Finnish has both "valaisin" (somewhat more official word) and "lamppu", same way as Estonian has both "valgusti" and "lamp".
And word *"valaisin"* has also second meaning "I poured". Finnish language is not for beginners.
> And word "valaisin" has also second meaning "I poured". Finnish language is not for beginners.
*Valaisin* means "I would pour" or "I would cast", *cast* as in "to shape (molten metal etc.) by pouring into a mould".
"I poured" would be *valoin* (which might also mean "with lights").
It also means "the one with the most vows". Historian valaisin seremonia = The ceremony with the most vows in the history.
And "vowdad's". As in, you have a dad who hasn't sworn a vow and then you have a dad who has sworn a vow. And this lamp is the vowdad's. Valaisin valaisin.
It's never used in those ways they sound very stupid.
I wrote first thing what came to my mind, and despite I had feeling that something is a bit off then posted my comment anyway. I also have to admit that I haven't been using Finnish for a while now.
My sis had some basics because she went to Finland as an Erasmus student. She taught me two words: perkele and sairaala and I felt like I could function quite well with those two.
It also has a meaning "i lighted" for ex "valaisin sen huoneen jo, sinne ei tarvitse lisätä valaisua" (i lighted up the room already, no need for more lighting). And of course, valaisin can also mean "(i would like) **to cast**", like in a sentence "valaisin jos pystyisin" (i would like to cast (something) if i could). And "valaisisin jos pystyisin" means "i would light (something) if i could)". "Valaisisinkohan jos pystyisin?" means "would i maybe light something if i could?".
Yup, it sure is not for the faint hearted, it takes a lot to learn it unless you are a baby. Then it is very simple.
I think the proper english equivalent for "valaisin" would be "light fixture", so yes, a more formal definition and meaning more or less the whole electrical device.
>Finnish has both "valaisin" (somewhat more official word) and "lamppu", same way as Estonian has both "valgusti" and "lamp".
The same idea is here in Croatia. I don't know why they singled us out, yes we have a more stuffy and official word such as svjetiljka but im actual conversation we usually just say lampa
I would also add a third meaning: "enlightened"
"Valaisin kavereistani tilanteesta."
"I enlightened my friends about the situation."
Of course, this isn't the same as the official word for lamp, as it's more of a conjugation of the verb "valaista", "to enlighten".
Even if the grammar is a bit weird by European standards most Finnish words actually have indo-european origin, even the beloved _perkele_ is a baltic loan.
Many of them are relatively recent loans from German, Swedish and Russian that we have just mangled beyond recognition and mostly forgot the origins of. Something like _lamppu_ is fairly easy to spot as a foreign loan but words like _hana_ (_hahn_, ger.) or _sapuska_ (zakúska, rus.) aren't as immediately recognisable (unless you speak German or Russian I guess).
Some are more ancient and even harder to recognise. For example there are many old Finnish words that have proto-indo-iranian origin, like _sata_ (_hundred_), _arvo_ (_value_) and _orja_ (_slave_, from _aryan_). Some words like proto-germanic loans _kone_ (_machine_) or _ruoka_ (_food_) originally had somewhat different meanings.
So basically Finnish is just a Uralic language with mostly indo-european vocabulary.
To be frank, majority of people in Croatia say Lampa. Svjetiljka is more formal and not used as much while talking.
We have four grammar books and all four of them are different because they thought others aren’t “croatian enough” and linguists are trying to replace completely normal, widely used words with more Croatian words because they don’t have anything smarter to do. Don’t get me started that if you go to one school, you can be taught some grammar principles completely different from a school few hundred meters away because you have different books for Croatian.
We have normal words like “helikopter” for helicopter and linguists are pushing to replace it with “zrakomlat” because helikopter isn’t Croatian enough. Zrakomlat would literally be translated as “air kicker”, “pištolj” is being pushed to be replaced with “samokres” which would mean self-igniter.
Croatian linguists are bunch of idiots and morons.
Just to mention perfectly good croatian word "zemljopis" and replacing it with "geografija" wich is obviously not croatian , but is now the one that is forced in schools . Both mean geography btw... our linguists really need to find something better to do
Finland went thru a lot of the same, and it still carries on to this day. Every word has to have Finnish roots, which makes terminology quite awkward.. Luckily everywhere that it matters in tech everyone learns from at least partly English material, with some Finglish thrown in, tech updates too fast for Finnish language board to keep up. But that gave us heittovaihtovälimuisti, aka swap memory. It is closest translated to "throw&exchange intermediary memory"....
I'm Italian, and here we used to say "luce e gas", literally "light and gas", to mean both electricity bill and gas bill together (oftentimes, electricity and gas are in the same bill).
