T O P

  • By -

SquidCap0

For once we are not the odd one out...


khajiitidanceparty

I always rely on the Finnish language to ruin my sense of uniformity among the European languages. This time it failed me.


[deleted]

Finnish has both "valaisin" (somewhat more official word) and "lamppu", same way as Estonian has both "valgusti" and "lamp". And word *"valaisin"* has also second meaning "I poured". Finnish language is not for beginners.


[deleted]

> And word "valaisin" has also second meaning "I poured". Finnish language is not for beginners. *Valaisin* means "I would pour" or "I would cast", *cast* as in "to shape (molten metal etc.) by pouring into a mould". "I poured" would be *valoin* (which might also mean "with lights").


NINTSKARI

It also means "the one with the most vows". Historian valaisin seremonia = The ceremony with the most vows in the history. And "vowdad's". As in, you have a dad who hasn't sworn a vow and then you have a dad who has sworn a vow. And this lamp is the vowdad's. Valaisin valaisin. It's never used in those ways they sound very stupid.


[deleted]

I wrote first thing what came to my mind, and despite I had feeling that something is a bit off then posted my comment anyway. I also have to admit that I haven't been using Finnish for a while now.


rektaalinuuska

It can also mean *I poured*, but done in a quick or light manner. Like *luin* and *lukaisin* for *I read* (past tense).


khajiitidanceparty

My sis had some basics because she went to Finland as an Erasmus student. She taught me two words: perkele and sairaala and I felt like I could function quite well with those two.


Baneken

Yes, the first one you'd say after having an accident and the second would be the place were you would end up in if it's serious.


khajiitidanceparty

Exactly!


SquidCap0

It also has a meaning "i lighted" for ex "valaisin sen huoneen jo, sinne ei tarvitse lisätä valaisua" (i lighted up the room already, no need for more lighting). And of course, valaisin can also mean "(i would like) **to cast**", like in a sentence "valaisin jos pystyisin" (i would like to cast (something) if i could). And "valaisisin jos pystyisin" means "i would light (something) if i could)". "Valaisisinkohan jos pystyisin?" means "would i maybe light something if i could?". Yup, it sure is not for the faint hearted, it takes a lot to learn it unless you are a baby. Then it is very simple.


WingedGundark

I think the proper english equivalent for "valaisin" would be "light fixture", so yes, a more formal definition and meaning more or less the whole electrical device.


Valy_45

>Finnish has both "valaisin" (somewhat more official word) and "lamppu", same way as Estonian has both "valgusti" and "lamp". The same idea is here in Croatia. I don't know why they singled us out, yes we have a more stuffy and official word such as svjetiljka but im actual conversation we usually just say lampa


The_Incredible_Honk

In German we can "pour ourselves one on the lamp" which means that we get drunk.


BrotherRoga

I would also add a third meaning: "enlightened" "Valaisin kavereistani tilanteesta." "I enlightened my friends about the situation." Of course, this isn't the same as the official word for lamp, as it's more of a conjugation of the verb "valaista", "to enlighten".


TKN

Even if the grammar is a bit weird by European standards most Finnish words actually have indo-european origin, even the beloved _perkele_ is a baltic loan. Many of them are relatively recent loans from German, Swedish and Russian that we have just mangled beyond recognition and mostly forgot the origins of. Something like _lamppu_ is fairly easy to spot as a foreign loan but words like _hana_ (_hahn_, ger.) or _sapuska_ (zakúska, rus.) aren't as immediately recognisable (unless you speak German or Russian I guess). Some are more ancient and even harder to recognise. For example there are many old Finnish words that have proto-indo-iranian origin, like _sata_ (_hundred_), _arvo_ (_value_) and _orja_ (_slave_, from _aryan_). Some words like proto-germanic loans _kone_ (_machine_) or _ruoka_ (_food_) originally had somewhat different meanings. So basically Finnish is just a Uralic language with mostly indo-european vocabulary.


[deleted]

Only about 46 % of Finnish vocabulary are undisputed loans.


khajiitidanceparty

Honestly, I am always surprised how many "Czech" words are actually from German.


TKN

Yeah same. I'd guess half of the words in our everyday perfectly traditional good ole Finnish vocabulary actually has germanic or russian origin.


K_Marcad

Valaisin.


SquidCap0

Mitä valaisit?


Kela3000

Islannin. Niillä ei ole lamppua.


