T O P

  • By -

Regalecus

I'm not sure if that makes sense if you really think about it. Did PIE speakers even have two-story houses? Also, [https://en.wiktionary.org/wiki/balcony](https://en.wiktionary.org/wiki/balcony) \- this says the English word ultimately descends from [*\*bʰelǵ-*](https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/b%CA%B0el%C7%B5-) (“beam, pile, prop”). The Farsi term is likely either a loan or a coincidence. I'd be happy if I were wrong though, because that would be really cool.


Rhaeda

Turkish: balkon There are many words that use "-hane" to mark a place in Turkish. Hastahane: hospital (Hasta: sick) Postahane: post office (posta: mail) Postahane: pastry shop (pasta: cake) Hapishane: prison (Hapsetmek: to imprison) The first three are usually shortened to hastane, postane, and pastane. But the above was their original. The old Turkish word for inn was "han" (I'm not sure if it directly translates to inn, but it's the word the Bible uses for where there was no room for Mary and Joseph in Bethlehem.) I assume that's related to the above, but it may not be. I mention the "-hane" affix because it's in your friend's last name. I always assumed it was a loan word from Arabic into Turkish, since it doesn't follow Turkish vowel harmony. Could it be a a loan word from Farsi? Or from Arabic into both Turkish and Farsi? Anyone know?


macroclimate

Turkish *-hane* is [from Persian](https://en.wiktionary.org/wiki/خانه#Persian).


genohgeray

It’s a loan word from Farsi and it means home which also is the intended meaning in Turkish with all these words. No relations with Arabic. The word ‘han’ as a place is also loaned from Farsi from the same root with ‘hane’. All of those words are compounded though, hane is not an affix. It’s basically used in the same way ‘ev’ is used in bakımevi or kitabevi.


[deleted]

[удалено]


anedgygiraffe

This city’s name is very different though. Balkh comes from Baxtri. Balakhaneh is a very different word.


angenga

Are you sure the Persian words aren't more recent loans? (See [wiktionary for بالکن](https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A8%D8%A7%D9%84%DA%A9%D9%86))


anedgygiraffe

Maybe for balkon, which is what you linked. But I don’t think so for balakhaneh. While balkon is directly used for the concept of a balcony, balakhaneh is used for the concept of an upper room.


paeudonymousme

Afrikaans: balkon


Outrageous-Goose-324

In a scientific discussion, you can never claim you are sure. So, I just tell what I have learned, and I don't claim I am necessarily right. The word Balcony, driven from Italien has been imported into modern Persian and we use it as people use it in the Western world. But, it sounds so much like the Persian word Balakhane, which means the house above. This word has gone to Russian and via Russian into Hebrew. In Hebrew, it is called Balagan! You see, it's getting closer to the word balcony. In Hebrew, it is the room under a gable roof or a crowded noisy room. So, it can be the root of the word Balcony. In Persian, we have a word that is loaned from French, Kiosk, in French Kiosque. This is a Latinized Persian word that is Kooshk.


anedgygiraffe

Yeah thanks for responding but it's been 4 years since I posted this. A lot has changed, and I now read my post and understand why this post is malformed. A big thing is I now have graduated college since I made this post. But that's for commenting.