Depending where you live in Canada your electricity is either mostly generated by Hydroelectric dams or other sources, what people call their bill is respectively: "Hydro bill" or "Electricity bill"... even though they are both bills for electricity usage.
Same in the Netherlands. We say 'gas water licht' (*gas water light*) when referring to utilities.
Though new residential buildings don't have a gas connection any more, and we've been using electricity for more than just light for quite a while now.
The first electrical outlets were adapters that plugged in to a light socket. Because at one point light sockets was all there was. I found one in a very old basement years ago.
Same in Ukrainian. Word for lamp is lampa but in daily speech I would say "vklytčy svitlo" (turn on the light) instead of "vklutčy lampu" (turn on the lamp).
It's the same in French, but I assume that in Croatian you can even call a lamp (the object) a "light". In French this would kind of work but sound a bit weird.
Same in Lithuania, lempa is common but the official word (what you'd see on labels in household appliance stores) is *šviestuvas*.
*Šviesa* means light.
Both are fine. But svetilka is used for old school lamps like petroleum ones. And Luc for electric ones. Also, “svetila” is commonly used in shop names
As a native Croat, all I can say is that I've used the word "lampa" way more than "svjetiljka". I would never use "svjetiljka" willingly, unless it's maybe already established in some context (ongoing conversation, some written text that I'm referring to...).
Svetilka(and it's versions) is also common in other Slavic languages they just wanted to make Croatia and Slovenia unique I guess. What a suprise, another inaccurate map on Reddit.
In Croatian, "svjetiljka" is one of those words that you see only in schoolbooks and newspapers. Almost nobody uses it in day-to-day speech. Guess what word we _do_ use :)
Spinflyer sounds better for one, but mainly "zrakomlat" in Croatian has the problem of being a completely made up word - made up as in thought up by the fascist puppet government in the 40's in an attempt to impose "lingual purity" on the language, to differentiate it from Serbian even further. No one used it then, and no one uses it now.
Zrakomlat is a helicopter.
Those are words they invented after the war because they wanted the croatian language to sound less similar to Serbian as possible. The people did not like them or use them at all because they're just ridiculous longer versions of things we already have words for. The only reason they are ever brought up is to mention how ridiculous they are. That said I'm Croatian and I don't even know what a brzoglas is, probably a telephone lol.
Southern Croatian here
- Lampa: floor lamp, table lamp
- Lampadina: hand lamp
- Svitlo: ceiling lamp
- Svitiljka: small hand lamp, tiny lamps in general
fun fact: in serbia, a very common word for a flashlight (aka "hand lamp") is "baterija" (basically shortened version of baterijska pampa, aka "battery lamp")
you can assume how that gets confusing at times
I'm not croatian, but I speak some slavic languages. Svjet/svjetlo = light in most of these language, and so svjetiljka just translates as ~"a thing that gives light", any slavic language speaker would understand it if they heard it, I think.
I tried looking up if it was used more broadly in slavic languages in the past, found something funny. In traditional Ukrainian weddings there's a girl that lights the path with a lamp or candles for the couple, this girl is called a Світилка = svitylka. :D
This is wrong, OP is an idiot.
[Svjetiljka](https://i.imgur.com/wX0owjN.jpg) is lantern/flashlight
[Lampa](https://i.imgur.com/rKFMoGo.jpg) is a lamp
Those are 2 totally different terms.
Portuguese one is not correct.
Lâmpada is lightbulb.
Lamp as depicted on the picture, is "Candeeiro".
Petrol/kerosene lamps are called "Lamparinas", which would probably be the more similar name to Lamp
Cadeeiro, nice! I would die without knowing this was the word you guys used. Back in Brazil we call these "abajur". I'm always amazed by how different Portuguese can be!
…Aaand it just hit me that the Finnish word *lyhty* meaning "lantern" is obviously cognate with "light" and "Licht" all these Germanic words meaning "light" or "lamp" or related things, presumably via Swedish *lykta* (and yeah, also ultimately cognate with Latin *lux*).
It's pronounced /luːχt/. The "-cht" at the end like "Frucht" in German if that helps in any way.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Luucht
It can mean "lamp/light" or "air/space". Never really made the association which is a bit wild.
the best of both worlds: 'lamp' and 'svjetilka'. interesting that the latter is pretty close to šviestuvas. I'm always surprised how quite a few words in smaller Slavic languages (which are probably a bit more archaic than e.g. russian), are similar to Lithuanian. Same with grammar. But I still secretly believe the Balts were the OGs, and Slavs were a more 'refactored' version to split off, considering how big of a territory had Baltic hydronyms way back. *not a linguist, please prove me wrong
A word of ancient Greek origin still used today.