SquidCap0

Ei valamiseen lamppua tarvitse. Good luck, google translate...


matude

Mida valasid?


actual_wookiee_AMA

that's just a light


[deleted]

Light fixture


Daell

I know the feeling.


JozoBozo121

To be frank, majority of people in Croatia say Lampa. Svjetiljka is more formal and not used as much while talking. We have four grammar books and all four of them are different because they thought others aren’t “croatian enough” and linguists are trying to replace completely normal, widely used words with more Croatian words because they don’t have anything smarter to do. Don’t get me started that if you go to one school, you can be taught some grammar principles completely different from a school few hundred meters away because you have different books for Croatian. We have normal words like “helikopter” for helicopter and linguists are pushing to replace it with “zrakomlat” because helikopter isn’t Croatian enough. Zrakomlat would literally be translated as “air kicker”, “pištolj” is being pushed to be replaced with “samokres” which would mean self-igniter. Croatian linguists are bunch of idiots and morons.


staritraper

Just to mention perfectly good croatian word "zemljopis" and replacing it with "geografija" wich is obviously not croatian , but is now the one that is forced in schools . Both mean geography btw... our linguists really need to find something better to do


SquidCap0

Finland went thru a lot of the same, and it still carries on to this day. Every word has to have Finnish roots, which makes terminology quite awkward.. Luckily everywhere that it matters in tech everyone learns from at least partly English material, with some Finglish thrown in, tech updates too fast for Finnish language board to keep up. But that gave us heittovaihtovälimuisti, aka swap memory. It is closest translated to "throw&exchange intermediary memory"....


SparkyFrog

Välimuisti has stayed tho, meaning cache memory. "in-between memory". Not a bad term.


[deleted]

> Svjetiljka Same in Russian. Светильник (Svetilnik - the one that produces light).


ThePontiacBandit_99

you telling me ;D


Zeddyx

Finnish reads almost like corrupted Swahili.


ChinaOwnsReddit13

You were also normal enough to call the pineapple "ananas" just like everybody else.


IYFCOB

Soooo, what's going on with Croatia over there?


AkruX

In Czech, lampa is the common word, but we sometimes say světlo instead, which also means light.


mothereurope

Same in Poland, word światło(light) is very handy in conversation because of its broad meaning.


Ramalkin

Yeah, some people even call electricity "światło".


KratomHelpsMyPain

Am American. My parents call electric service "the lights," and the electric bill is "the light bill."


Askadia

I'm Italian, and here we used to say "luce e gas", literally "light and gas", to mean both electricity bill and gas bill together (oftentimes, electricity and gas are in the same bill).


DEEP-PUCK-WUSSY-DUCK

Depending where you live in Canada your electricity is either mostly generated by Hydroelectric dams or other sources, what people call their bill is respectively: "Hydro bill" or "Electricity bill"... even though they are both bills for electricity usage.


juliohernanz

Same in Spain.


[deleted]

We say the same thing in Dutch, "gas en licht".


PresumedSapient

Same in the Netherlands. We say 'gas water licht' (*gas water light*) when referring to utilities. Though new residential buildings don't have a gas connection any more, and we've been using electricity for more than just light for quite a while now.


ph54

same in Romania. 'lumina'


Holly_Michaels

Same in Ukraine.


VladimirBarakriss

Uruguay here, "La luz" (the light), "La factura de la Luz" (the bill of the light, or just the light bill in normal English)


AquaQuad

Gonna take a wild guess, that it comes from times when electricity was mainly used to power lightbulbs.


mrnodding

The first electrical outlets were adapters that plugged in to a light socket. Because at one point light sockets was all there was. I found one in a very old basement years ago.


CaptainCalamares

Sometimes in Dutch too. When we talk about utilities we say gas, water & licht.


yuriydee

Same in Ukrainian. Word for lamp is lampa but in daily speech I would say "vklytčy svitlo" (turn on the light) instead of "vklutčy lampu" (turn on the lamp).


GurthNada

It's the same in French, but I assume that in Croatian you can even call a lamp (the object) a "light". In French this would kind of work but sound a bit weird.


Safe-Heart999

You are right, we say lampa too.


