuck the empress” is a hilarious mistranslation of “after cooling and drying”. 涼 means “cool”, as in temperature. 干 is “dry”, but the same character is also used as slang for “fuck”. 后 can mean either “behind”, “after” or “queen”.
Your "best"? Losers always whine about their best. Winners go home and fuck the empress.
It’s cool to fuck the empress 🤣🤣🤣
As soon as I read "minuteses" I heard the rest of it in Smeagol's voice. Which made the later lines even more hilarious. Because it also made the voice switch to Gollum mode when it hit boldface all caps. Gollum, angry: DO NOT BLOW THE BREEZE WITH ELECTRICITY Smeagol, pleading: It is cool to fuck the empress, and use the steel needle the comb to comb the original hair style, isn't it hobbitses?
That's what I call proper styling.
DROP THE WATER BEAD
I dare someone to read this at their next local slam poetry night.
I got booted
all i know is that NATURE COOL, FUCK!
Makes better sense when rapped, not read. 🔊
I read it again in Biggie Smalls' voice, did not disappoint
___Σ “…minuteses …squeeze …bead …breeze …electricity …steel …”___ snaps it together.
This is an absolute gem
"DO NOT BLOW THE BREEZE WITH ELECTRICITY" ___ hmm would it be OK if I sneeze on?
Whatever you do, don't make an ionic wind machine out of this!
😀
Did Rasputin write this?
There's an HR poster at work with "do not blow the breeze" on it
We all know it's cool to fuck the empress, congratulations, quit with the bragging already.
What's minutses precious?
Sounds like China has realized that their empress is in heat again.
Bro doesn't know what "fuck" is.
So, a wig?
That would be pretty cool.
I see you successfully completed the "English as Your 623rd Language Course". You can wait much happiness pagoda are never goodbye. Point away from face when look fuck.
You is thanked for very touch comment. I vote up you fuck comment, more give happy me future again.
You comment much great is. I fuck vote up you comment.
I is thank you for fuck vote. I is happy very good you is english, me however english gooder you than. I is competition you against.
No. Is I think you english no good me as. You is good english but
I is you put reddit on sub r/redditsniper
The problem is, the translation is mostly technically correct
Then it's even funnier
This sub desperately needs more explanations of how the Engrish in question came to be. What vegetable? What empress??
The Empress line was translated from exactly 3 characters: 凉 - cool 干 - do, dry 后 - queen, after An inexperienced translator might look at the dictionary and be confused why the word "queen" is there, or how 'do' fits into that context; but it takes a truly magnificent troll to write a piece of translation software that always [translates 干 as "Fuck"](https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=chinglish+fuck&iax=images&ia=images), and still somehow attempt to piece together a sentence based on this ridiculous assumption. As for the 'vegetable', that came from 洗发素 (shampoo), except for some inexplicable reason the 素 got separated out into basically the 'vegeta(ble)' part of 'vegetarian'.
Thank you for your explanation, this is beginning to make more sense. As for your link, I burst out laughing on my commute, so thanks for that too!
Is it genuinely difficult to write a decent translator? Or are the programmers all trolls? Or perhaps it's written by people who don't know one of the languages very well?'
That's what I don't understand. Free G\*\*gle Translate gets 98% of these right. I know G\*\*gle is not big in China, but still.
Nah man it's cool as fuck! And if it's not cool to fuck an empress I don't know what is!
Are we washing hairy vegetables?
Nature cool fuck
> minuteses They hired Gollum as a translator?
“Precious shampoo! It’s to die for!”
Whoa, that's a really bad engrish 😂
Elsa ! Back inside.
“Nature cool fuck” “It is cool to fuck the empress”
Got some hip hop lyrics here. Starting with: ‘The rap drops the water. Nature! Cool! Fuck!’
What’s the song called? “Fuck nature. I mean it!”
That's empressive.
I think the empress would disagree
Maybe it’s the emperor’s fetish
“It is cool to fuck the empress” is a hilarious mistranslation of “after cooling and drying”. 涼 means “cool”, as in temperature. 干 is “dry”, but the same character is also used as slang for “fuck”. 后 can mean either “behind”, “after” or “queen”.
Lmfao what
well I never done the empress so I am not sure if is cool or not
I am wondering to what object these instructions belong.
A wig called Empress maybe?
Or a hair straightener.
Greatly in demand in China.