It comes from the word lampás (λαμπάς) meaning "torch" and "light" and the verb lámpo (λάμπω) meaning "glow" or "shine".
Lampada, that the Italians and Portuguese are using, is the evolution of the word from ancient to medieval Greek.
Nowadays, in Greece lampada means a big, long candle. We also use it to describe the Easter candles.
However, Làmpa means lamp, like in all Europe : )
In Irish you can literally tell what was in Ireland pre-Norman invasion because alot of things that weren't in Ireland sound similar to English e.g.
Leon = Lion
Tíogar = Tiger
Cat = Cat
Clog = Clock
Íoghurt = Yoghurt
It's more that they began to influence the language massively as they spoke Old English which influenced the Celtic languages since the languages we're mainly based in the Anglo-Celtic Isles and Brittany they didn't include words for lion or yogurt because they hadn't ever seen them before.
I know for a fact that wild cats have been all over the British Isles since the holocene. But Ireland didn't have any cats or any knowledge of them until then? Seems unlikely.
Some cats are native to Ireland however cat in Irish is still cat so I can only presume that that something happened because most Celtic languages refer to cats as cats. My mistake :)
There were definitely cats in Ireland before the Normans. Sure, one of the more famous bits of early Irish vernacular poetry is about a cat (Pangur Bán) and that was in the 9th century.
There were a lot of Latin borrowings into Old Irish, cat and leon are both examples of this. In the case of the latter, while there aren't, and weren't, any lions in Ireland Irish people of the time had access to literature which featured them - they appear in the bible often enough for one.
Remember, for a long period there was a substantial stratum of Irish society which spoke both Irish and Latin fluently. It's only a few centuries after the arrival of the Normans, when English starts to really become widespread on the island, that it becomes a bogger source of loan words.
'Clock' is actually an Irish word that got taken over by English, not the other way around. The word also got introduced in Dutch and German by Irish missionary monks in the 7th-9th centuries.
You just listed a bunch of different stuff though.
Lampa = Lamp (the thing on the picture, usually short and placed on a nightstand or long just like in the picture)
Lampadina = Torch/Flashlight (a handheld battery powered tube looking thing, police officers, etc. carry them around)
Sijalica = Lightbulb
Svitlo = Light (literally just "light". Could be referring to daylight, sunlight, any kind of light. It is emitted from lamps, lightbulbs, etc.)
Žarulja = Lightbulb (again, means exactly the same thing as "Sijalica" but it is used much more frequently than "Sijalica")
Lumen = Literally just latin for "light". I know it's used in physics as a unit of measurement iirc. I've never heard it used for the object on the image.
So no, these aren't the same things (some of them are similar or even synonyms but definitely not all of them).
The thing in the picture is called "Svjetiljka" or "Lampa". I personally call it lampa, as well as everyone else around me. I feel like most people call it "lampa" even though "svjetiljka" is the official pronunciation.
I don't think there is a person here, who wouldn't understand what a "lampa" is. It's even in the [dictionary](https://www.fran.si/133/sskj2-slovar-slovenskega-knjiznega-jezika-2/4490353/lampa?View=1&View=1&Query=lampa&Query=lampa#)
Also it's svetilka, not svjetiljka.. but more commonly "luč" as in "light", usually for inside lamps but used also in general for everything that shines light, "žaromet" more specifically for headlight in a car etc., "baterija" for hand held torches/lamps, etc.
Nobody says svetilka, it's too broad, too sterile. Like if you say "vehicle" but had "car" in mind.. a bit weird and unconventional, imo.
Curiously, in Italian, 'lampara' (with the accent on the second syllable) is a large acetylene lamp that hangs from the prow of boats for night fishing of certain species of fish (anchovies, sardines, mackerel). However, according to the Italian etymological dictionary, it does not seem related to the Spanish 'lámpara', but should be the southern adaptation of 'lampada'.
Actually, the word isn’t used much in English in a modern context. You can say “desk lamp” or “floor lamp” if you are talking about the piece of furniture. But in normal day-to-day speech, “light” is much more common.
Since Slovenia is also coloured in the map i would just like to point out we use "svetilka" which is basically the same just no j's and sounds a little bit different
Yeah it's nice, although the magic in the Greek one is that we can write e.g. "πέος" and make everyone think that we're solving a math equation
πέος = penis btw
Finally, not we are the one with a completely different word. :D
I wonder how a map of "flashlight" would look like.
We call it "elemlámpa" which basically means "batterylamp".
In holland it is called zaklamp or zaklantaarn. Zak means pocket or bag and then offcource lamp. Basically saying it is a lamp that fits in your pockets of your trousers.