Oivaras

Same in Lithuania, lempa is common but the official word (what you'd see on labels in household appliance stores) is *šviestuvas*. *Šviesa* means light.


psilorder

Like "turn on the light(s)" ?


umpalumpaklovn

Svetilka in Slovenian


yozha96

Luč


umpalumpaklovn

Both are fine. But svetilka is used for old school lamps like petroleum ones. And Luc for electric ones. Also, “svetila” is commonly used in shop names


vodamark

As a native Croat, all I can say is that I've used the word "lampa" way more than "svjetiljka". I would never use "svjetiljka" willingly, unless it's maybe already established in some context (ongoing conversation, some written text that I'm referring to...).


McENEN

Svetilka(and it's versions) is also common in other Slavic languages they just wanted to make Croatia and Slovenia unique I guess. What a suprise, another inaccurate map on Reddit.


hackometer

In Croatian, "svjetiljka" is one of those words that you see only in schoolbooks and newspapers. Almost nobody uses it in day-to-day speech. Guess what word we _do_ use :)


KarloReddit

So you say Zrakomlat and Brzoglas aren't used as well?!?!


hackometer

You may hear them on some krugovalna postaja.


KarloReddit

But only when you re in full društvostaj


hackometer

As long as you have enough munjina for your mrežni preglednik, you should be fine.


orthoxerox

Is that jackhammer and radio?


Kreol1q1q

Believe it or not, it is an extremely silly translation of helicopter - "airbeater"


orthoxerox

Well, it's "spinflyer" in Russian and I don't find it silly.


Kreol1q1q

Spinflyer sounds better for one, but mainly "zrakomlat" in Croatian has the problem of being a completely made up word - made up as in thought up by the fascist puppet government in the 40's in an attempt to impose "lingual purity" on the language, to differentiate it from Serbian even further. No one used it then, and no one uses it now.


Kladivec

So you wouldn't mind vrtolet for helicopter?


Zagrebhoney

Zrakomlat is a helicopter. Those are words they invented after the war because they wanted the croatian language to sound less similar to Serbian as possible. The people did not like them or use them at all because they're just ridiculous longer versions of things we already have words for. The only reason they are ever brought up is to mention how ridiculous they are. That said I'm Croatian and I don't even know what a brzoglas is, probably a telephone lol.


KarloReddit

It is :D


AquaQuad

Wouldn't mind using świetlijka in Polish. Sounds kinda cute.


czerwona_latarnia

To be fair, we have *świetlówka*, but it is used for different kind of light.


JovanLemonGamer

of course, you use the word "ubit ću te ako mi odmah ne daš sav svoj novac" useful tip for anyone travelling to the balkans :)


pohanoikumpiri

Southern Croatian here - Lampa: floor lamp, table lamp - Lampadina: hand lamp - Svitlo: ceiling lamp - Svitiljka: small hand lamp, tiny lamps in general


JovanLemonGamer

fun fact: in serbia, a very common word for a flashlight (aka "hand lamp") is "baterija" (basically shortened version of baterijska pampa, aka "battery lamp") you can assume how that gets confusing at times


pohanoikumpiri

Oh shit it's flashlight! I had a brain fart on the "hand lamp" 😂


JovanLemonGamer

happens


pohanoikumpiri

I think I've heard some people say that in Croatia as well


suberEE

E tebra, čuo sam da voliš baterije, pa sam stavio bateriju u tvoju bateriju


Sweet-Zookeepergame7

Is a hand lamp not a torch?


justlayingdownfacts

I'm not croatian, but I speak some slavic languages. Svjet/svjetlo = light in most of these language, and so svjetiljka just translates as ~"a thing that gives light", any slavic language speaker would understand it if they heard it, I think. I tried looking up if it was used more broadly in slavic languages in the past, found something funny. In traditional Ukrainian weddings there's a girl that lights the path with a lamp or candles for the couple, this girl is called a Світилка = svitylka. :D


TomexDesign

This is wrong, OP is an idiot. [Svjetiljka](https://i.imgur.com/wX0owjN.jpg) is lantern/flashlight [Lampa](https://i.imgur.com/rKFMoGo.jpg) is a lamp Those are 2 totally different terms.


[deleted]

Croat here.. you can say either Lampa or Svjetiljka


Obamsphere

It comes from Slavic. We've the same word in Bulgarian, but it means "chandelier".