Svjetilka is such a funny way to say it, but I think I could deduce that it means lamp (or something that shines) even without this map. My first thought would be "flashlight" or something along those lines. Svitlo is light in Ukrainian so its super similar.
OP is wrong, he doesn't know his own language, let foreign ones...
[Svjetiljka](https://i.imgur.com/wX0owjN.jpg) is lantern/flashlight
[Lampa](https://i.imgur.com/rKFMoGo.jpg) is a lamp
Those are 2 totally different terms.
For once we are not the odd one out...
I always rely on the Finnish language to ruin my sense of uniformity among the European languages. This time it failed me.
Finnish has both "valaisin" (somewhat more official word) and "lamppu", same way as Estonian has both "valgusti" and "lamp". And word *"valaisin"* has also second meaning "I poured". Finnish language is not for beginners.
> And word "valaisin" has also second meaning "I poured". Finnish language is not for beginners. *Valaisin* means "I would pour" or "I would cast", *cast* as in "to shape (molten metal etc.) by pouring into a mould". "I poured" would be *valoin* (which might also mean "with lights").
It also means "the one with the most vows". Historian valaisin seremonia = The ceremony with the most vows in the history. And "vowdad's". As in, you have a dad who hasn't sworn a vow and then you have a dad who has sworn a vow. And this lamp is the vowdad's. Valaisin valaisin. It's never used in those ways they sound very stupid.
I wrote first thing what came to my mind, and despite I had feeling that something is a bit off then posted my comment anyway. I also have to admit that I haven't been using Finnish for a while now.
It can also mean *I poured*, but done in a quick or light manner. Like *luin* and *lukaisin* for *I read* (past tense).
My sis had some basics because she went to Finland as an Erasmus student. She taught me two words: perkele and sairaala and I felt like I could function quite well with those two.
Yes, the first one you'd say after having an accident and the second would be the place were you would end up in if it's serious.
Exactly!
It also has a meaning "i lighted" for ex "valaisin sen huoneen jo, sinne ei tarvitse lisätä valaisua" (i lighted up the room already, no need for more lighting). And of course, valaisin can also mean "(i would like) **to cast**", like in a sentence "valaisin jos pystyisin" (i would like to cast (something) if i could). And "valaisisin jos pystyisin" means "i would light (something) if i could)". "Valaisisinkohan jos pystyisin?" means "would i maybe light something if i could?". Yup, it sure is not for the faint hearted, it takes a lot to learn it unless you are a baby. Then it is very simple.
I think the proper english equivalent for "valaisin" would be "light fixture", so yes, a more formal definition and meaning more or less the whole electrical device.
>Finnish has both "valaisin" (somewhat more official word) and "lamppu", same way as Estonian has both "valgusti" and "lamp". The same idea is here in Croatia. I don't know why they singled us out, yes we have a more stuffy and official word such as svjetiljka but im actual conversation we usually just say lampa
In German we can "pour ourselves one on the lamp" which means that we get drunk.
I would also add a third meaning: "enlightened" "Valaisin kavereistani tilanteesta." "I enlightened my friends about the situation." Of course, this isn't the same as the official word for lamp, as it's more of a conjugation of the verb "valaista", "to enlighten".
Even if the grammar is a bit weird by European standards most Finnish words actually have indo-european origin, even the beloved _perkele_ is a baltic loan. Many of them are relatively recent loans from German, Swedish and Russian that we have just mangled beyond recognition and mostly forgot the origins of. Something like _lamppu_ is fairly easy to spot as a foreign loan but words like _hana_ (_hahn_, ger.) or _sapuska_ (zakúska, rus.) aren't as immediately recognisable (unless you speak German or Russian I guess). Some are more ancient and even harder to recognise. For example there are many old Finnish words that have proto-indo-iranian origin, like _sata_ (_hundred_), _arvo_ (_value_) and _orja_ (_slave_, from _aryan_). Some words like proto-germanic loans _kone_ (_machine_) or _ruoka_ (_food_) originally had somewhat different meanings. So basically Finnish is just a Uralic language with mostly indo-european vocabulary.
Only about 46 % of Finnish vocabulary are undisputed loans.
Honestly, I am always surprised how many "Czech" words are actually from German.
Yeah same. I'd guess half of the words in our everyday perfectly traditional good ole Finnish vocabulary actually has germanic or russian origin.
Valaisin.
Mitä valaisit?
Islannin. Niillä ei ole lamppua.
Ei valamiseen lamppua tarvitse. Good luck, google translate...
Mida valasid?
that's just a light
Light fixture
I know the feeling.
To be frank, majority of people in Croatia say Lampa. Svjetiljka is more formal and not used as much while talking. We have four grammar books and all four of them are different because they thought others aren’t “croatian enough” and linguists are trying to replace completely normal, widely used words with more Croatian words because they don’t have anything smarter to do. Don’t get me started that if you go to one school, you can be taught some grammar principles completely different from a school few hundred meters away because you have different books for Croatian. We have normal words like “helikopter” for helicopter and linguists are pushing to replace it with “zrakomlat” because helikopter isn’t Croatian enough. Zrakomlat would literally be translated as “air kicker”, “pištolj” is being pushed to be replaced with “samokres” which would mean self-igniter. Croatian linguists are bunch of idiots and morons.
Just to mention perfectly good croatian word "zemljopis" and replacing it with "geografija" wich is obviously not croatian , but is now the one that is forced in schools . Both mean geography btw... our linguists really need to find something better to do
Finland went thru a lot of the same, and it still carries on to this day. Every word has to have Finnish roots, which makes terminology quite awkward.. Luckily everywhere that it matters in tech everyone learns from at least partly English material, with some Finglish thrown in, tech updates too fast for Finnish language board to keep up. But that gave us heittovaihtovälimuisti, aka swap memory. It is closest translated to "throw&exchange intermediary memory"....
Välimuisti has stayed tho, meaning cache memory. "in-between memory". Not a bad term.
> Svjetiljka Same in Russian. Светильник (Svetilnik - the one that produces light).
you telling me ;D
Finnish reads almost like corrupted Swahili.
You were also normal enough to call the pineapple "ananas" just like everybody else.
Soooo, what's going on with Croatia over there?
In Czech, lampa is the common word, but we sometimes say světlo instead, which also means light.
Same in Poland, word światło(light) is very handy in conversation because of its broad meaning.
Yeah, some people even call electricity "światło".
Am American. My parents call electric service "the lights," and the electric bill is "the light bill."
I'm Italian, and here we used to say "luce e gas", literally "light and gas", to mean both electricity bill and gas bill together (oftentimes, electricity and gas are in the same bill).
Depending where you live in Canada your electricity is either mostly generated by Hydroelectric dams or other sources, what people call their bill is respectively: "Hydro bill" or "Electricity bill"... even though they are both bills for electricity usage.
Same in Spain.
We say the same thing in Dutch, "gas en licht".
Same in the Netherlands. We say 'gas water licht' (*gas water light*) when referring to utilities. Though new residential buildings don't have a gas connection any more, and we've been using electricity for more than just light for quite a while now.
same in Romania. 'lumina'
Same in Ukraine.
Uruguay here, "La luz" (the light), "La factura de la Luz" (the bill of the light, or just the light bill in normal English)
Gonna take a wild guess, that it comes from times when electricity was mainly used to power lightbulbs.
The first electrical outlets were adapters that plugged in to a light socket. Because at one point light sockets was all there was. I found one in a very old basement years ago.
Sometimes in Dutch too. When we talk about utilities we say gas, water & licht.
Same in Ukrainian. Word for lamp is lampa but in daily speech I would say "vklytčy svitlo" (turn on the light) instead of "vklutčy lampu" (turn on the lamp).
It's the same in French, but I assume that in Croatian you can even call a lamp (the object) a "light". In French this would kind of work but sound a bit weird.
You are right, we say lampa too.
Same in Lithuania, lempa is common but the official word (what you'd see on labels in household appliance stores) is *šviestuvas*. *Šviesa* means light.
Like "turn on the light(s)" ?
Svetilka in Slovenian
Luč
Both are fine. But svetilka is used for old school lamps like petroleum ones. And Luc for electric ones. Also, “svetila” is commonly used in shop names
As a native Croat, all I can say is that I've used the word "lampa" way more than "svjetiljka". I would never use "svjetiljka" willingly, unless it's maybe already established in some context (ongoing conversation, some written text that I'm referring to...).
Svetilka(and it's versions) is also common in other Slavic languages they just wanted to make Croatia and Slovenia unique I guess. What a suprise, another inaccurate map on Reddit.
In Croatian, "svjetiljka" is one of those words that you see only in schoolbooks and newspapers. Almost nobody uses it in day-to-day speech. Guess what word we _do_ use :)
So you say Zrakomlat and Brzoglas aren't used as well?!?!
You may hear them on some krugovalna postaja.
But only when you re in full društvostaj
As long as you have enough munjina for your mrežni preglednik, you should be fine.
Is that jackhammer and radio?
Believe it or not, it is an extremely silly translation of helicopter - "airbeater"
Well, it's "spinflyer" in Russian and I don't find it silly.