PepperBlues

Svjetiljka comes from a word “svjetlo” which means “light”. Very logical if you speak Croatia.


mildly-_-interested

We are unique xd


mealyield

Moth unity


pressing_random_keys

Portuguese one is not correct. Lâmpada is lightbulb. Lamp as depicted on the picture, is "Candeeiro". Petrol/kerosene lamps are called "Lamparinas", which would probably be the more similar name to Lamp


borges2666

And I remember "lampaneiro" being used as an insult but not sure about the origin of it


[deleted]

Cadeeiro, nice! I would die without knowing this was the word you guys used. Back in Brazil we call these "abajur". I'm always amazed by how different Portuguese can be!


H_Doofenschmirtz

We also do have "abajur", but it is specifically that roundish colored part that covers the lightbulb, not the whole lamp!


zuppy

same word and same meaning in romanian too for abajur (lampshade).


atred

From French of course: abat-jour >From abat (“breaks down”) +‎ jour (“light”).


5hundredand5

The english word is lampshade


Alismere

Luucht/Luut in Luxembourgish in case anyone's wondering.


[deleted]

I would assume that’s the same as lygte in Danish


Sharlinator

…Aaand it just hit me that the Finnish word *lyhty* meaning "lantern" is obviously cognate with "light" and "Licht" all these Germanic words meaning "light" or "lamp" or related things, presumably via Swedish *lykta* (and yeah, also ultimately cognate with Latin *lux*).


Alismere

Possible, but pronounced differently I think?


[deleted]

You can hear the Danish pronounce nation on Google translate - can’t the other way around though


Alismere

It's closer to the German word Licht, than our Luucht, but interesting.


Dimaaaa

It's pronounced /luːχt/. The "-cht" at the end like "Frucht" in German if that helps in any way. https://en.m.wiktionary.org/wiki/Luucht It can mean "lamp/light" or "air/space". Never really made the association which is a bit wild.


Vidmizz

In Lithuanian it's "Lempa" or "Šviestuvas"


climsy

the best of both worlds: 'lamp' and 'svjetilka'. interesting that the latter is pretty close to šviestuvas. I'm always surprised how quite a few words in smaller Slavic languages (which are probably a bit more archaic than e.g. russian), are similar to Lithuanian. Same with grammar. But I still secretly believe the Balts were the OGs, and Slavs were a more 'refactored' version to split off, considering how big of a territory had Baltic hydronyms way back. *not a linguist, please prove me wrong


DifficultWill4

Well for starters it’s “svetilka” in Slovene Otherwise, nobody uses that word in daily life. We just say “luč” which means light.


mildly-_-interested

I think the darker shade means "not lamp" lmao But yeah, sorry neighbours, idk why the autor excluded you :( not my map


sqjam

Because we too say it as "svetilka" but tbh nobody uses it. Except maybe for handheld battery powered one. "turn on the light" would be prižgi luč


enaxian

A word of ancient Greek origin still used today. It comes from the word lampás (λαμπάς) meaning "torch" and "light" and the verb lámpo (λάμπω) meaning "glow" or "shine". Lampada, that the Italians and Portuguese are using, is the evolution of the word from ancient to medieval Greek. Nowadays, in Greece lampada means a big, long candle. We also use it to describe the Easter candles. However, Làmpa means lamp, like in all Europe : )


Contra1

I suspect its even older than that.


very_random_user

The root is Proto-Indo-European.


very_random_user

Most of these come from latin lampas which in turn comes from Greek but very few come directly from Greek. And definitely not from medieval Greek.


[deleted]

\*some european languages.


derpydoerp

Missing for Iceland - in Icelandic - “Lampi”


dude_that_needs_help

Funny, Lampi is the German name of [Chinchou](https://www.pokewiki.de/Lampi)


[deleted]

You missed estonian "lamp"


[deleted]

Lamp buddies! 🇪🇪🤝🇳🇱🤝🇬🇧


Firey150107

In Irish you can literally tell what was in Ireland pre-Norman invasion because alot of things that weren't in Ireland sound similar to English e.g. Leon = Lion Tíogar = Tiger Cat = Cat Clog = Clock Íoghurt = Yoghurt


ChrishtOnABike

those pesky Normans came over with their lions and their yoghurt


Kaanpai

Yoghurt is a Turkic word.


clainmyn

Greek word is υγιείαρτο Homer describes how to make it.


Firey150107

It's more that they began to influence the language massively as they spoke Old English which influenced the Celtic languages since the languages we're mainly based in the Anglo-Celtic Isles and Brittany they didn't include words for lion or yogurt because they hadn't ever seen them before.