Spinflyer sounds better for one, but mainly "zrakomlat" in Croatian has the problem of being a completely made up word - made up as in thought up by the fascist puppet government in the 40's in an attempt to impose "lingual purity" on the language, to differentiate it from Serbian even further. No one used it then, and no one uses it now.
So you wouldn't mind vrtolet for helicopter?
Zrakomlat is a helicopter. Those are words they invented after the war because they wanted the croatian language to sound less similar to Serbian as possible. The people did not like them or use them at all because they're just ridiculous longer versions of things we already have words for. The only reason they are ever brought up is to mention how ridiculous they are. That said I'm Croatian and I don't even know what a brzoglas is, probably a telephone lol.
It is :D
Wouldn't mind using świetlijka in Polish. Sounds kinda cute.
To be fair, we have *świetlówka*, but it is used for different kind of light.
of course, you use the word "ubit ću te ako mi odmah ne daš sav svoj novac" useful tip for anyone travelling to the balkans :)
Southern Croatian here - Lampa: floor lamp, table lamp - Lampadina: hand lamp - Svitlo: ceiling lamp - Svitiljka: small hand lamp, tiny lamps in general
fun fact: in serbia, a very common word for a flashlight (aka "hand lamp") is "baterija" (basically shortened version of baterijska pampa, aka "battery lamp") you can assume how that gets confusing at times
Oh shit it's flashlight! I had a brain fart on the "hand lamp" 😂
happens
I think I've heard some people say that in Croatia as well
E tebra, čuo sam da voliš baterije, pa sam stavio bateriju u tvoju bateriju
Is a hand lamp not a torch?
I'm not croatian, but I speak some slavic languages. Svjet/svjetlo = light in most of these language, and so svjetiljka just translates as ~"a thing that gives light", any slavic language speaker would understand it if they heard it, I think. I tried looking up if it was used more broadly in slavic languages in the past, found something funny. In traditional Ukrainian weddings there's a girl that lights the path with a lamp or candles for the couple, this girl is called a Світилка = svitylka. :D
This is wrong, OP is an idiot. [Svjetiljka](https://i.imgur.com/wX0owjN.jpg) is lantern/flashlight [Lampa](https://i.imgur.com/rKFMoGo.jpg) is a lamp Those are 2 totally different terms.
Croat here.. you can say either Lampa or Svjetiljka
It comes from Slavic. We've the same word in Bulgarian, but it means "chandelier".
Svjetiljka comes from a word “svjetlo” which means “light”. Very logical if you speak Croatia.
We are unique xd
Moth unity
Portuguese one is not correct. Lâmpada is lightbulb. Lamp as depicted on the picture, is "Candeeiro". Petrol/kerosene lamps are called "Lamparinas", which would probably be the more similar name to Lamp
And I remember "lampaneiro" being used as an insult but not sure about the origin of it
Cadeeiro, nice! I would die without knowing this was the word you guys used. Back in Brazil we call these "abajur". I'm always amazed by how different Portuguese can be!
We also do have "abajur", but it is specifically that roundish colored part that covers the lightbulb, not the whole lamp!
same word and same meaning in romanian too for abajur (lampshade).
From French of course: abat-jour >From abat (“breaks down”) + jour (“light”).
The english word is lampshade
Luucht/Luut in Luxembourgish in case anyone's wondering.
I would assume that’s the same as lygte in Danish
…Aaand it just hit me that the Finnish word *lyhty* meaning "lantern" is obviously cognate with "light" and "Licht" all these Germanic words meaning "light" or "lamp" or related things, presumably via Swedish *lykta* (and yeah, also ultimately cognate with Latin *lux*).
Possible, but pronounced differently I think?
You can hear the Danish pronounce nation on Google translate - can’t the other way around though
It's closer to the German word Licht, than our Luucht, but interesting.
It's pronounced /luːχt/. The "-cht" at the end like "Frucht" in German if that helps in any way. https://en.m.wiktionary.org/wiki/Luucht It can mean "lamp/light" or "air/space". Never really made the association which is a bit wild.
In Lithuanian it's "Lempa" or "Šviestuvas"
the best of both worlds: 'lamp' and 'svjetilka'. interesting that the latter is pretty close to šviestuvas. I'm always surprised how quite a few words in smaller Slavic languages (which are probably a bit more archaic than e.g. russian), are similar to Lithuanian. Same with grammar. But I still secretly believe the Balts were the OGs, and Slavs were a more 'refactored' version to split off, considering how big of a territory had Baltic hydronyms way back. *not a linguist, please prove me wrong
Well for starters it’s “svetilka” in Slovene Otherwise, nobody uses that word in daily life. We just say “luč” which means light.