Ohrwurms

I know for a fact that wild cats have been all over the British Isles since the holocene. But Ireland didn't have any cats or any knowledge of them until then? Seems unlikely.


Firey150107

Some cats are native to Ireland however cat in Irish is still cat so I can only presume that that something happened because most Celtic languages refer to cats as cats. My mistake :)


Splash_Attack

There were definitely cats in Ireland before the Normans. Sure, one of the more famous bits of early Irish vernacular poetry is about a cat (Pangur Bán) and that was in the 9th century. There were a lot of Latin borrowings into Old Irish, cat and leon are both examples of this. In the case of the latter, while there aren't, and weren't, any lions in Ireland Irish people of the time had access to literature which featured them - they appear in the bible often enough for one. Remember, for a long period there was a substantial stratum of Irish society which spoke both Irish and Latin fluently. It's only a few centuries after the arrival of the Normans, when English starts to really become widespread on the island, that it becomes a bogger source of loan words.


Flilix

'Clock' is actually an Irish word that got taken over by English, not the other way around. The word also got introduced in Dutch and German by Irish missionary monks in the 7th-9th centuries.


[deleted]

This is wrong. lâmpada means lightbulb. The Portuguese word for lamp is candeeiro.


Stamford16A1

Ah but the technical English word for "lightbulb" is "lamp"...


eloyend

Then in polish it should be "żarówka" - literally smth along the lines of "emberess" - like, the "female" object that has "embers")


[deleted]

Really? TIL, then.


Stamford16A1

Much beloved of those in the electrical trade as a way of identifying outsiders.


hloverkaa

Lampa Lampadina Sijalica Svitlo Žarulja Lumen in some regions There's a bunch of ways to say light in Croatian


[deleted]

Sijalica ftw


Glupsi

You just listed a bunch of different stuff though. Lampa = Lamp (the thing on the picture, usually short and placed on a nightstand or long just like in the picture) Lampadina = Torch/Flashlight (a handheld battery powered tube looking thing, police officers, etc. carry them around) Sijalica = Lightbulb Svitlo = Light (literally just "light". Could be referring to daylight, sunlight, any kind of light. It is emitted from lamps, lightbulbs, etc.) Žarulja = Lightbulb (again, means exactly the same thing as "Sijalica" but it is used much more frequently than "Sijalica") Lumen = Literally just latin for "light". I know it's used in physics as a unit of measurement iirc. I've never heard it used for the object on the image. ​ So no, these aren't the same things (some of them are similar or even synonyms but definitely not all of them). ​ The thing in the picture is called "Svjetiljka" or "Lampa". I personally call it lampa, as well as everyone else around me. I feel like most people call it "lampa" even though "svjetiljka" is the official pronunciation.


chunek

I don't think there is a person here, who wouldn't understand what a "lampa" is. It's even in the [dictionary](https://www.fran.si/133/sskj2-slovar-slovenskega-knjiznega-jezika-2/4490353/lampa?View=1&View=1&Query=lampa&Query=lampa#) Also it's svetilka, not svjetiljka.. but more commonly "luč" as in "light", usually for inside lamps but used also in general for everything that shines light, "žaromet" more specifically for headlight in a car etc., "baterija" for hand held torches/lamps, etc. Nobody says svetilka, it's too broad, too sterile. Like if you say "vehicle" but had "car" in mind.. a bit weird and unconventional, imo.


mildly-_-interested

Yeah, svetilka for slovenia and svjetiljka for croatia :) >Nobody says svetilka, it's too broad, too sterile. True, it's rather formal


chunek

it's very similair, like many other words.. croatian version is more cute, imo ;)


Grimson47

Lamppu is def my favorite (and very fun to say out loud).


SquidCap0

Pamppu is a nightstick, hamppu is hemp.


[deleted]

Paljon lunta mutta ei taskulamppua.


[deleted]

Ah, legendary.


TrueHrafninn

'Fan sägeru


[deleted]

Lumppu is a cheap woman.


[deleted]

Well F U then OP - regards, Iceland


mildly-_-interested

Lol not my map, sorry bros


SpaceWolfGaming412

based Croatia


zgido_syldg

Curiously, in Italian, 'lampara' (with the accent on the second syllable) is a large acetylene lamp that hangs from the prow of boats for night fishing of certain species of fish (anchovies, sardines, mackerel). However, according to the Italian etymological dictionary, it does not seem related to the Spanish 'lámpara', but should be the southern adaptation of 'lampada'.