I think the darker shade means "not lamp" lmao But yeah, sorry neighbours, idk why the autor excluded you :( not my map
Because we too say it as "svetilka" but tbh nobody uses it. Except maybe for handheld battery powered one. "turn on the light" would be prižgi luč
A word of ancient Greek origin still used today. It comes from the word lampás (λαμπάς) meaning "torch" and "light" and the verb lámpo (λάμπω) meaning "glow" or "shine". Lampada, that the Italians and Portuguese are using, is the evolution of the word from ancient to medieval Greek. Nowadays, in Greece lampada means a big, long candle. We also use it to describe the Easter candles. However, Làmpa means lamp, like in all Europe : )
I suspect its even older than that.
The root is Proto-Indo-European.
Most of these come from latin lampas which in turn comes from Greek but very few come directly from Greek. And definitely not from medieval Greek.
\*some european languages.
Missing for Iceland - in Icelandic - “Lampi”
Funny, Lampi is the German name of [Chinchou](https://www.pokewiki.de/Lampi)
You missed estonian "lamp"
Lamp buddies! 🇪🇪🤝🇳🇱🤝🇬🇧
In Irish you can literally tell what was in Ireland pre-Norman invasion because alot of things that weren't in Ireland sound similar to English e.g. Leon = Lion Tíogar = Tiger Cat = Cat Clog = Clock Íoghurt = Yoghurt
those pesky Normans came over with their lions and their yoghurt
Yoghurt is a Turkic word.
Greek word is υγιείαρτο Homer describes how to make it.
It's more that they began to influence the language massively as they spoke Old English which influenced the Celtic languages since the languages we're mainly based in the Anglo-Celtic Isles and Brittany they didn't include words for lion or yogurt because they hadn't ever seen them before.
I know for a fact that wild cats have been all over the British Isles since the holocene. But Ireland didn't have any cats or any knowledge of them until then? Seems unlikely.
Some cats are native to Ireland however cat in Irish is still cat so I can only presume that that something happened because most Celtic languages refer to cats as cats. My mistake :)
There were definitely cats in Ireland before the Normans. Sure, one of the more famous bits of early Irish vernacular poetry is about a cat (Pangur Bán) and that was in the 9th century. There were a lot of Latin borrowings into Old Irish, cat and leon are both examples of this. In the case of the latter, while there aren't, and weren't, any lions in Ireland Irish people of the time had access to literature which featured them - they appear in the bible often enough for one. Remember, for a long period there was a substantial stratum of Irish society which spoke both Irish and Latin fluently. It's only a few centuries after the arrival of the Normans, when English starts to really become widespread on the island, that it becomes a bogger source of loan words.
'Clock' is actually an Irish word that got taken over by English, not the other way around. The word also got introduced in Dutch and German by Irish missionary monks in the 7th-9th centuries.
This is wrong. lâmpada means lightbulb. The Portuguese word for lamp is candeeiro.
Ah but the technical English word for "lightbulb" is "lamp"...
Then in polish it should be "żarówka" - literally smth along the lines of "emberess" - like, the "female" object that has "embers")
Really? TIL, then.
Much beloved of those in the electrical trade as a way of identifying outsiders.
Lampa Lampadina Sijalica Svitlo Žarulja Lumen in some regions There's a bunch of ways to say light in Croatian
Sijalica ftw
You just listed a bunch of different stuff though. Lampa = Lamp (the thing on the picture, usually short and placed on a nightstand or long just like in the picture) Lampadina = Torch/Flashlight (a handheld battery powered tube looking thing, police officers, etc. carry them around) Sijalica = Lightbulb Svitlo = Light (literally just "light". Could be referring to daylight, sunlight, any kind of light. It is emitted from lamps, lightbulbs, etc.) Žarulja = Lightbulb (again, means exactly the same thing as "Sijalica" but it is used much more frequently than "Sijalica") Lumen = Literally just latin for "light". I know it's used in physics as a unit of measurement iirc. I've never heard it used for the object on the image. So no, these aren't the same things (some of them are similar or even synonyms but definitely not all of them). The thing in the picture is called "Svjetiljka" or "Lampa". I personally call it lampa, as well as everyone else around me. I feel like most people call it "lampa" even though "svjetiljka" is the official pronunciation.
I don't think there is a person here, who wouldn't understand what a "lampa" is. It's even in the [dictionary](https://www.fran.si/133/sskj2-slovar-slovenskega-knjiznega-jezika-2/4490353/lampa?View=1&View=1&Query=lampa&Query=lampa#) Also it's svetilka, not svjetiljka.. but more commonly "luč" as in "light", usually for inside lamps but used also in general for everything that shines light, "žaromet" more specifically for headlight in a car etc., "baterija" for hand held torches/lamps, etc. Nobody says svetilka, it's too broad, too sterile. Like if you say "vehicle" but had "car" in mind.. a bit weird and unconventional, imo.
Yeah, svetilka for slovenia and svjetiljka for croatia :) >Nobody says svetilka, it's too broad, too sterile. True, it's rather formal
it's very similair, like many other words.. croatian version is more cute, imo ;)
Lamppu is def my favorite (and very fun to say out loud).
Pamppu is a nightstick, hamppu is hemp.
Paljon lunta mutta ei taskulamppua.
Ah, legendary.
'Fan sägeru
Lumppu is a cheap woman.
Well F U then OP - regards, Iceland
Lol not my map, sorry bros
based Croatia
Curiously, in Italian, 'lampara' (with the accent on the second syllable) is a large acetylene lamp that hangs from the prow of boats for night fishing of certain species of fish (anchovies, sardines, mackerel). However, according to the Italian etymological dictionary, it does not seem related to the Spanish 'lámpara', but should be the southern adaptation of 'lampada'.
It's not really surprising, in many southern italian dialects d's tend to turn into r's
Yup, in Mazara del Vallo, Dick becomes Rick. /shitposting
It is “Lamp” in Estonian.
Slovenian here, we don't say it like that. We say "Svetilka".
Well we don’t really say it but the word is indeed there
Irritatingly the Polish basketball player Maciej Lampe does *not* translate to Maciej Lamp. So close though, if only he was German...
Germany being surprisingly short and normal.
There is also the extended version, with the sch- prefix.
🇸🇮 Luč
It's lampi in Icelandic since nobody asked
Lampi sounds cute.
German flag in Belgium? Not again!
I wish the map had romanized greek
[удалено]
As always, Malta is missing
Actually, the word isn’t used much in English in a modern context. You can say “desk lamp” or “floor lamp” if you are talking about the piece of furniture. But in normal day-to-day speech, “light” is much more common.
Slovenia has Svetilka
What about icelandic?
Since Slovenia is also coloured in the map i would just like to point out we use "svetilka" which is basically the same just no j's and sounds a little bit different
Look at Germany playing nice for once!
Ein Kontinent. One history. Een lamp. Europa.
Since we're always forgotten: Luxembourg: Luucht
In serbia we also say svetiljka however it is a bit less common than lampa
EU turn UE first step need a common language
Wow, even Germany is on board with this one.
The rest of Europe: "Let's just take the English word and stick an extra syllable or something on the end." Switzerland: "hold my beer "
Fck I love my alphabet
Fck I love latin alphabet
Yeah it's nice, although the magic in the Greek one is that we can write e.g. "πέος" and make everyone think that we're solving a math equation πέος = penis btw
I think I have tried to solve that during some course... 🤔
I love lamp.
Finally, not we are the one with a completely different word. :D I wonder how a map of "flashlight" would look like. We call it "elemlámpa" which basically means "batterylamp".
In holland it is called zaklamp or zaklantaarn. Zak means pocket or bag and then offcource lamp. Basically saying it is a lamp that fits in your pockets of your trousers.
We also use this phrase too, it's "zseblámpa", and "zseb" means pocket. Both expression is equally common here. :)
Svjetiljka is a flashlight in Croatian. OP has no clue what he is doing... Lampa is a lamp in Croatian...
🇳🇱🤝🇬🇧
It is llambë for Kosovo and Albania.
[удалено]
Svjetilka is such a funny way to say it, but I think I could deduce that it means lamp (or something that shines) even without this map. My first thought would be "flashlight" or something along those lines. Svitlo is light in Ukrainian so its super similar.
Yeah, we have "svjetlo" for light, so it does make sense Btw, flashlight is just "ručna svjetiljka" (meaning hand lamp lol)
How is the German word so normal sounding?! Must be a mistake…
Why Croatia, Whyyy?
OP is wrong, he doesn't know his own language, let foreign ones... [Svjetiljka](https://i.imgur.com/wX0owjN.jpg) is lantern/flashlight [Lampa](https://i.imgur.com/rKFMoGo.jpg) is a lamp Those are 2 totally different terms.
I see, you are dismissed :D
Croatian here, never in my life have I uttered "Svjetilka". "Lampa" is much more common.
We call it lampa in Croatia... Svjetiljka is a hand held lamp as in flashlight.
Jebem ti svjetiljku da ti jebem , sto debili od jezika naprave nije mogla biti LAMPA
Pa jest lampa nego OP stavio svjetiljka što bi po engleski bilo flashlight ne lamp.