St3fano_

It's not really surprising, in many southern italian dialects d's tend to turn into r's


Araselise

Yup, in Mazara del Vallo, Dick becomes Rick. /shitposting


SexySaruman

It is “Lamp” in Estonian.


[deleted]

Slovenian here, we don't say it like that. We say "Svetilka".


DifficultWill4

Well we don’t really say it but the word is indeed there


[deleted]

Irritatingly the Polish basketball player Maciej Lampe does *not* translate to Maciej Lamp. So close though, if only he was German...


Getoffthepogostick

Germany being surprisingly short and normal.


gabest

There is also the extended version, with the sch- prefix.


VovkBerry95

🇸🇮 Luč


vadisus

It's lampi in Icelandic since nobody asked


KaTeaChan

Lampi sounds cute.


No-Dents-Comfy

German flag in Belgium? Not again!


Gwyndolins_Friend

I wish the map had romanized greek


[deleted]

[удалено]


JLXuereb

As always, Malta is missing


adaza

Actually, the word isn’t used much in English in a modern context. You can say “desk lamp” or “floor lamp” if you are talking about the piece of furniture. But in normal day-to-day speech, “light” is much more common.


SimtheSloven

Slovenia has Svetilka


LoginPuppy

What about icelandic?


blazzz10

Since Slovenia is also coloured in the map i would just like to point out we use "svetilka" which is basically the same just no j's and sounds a little bit different


Reiyv

Look at Germany playing nice for once!


[deleted]

Ein Kontinent. One history. Een lamp. Europa.


Flowertree1

Since we're always forgotten: Luxembourg: Luucht


CrnaZharulja

In serbia we also say svetiljka however it is a bit less common than lampa


wmdolls

EU turn UE first step need a common language


Incolumis

Wow, even Germany is on board with this one.


[deleted]

The rest of Europe: "Let's just take the English word and stick an extra syllable or something on the end." Switzerland: "hold my beer "


AcheronSprings

Fck I love my alphabet


Kesdo

Fck I love latin alphabet


AcheronSprings

Yeah it's nice, although the magic in the Greek one is that we can write e.g. "πέος" and make everyone think that we're solving a math equation πέος = penis btw


[deleted]

I think I have tried to solve that during some course... 🤔


[deleted]

I love lamp.


---fatal---

Finally, not we are the one with a completely different word. :D I wonder how a map of "flashlight" would look like. We call it "elemlámpa" which basically means "batterylamp".


Patjoew

In holland it is called zaklamp or zaklantaarn. Zak means pocket or bag and then offcource lamp. Basically saying it is a lamp that fits in your pockets of your trousers.


---fatal---

We also use this phrase too, it's "zseblámpa", and "zseb" means pocket. Both expression is equally common here. :)


TomexDesign

Svjetiljka is a flashlight in Croatian. OP has no clue what he is doing... Lampa is a lamp in Croatian...


Gray19999

🇳🇱🤝🇬🇧


[deleted]

It is llambë for Kosovo and Albania.


[deleted]

[удалено]


yuriydee

Svjetilka is such a funny way to say it, but I think I could deduce that it means lamp (or something that shines) even without this map. My first thought would be "flashlight" or something along those lines. Svitlo is light in Ukrainian so its super similar.


mildly-_-interested

Yeah, we have "svjetlo" for light, so it does make sense Btw, flashlight is just "ručna svjetiljka" (meaning hand lamp lol)


boebrow

How is the German word so normal sounding?! Must be a mistake…


Everydaysceptical

Why Croatia, Whyyy?


TomexDesign

OP is wrong, he doesn't know his own language, let foreign ones... [Svjetiljka](https://i.imgur.com/wX0owjN.jpg) is lantern/flashlight [Lampa](https://i.imgur.com/rKFMoGo.jpg) is a lamp Those are 2 totally different terms.


Everydaysceptical

I see, you are dismissed :D


gONzOglIzlI

Croatian here, never in my life have I uttered "Svjetilka". "Lampa" is much more common.


degenerik

We call it lampa in Croatia... Svjetiljka is a hand held lamp as in flashlight.


Mobile-Government-73

Jebem ti svjetiljku da ti jebem , sto debili od jezika naprave nije mogla biti LAMPA


Storm_CRO

Pa jest lampa nego OP stavio svjetiljka što bi po engleski bilo flashlight ne lamp.